Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einsetzbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einsetzbar použitelný 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einsetzbar použitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine oder mehrere Testmethoden, die zur Bewertung der Leistung des Produkts erforderlich sind, fehlen oder nicht einsetzbar sind.
jedna nebo více zkušebních metod nezbytných ke posouzení vlastností výrobku chybí nebo je nepoužitelná;
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserstoff ist als Energieträger universell einsetzbar, auf unterschiedlichste Weise aus verschiedenen Quellen herstellbar, transportabel und speicherfähig.
Vodík je jako nosič energie univerzálně použitelný, lze jej vyrobit nejrůznějšími způsoby z různých zdrojů, lze jej přepravovat a skladovat.
   Korpustyp: EU DCEP
d) eine oder mehrere Testmethoden, die zur Bewertung der Leistung des Produkts erforderlich sind, fehlen oder nicht einsetzbar sind.
d) jedna nebo více zkušebních metod nezbytných ke zhodnocení vlastností výrobku chybí nebo je nepoužitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei bestehenden Anlagen nur dort einsetzbar, wo der Hochofen mit einem glockenlosen Begichtungssystem ausgestattet ist.
Pro stávající zařízení použitelné pouze v případě, pokud je pec vybavena bezzvonovým zavážecím systémem.
   Korpustyp: EU
Kohleeinblasung: Diese Methode ist in allen Hochöfen einsetzbar, die mit einer Einblasvorrichtung für pulverisierte Kohle und einer Sauerstoffanreicherung ausgestattet sind.
Vstřikování uhlí: Metoda je použitelná pro všechny vysoké pece vybavené vstřikováním práškového uhlí a technologií obohacování kyslíkem.
   Korpustyp: EU
den Trassenvertrag, in dem die einschlägigen Informationen über einsetzbare Zugsteuerungs-, Zugsicherungs- und Signalgebungstechnik in der Streckenabschnittsbeschreibung dargelegt sind, und über die
smlouvu o trase, kde jsou v popisu úseku trati uvedeny příslušné informace o použitelných řídicích a zabezpečovacích zařízeních, a
   Korpustyp: EU
den Trassenvertrag, wo die einschlägigen Informationen über einsetzbare Zugsteuerungs-, Zugsicherungs- und Signalgebungstechnik in der Streckenabschnittsbeschreibung dargelegt sind, und über die
smlouvu o trase, kde jsou v popisu úseku trati uvedeny příslušné informace o použitelných řídicích a zabezpečovacích zařízeních, a přes
   Korpustyp: EU
Somit seien Stille Beteiligungen für große Volumina, die über diese Grenze hinausgingen, nicht einsetzbar.
Takto nejsou tiché spoluúčasti použitelné pro velké objemy, které tuto hranici přesahují.
   Korpustyp: EU
Die Einbringung des anderweitig nicht einsetzbaren Wfa-Vermögens in die WestLB sei die wirtschaftlich sinnvollste Verwendung dieser Vermögensmasse gewesen.
Vložení jinak nepoužitelného majetku Wfa do WestLB nebylo ekonomicky nejsmysluplnějším použitím tohoto objemu majetku.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund seien Stille Beteiligungen für große Volumina, die ein Investor allein investiere, nicht einsetzbar.
Na tomto pozadí nejsou vklady tichého společníka použitelné pro velké objemy, které investuje sám jeden investor.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


universell einsetzbar univerzálně použitelný 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsetzbar

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei neuen Anlagen einsetzbar.
Použitelné pro nová zařízení.
   Korpustyp: EU
Schrittplatten, wo einsetzbar.
Kde to bude možné tak tácy na chození.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach und vielseitig einsetzbar.
Jednoduchá na rozvinutí a univerzální.
   Korpustyp: Untertitel
- Immobilien, bin aber vielseitig einsetzbar.
A na co se specializujete?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem in Kalklöschanlagen einsetzbar
Použitelné zejména pro závody na výrobu hašeného vápna
   Korpustyp: EU
Wann ist die Warpenergie wieder einsetzbar?
První, za jak dlouho obnovíte warp energii?
   Korpustyp: Untertitel
Die SNCR-Technik ist grundsätzlich in Zement-Drehrohröfen einsetzbar.
Selektivní nekatalytická redukce je obecně použitelná pro rotační cementářské pece.
   Korpustyp: EU
Sperrholz ist ein vielfältig einsetzbares Holz-Polymer-Verbundprodukt.
Překližka je víceúčelová polymerová dřevěná a vrstvená deska.
   Korpustyp: EU
Wir beginnen mit der Behandlung, sobald sie einsetzbar ist.
Začneme s tou léčbou hned, jak to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Auch einsetzbar als Verbundstoff in diversen explosiven Verbindungen.
"Také užíván jako přísada do plastických trhavin."
   Korpustyp: Untertitel
Diese „unverzichtbare“„Technologie“ kann auch für verschiedenartige Produkte einsetzbar sein.
Tyto „potřebné“„technologie“ mohou být pro různé druhy zboží společné.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine Druckerpresse, die bald einsetzbar ist.
Máme tu tiskařský lis. Už brzy ho zprovozníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass diese Grundlage in vernünftige und einsetzbare Rechtsvorschriften übersetzt werden kann.
Doufám, že se z tohoto základu stane praktický a užitečný právní předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Breen CRM-114, gut gegen Schiffe und Stellungen auf der Oberfläche einsetzbar.
Breenská CRM-114 funguje stejně dobře proti pohybujícím se cílům, jako i stacionárním.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht als Milchkühe einsetzbare Schlachtkühe (vor der Schlachtung gemästet oder nicht).
Krávy určené na porážku, jiné než dojnice (bez ohledu na to, zda byly před porážkou vykrmovány).
   Korpustyp: EU
Kryptoeinrichtungen, besonders entwickelt für den Bankgebrauch oder ’Geldtransaktionen’, soweit sie nur für diese Anwendungen einsetzbar sind,
šifrovací zařízení speciálně konstruovaná a vyhrazená k použití pro bankovní účely a ‚peněžní operace‘;
   Korpustyp: EU
Nicht als Milchkühe einsetzbare Schlachtkühe (vor der Schlachtung gemästet oder nicht).
Jatečné dojnice (bez ohledu na to, zda byly před porážkou vykrmovány).
   Korpustyp: EU
Bei bestehenden Anlagen nur dort einsetzbar, wo der Hochofen mit einem glockenlosen Begichtungssystem ausgestattet ist.
Pro stávající zařízení použitelné pouze v případě, pokud je pec vybavena bezzvonovým zavážecím systémem.
   Korpustyp: EU
Somit seien Stille Beteiligungen für große Volumina, die über diese Grenze hinausgingen, nicht einsetzbar.
Takto nejsou tiché spoluúčasti použitelné pro velké objemy, které tuto hranici přesahují.
   Korpustyp: EU
Dann folgt ein Programm (Algorithmus, Quellcode), das die Software einsetzbar macht.
Následuje program (algoritmus, zdrojový kód), který umožní zprovoznění programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund seien Stille Beteiligungen für große Volumina, die ein Investor allein investiere, nicht einsetzbar.
Na tomto pozadí nejsou vklady tichého společníka použitelné pro velké objemy, které investuje sám jeden investor.
   Korpustyp: EU
Low-NOx-Brenner sind aufgrund des hohen Primärluftanteils in Drehrohröfen und Ringschachtöfen einsetzbar.
Hořáky s nízkými emisemi NOX jsou použitelné pro rotační pece a prstencové šachtové pece představující podmínky s velkým množstvím primárního vzduchu.
   Korpustyp: EU
Der Zähler kann so ausgelegt sein, dass er für beide Bereiche einsetzbar ist.
Vodoměr může být navržen tak, aby pracoval v obou rozsazích.
   Korpustyp: EU
Kryptoeinrichtungen, besonders entwickelt für den Bankgebrauch oder ‘Geldtransaktionen’, soweit sie nur für diese Anwendungen einsetzbar sind,
šifrovací zařízení speciálně konstruovaná a vyhrazená k použití pro bankovní účely nebo ‚peněžní operace‘;
   Korpustyp: EU
Ob diese Länder nun erfolgreich atomare Sprengköpfe entwickeln oder nicht - chemische Sprengköpfe sind in naher Zukunft sicher einsetzbar.
Ať už tyto země úspěšně vyvíjejí jaderné hlavice nebo ne, chemické hlavice by jistě mohly být v blízké budoucnosti schopny rozmístění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine oder mehrere Testmethoden, die zur Bewertung der Leistung des Produkts erforderlich sind, fehlen oder nicht einsetzbar sind.
jedna nebo více zkušebních metod nezbytných ke posouzení vlastností výrobku chybí nebo je nepoužitelná;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente der Einwanderungspolitik sollten daher flexibel einsetzbar und in Einzelfällen an spezifische Lebenssituationen angepasst werden können.
Nástroje přistěhovalecké politiky by měly být pružné, aby mohly být přizpůsobeny konkrétním případům jednotlivých osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Trassenvertrag, wo die einschlägigen Informationen über einsetzbare Zugsteuerungs-, Zugsicherungs- und Signalgebungstechnik in der Streckenabschnittsbeschreibung dargelegt sind, und über die
smlouvu o trase, kde jsou v popisu úseku trati uvedeny příslušné informace o použitelných řídicích a zabezpečovacích zařízeních, a přes
   Korpustyp: EU
Zum Dritten konnten die Einnahmen aus dieser Tätigkeit, da Geld beliebig einsetzbar ist, wieder in der EU investiert werden.
Zatřetí, jelikož peníze jsou zaměnitelné, výnosy z těchto aktivit mohly být reinvestovány v EU.
   Korpustyp: EU
Für Sonderreifen, die für Straßen nur bedingt einsetzbar sind und mit der Aufschrift MST versehen sind: 25 %.
u pneumatik ke zvláštnímu druhu použití, které jsou vhodné pro omezené použití na silnici a jsou označeny MST: 25 procent.
   Korpustyp: EU
Die Kraft-Wärme-Kopplung ist in allen Eisen- und Stahlwerken in stadtnahen Gebieten mit einem entsprechenden Wärmebedarf einsetzbar.
Kombinované výroby tepla a elektřiny se využívá ve všech železárnách a ocelárnách v blízkosti městské zástavby s odpovídající poptávkou po dodávkách tepla.
   Korpustyp: EU
Kohleeinblasung: Diese Methode ist in allen Hochöfen einsetzbar, die mit einer Einblasvorrichtung für pulverisierte Kohle und einer Sauerstoffanreicherung ausgestattet sind.
Vstřikování uhlí: Metoda je použitelná pro všechny vysoké pece vybavené vstřikováním práškového uhlí a technologií obohacování kyslíkem.
   Korpustyp: EU
d) eine oder mehrere Testmethoden, die zur Bewertung der Leistung des Produkts erforderlich sind, fehlen oder nicht einsetzbar sind.
d) jedna nebo více zkušebních metod nezbytných ke zhodnocení vlastností výrobku chybí nebo je nepoužitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
In GGR-Öfen und anderen Schachtöfen, die mit flammenloser Verbrennung arbeiten, sind Low-NOx-Brenner deshalb nicht einsetzbar.
Souproudé regenerativní šachtové pece a ostatní šachtové pece mají bezplamenné spalování, tudíž provedení hořáku s nízkými emisemi NOX není pro tento typ pece použitelné.
   Korpustyp: EU
Die Ware ist vielseitig einsetzbar, z. B. als Schiebevorhang, Raumteiler, zum Verdecken offener Ablagen, als Türersatz usw.
Výrobek může být použit k různým účelům, například jako panelová záclona, k rozdělení místnosti, k zakrytí otevřeného úložného prostoru či místo dveří.
   Korpustyp: EU
Massenserver entsprechen aus Sicht der Kunden unterschiedlichsten Ansprüchen eher als hochwertige Server und sind zudem vielseitig einsetzbar.
Z hlediska zákazníka odpovídají hromadně vyráběné servery různým potřebám ve větší míře než špičkové servery a používají se v různých aplikacích.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten wir wirklich so etwas wie eine europäische "Katastrophenfeuerwehr" haben, die einsetzbar ist, wenn sehr schnell geholfen werden muss, um das Ärgste zu verhindern.
Kromě toho bychom měli mít něco jako evropskou "službu při katastrofách", která by mohla být vyslána v případech, kdy je zapotřebí rychlá pomoc, aby se předešlo těm nejvážnějším následkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Maßnahmen zum Nachkommen geklonter Tiere sind absolut entscheidend, weil Klone nur für die Zucht kommerziell einsetzbar sind, nicht für die Lebensmittelproduktion.
"Opatření týkající se potomků klonovaných zvířat jsou rozhodující, protože sama klonovaná zvířata jsou z obchodního hlediska únosná pouze pro účely rozmnožování, ne přímo pro výrobu potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte aufgefordert werden, bei der Gewinnung von erneuerbarer Energie aus Biomasse die Kraft-Wärme-Kopplung, soweit sie technisch einsetzbar ist, verbindlich vorzuschreiben.
Komise by měla být požádána o to, aby kombinovanou výrobu při produkci obnovitelné energie z biomasy stanovila jako povinnost, pokud je to technicky možné.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muss diese Bake bei der Ermittlung der Containereigentümer einsetzbar sein, da es eine echte, in der mündlichen Anfrage aufgeworfene Haftungsfrage gibt.
A konečně, tato výstražná světla musí být možné použít pro identifikaci vlastníků kontejnerů, protože vyvstává podstatná otázka odpovědnosti, která byla vznesena v ústním dotazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Technologie" für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von erfassten Gütern bleibt auch dann erfasst, wenn sie für nicht erfasste Güter einsetzbar ist.
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží.
   Korpustyp: EU
"Technologie", die für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von erfassten Gütern "unverzichtbar" ist, bleibt auch dann erfasst, wenn sie für nicht erfasste Güter einsetzbar ist.
„Technologie“ „požadovaná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží.
   Korpustyp: EU
"Technologie", die für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von verbotenen Gütern "unverzichtbar" ist, bleibt auch dann verboten, wenn sie für nicht verbotene Güter einsetzbar ist.
„Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
   Korpustyp: EU
"Technologie", die für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von verbotenen Gütern "unverzichtbar" ist, bleibt auch dann unter Kontrolle, wenn sie für nicht kontrollierte Güter einsetzbar ist.
„Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ kontrolovaného zboží zůstávají kontrolovány i tehdy, jsou-li použitelné pro nekontrolované zboží.
   Korpustyp: EU
"Technologie" für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von erfassten Gütern bleibt auch dann erfasst, wenn sie für nicht erfasste Güter einsetzbar ist.
"Technologie" pro "vývoj", "výrobu" nebo "užití" podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží.
   Korpustyp: EU
"Technologie", die für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von erfassten Gütern "unverzichtbar" ist, bleibt auch dann erfasst, wenn sie für nicht erfasste Güter einsetzbar ist.
"Technologie""potřebná" pro "vývoj","výrobu" nebo "užití" zboží podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží.
   Korpustyp: EU
‚Technologie‘, die für die ‚Entwicklung‘, ‚Herstellung‘ oder ‚Verwendung‘ von verbotenen Gütern ‚unverzichtbar‘ ist, unterliegt auch dann dem Verbot, wenn sie für nicht verbotene Güter einsetzbar ist.
„Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
   Korpustyp: EU
"Technologie", die für die "Verwendung" von kontrollierten Gütern "unverzichtbar" ist, bleibt auch dann unter Kontrolle, wenn sie für nicht kontrollierte Güter einsetzbar sind.
„Technologie“„potřebná“ pro „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává kontrolována i tehdy, je-li použitelná pro nekontrolované zboží.
   Korpustyp: EU
"Technologie", die zur "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von verbotenen Gütern "unverzichtbar" ist, unterliegt auch dann dem Verbot, wenn sie für nicht verbotene Güter einsetzbar ist.
„Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
   Korpustyp: EU
‘Technologie‘, die für die ‘Entwicklung‘, ‘Herstellung‘ oder ‘Verwendung‘ von kontrollierten Gütern ‘unverzichtbar‘ ist, bleibt auch dann unter Kontrolle, wenn sie für nicht kontrollierte Güter einsetzbar sind.
‚Technologie‘‚potřebná‘ pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zboží podléhajícího kontrole zůstává kontrolována i tehdy, je-li použitelná pro nekontrolované zboží.
   Korpustyp: EU
Folglich sind sie nicht auf Beschränkungen unterliegenden Bereichen wie Dächern einsetzbar und somit nicht in vollem Umfang mit der betroffenen Ware austauschbar.
Vzhledem k tomu nemohou být používány na omezených plochách, jako jsou střechy, tj. nejsou plně vzájemně zaměnitelné s dotčeným výrobkem.
   Korpustyp: EU
den Trassenvertrag, in dem die einschlägigen Informationen über einsetzbare Zugsteuerungs-, Zugsicherungs- und Signalgebungstechnik in der Streckenabschnittsbeschreibung dargelegt sind, und über die
smlouvu o trase, kde jsou v popisu úseku trati uvedeny příslušné informace o použitelných řídicích a zabezpečovacích zařízeních, a
   Korpustyp: EU
„Technologie“, die für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von erfassten Gütern „unverzichtbar“ ist, unterliegt auch dann der Kontrolle, wenn sie für nicht erfasste Güter einsetzbar ist.
„Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává kontrolována i tehdy, je-li použitelná pro nekontrolované zboží.
   Korpustyp: EU
Folglich sind sie nicht auf begrenzten Flächen wie Dächern einsetzbar und somit nicht in vollem Umfang mit der betroffenen Ware austauschbar.
Vzhledem k tomu nemohou být používány na omezených plochách, jako jsou střechy, tj. nejsou plně vzájemně zaměnitelné s dotčeným výrobkem.
   Korpustyp: EU
In wesentlichen Anwendungsbereichen von Hartholzsperrholz (Möbelindustrie, Bauindustrie und Ausstattung von Transportfahrzeugen) sei OSB hingegen — bedingt durch seine technischen Eigenschaften — nicht einsetzbar.
V důležitých oblastech, ve kterých se používá překližka z tvrdého dřeva (nábytkářský průmysl, stavební průmysl a vybavení dopravních prostředků), však nelze OSB desky – z důvodu jejich technických vlastností – použít.
   Korpustyp: EU
Messer, einschließlich Ritualmesser, mit Klingenlänge über 6 cm, aus Metall oder einem anderen Material, das stark genug ist, um es als Waffe einsetzbar zu machen,
nožů včetně obřadních nožů s délkou čepele větší než 6 cm vyrobených z kovu nebo jiného materiálu dostatečně pevného pro použití jako potenciální zbraň,
   Korpustyp: EU
Zwar gibt es heute mehr Situationen und Zusammenhänge als früher, in denen militärische Macht schwer einsetzbar ist, doch sie bleibt eine entscheidende Machtquelle.
Situací a kontextů, v nichž je vojenská moc stěží využitelná, sice přibylo, přesto však zůstává významným zdrojem moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies muss es sich um eine einfache, erschwingliche, anpassungsfähige und skalierbare Technologie handeln, die auf allen Vertriebsstufen – ob beim Zoll, in Krankenhäusern oder in entlegenen Dörfern - einsetzbar ist.
Musí být jednoduché, dostupné, adaptabilní i rozšiřitelné a musí fungovat ve všech fázích distribuce, ať už jde o celnice, nemocnice či odlehlé vesnice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend betrachtet Putin engere Beziehungen gegenüber dem Westen nicht als ideologische Notwendigkeit, sondern als eine für die wirtschaftliche Modernisierung Russlands einsetzbare Ressource.
Putin tedy nevnímá užší vztahy se Západem jako ideologický imperativ, nýbrž jako prostředek hospodářské modernizace Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Maßnahmen zum Nachkommen geklonter Tiere sind absolut entscheidend, weil Klone nur für die Zucht kommerziell einsetzbar sind, nicht für die Lebensmittelproduktion.
Německá lidovecká poslankyně Renate Sommer s tímto názorem souhlasí, ale dodává, že bychom neměli zapomenout ani na starší spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
„Technologie“, die für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von kontrollierten Gütern „unverzichtbar“ ist, unterliegt weiterhin der Kontrolle, auch wenn sie für nicht kontrollierte Güter einsetzbar sind.
„Technologie“ „požadovaná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží.
   Korpustyp: EU
„Technologie“, die für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von erfassten Gütern „unverzichtbar“ ist, bleibt auch dann erfasst, wenn sie für nicht erfasste Güter einsetzbar ist.
„Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává kontrolována i tehdy, je-li použitelná pro nekontrolované zboží.
   Korpustyp: EU
Durch die Untersuchung wurde bestätigt, dass mit einer Beschichtung oder jeder speziellen Behandlung von PET-Folien bezweckt wird, diese für besondere Verwendungen einsetzbar zu machen.
Šetření potvrdilo, že účelem potahování či jakékoli jiné zvláštní úpravy PET filmu je docílit, aby byl PET film vhodný pro určitá konkrétní použití.
   Korpustyp: EU
Höchstens erreichbar sind 8 Punkte für Kaltwaschmittel, 7 Punkte für bei niedrigen Temperaturen einsetzbare Produkte und 6 Punkte für andere Produkte.
Nejvyšší počet dosažitelných bodů je 8 pro výrobky určené pro praní ve studené vodě, 7 bodů pro výrobky určené pro praní při nízkých teplotách a 6 bodů pro ostatní výrobky.
   Korpustyp: EU
Der Bericht, den sie indossierte, und die Ereignisse seitdem, und dabei beziehe ich mich besonders auf Irland, haben die Wichtigkeit des Themas allgemein und der Notwendigkeit rasch einsetzbarer Finanzmechanismen, insbesondere derer, die wir im Mai festgelegt haben, veranschaulicht.
Zpráva, jež byla na zasedání schválena, stejně jako pozdější události, a zde mám na mysli především Irsko, dokládají důležitost celé této problematiky, zejména pak nezbytnou potřebu rychle proveditelného finančního mechanismu, pro nějž jsme se rozhodli v květnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist das Produkt im Rahmen des Eradikationsprogrammes gegen das Aujeszky-Feldvirus bei Schweinen auf Basis der An - oder Abwesenheit von Antikörpern gegen das gE-Antigen dieses Virus einsetzbar .
Proto je přípravek vhodný pro použití v eradikačních programech na terénní virus Aujeszkyho choroby u prasat na základě přítomnosti nebo nepřítomnosti protilátek proti gE-antigenu tohoto viru .
   Korpustyp: Fachtext
Solange es wesentliche und einsetzbare Biozidprodukte auf der Grundlage von Wirkstoffen gibt, die zu ersetzende Stoffe sind, sollte die Verlängerung ihrer Zulassung zulässig und nicht auf eine einmalige Verlängerung um höchstens fünf Jahre beschränkt sein.
Pokud existují nepostradatelné a akceptovatelné biocidní přípravky, které jsou založeny na účinných látkách, jež se mají nahradit, jejich povolení by mělo být možné obnovovat, a nikoliv jej omezit jednorázovým obnovením na dobu nepřesahující pět let.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Finanzierungsinstrument zur Unterstützung von Projekten im Bereich Energieeffizienz und regenerative Energien sollte so rasch wie möglich geschaffen werden, um zu gewährleisten, dass es bis Ende 2010 einsetzbar ist.
Nový finanční nástroj na podporu projektů v oblasti energetické účinnosti a obnovitelných zdrojů energie musí být vytvořen co nejdříve, aby bylo zajištěno, že začne fungovat do konce roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt: Israel hat das Recht, sich gegen willkürliche Angriffe auf Zivilisten zu verteidigen, aber als Demokratie hat es auch die Pflicht, mehr zu tun, als nur seine einsetzbare Macht zu nutzen.
Ano, Izrael má právo se bránit nevybíravým útokům na civilisty, ale jako demokratický stát má také povinnost chovat se spravedlivěji, než mu umožňuje jeho síla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solcher Mechanismus muss außerhalb des Finanzrahmens finanziert werden und für verschiedene Zwecke einsetzbar sein, z.B. als Reaktion auf wirtschaftliche Entwicklungen, Katastrophen und Krisen innerhalb und außerhalb der EU oder neue unvorhergesehene externe Verantwortlichkeiten.
Such a mechanism must be financed outside the financial framework and be applicable to different purposes e.g. as a reaction to economic developments, disasters and crises inside and outside the EU, or new unforeseen external responsibilities.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Klimaschutz kommt es darauf, den Durchbruch zu schaffen, d. h. rasch einsetzbare, umweltfreundliche Luftfahrttechnologien zu entwickeln, die sich auch positiv auf das Wirtschaftswachstum und den gesellschaftlichen Fortschritt auswirken.
Aby se začala řešit otázka změny klimatu a zároveň se podporoval hospodářský růst a sociální pokrok, je naprosto nezbytné přijít s převratnými průlomy v čistých technologiích pro leteckou dopravu a co nejdříve je zavést do praxe.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer häufiger kommt es zu Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen, weswegen wir sicherstellen müssen, dass die Maßnahmen der einzelnen Mitgliedstaaten effektiver gestaltet und besser koordiniert werden, und die Maßnahmen auf europäischer Ebene flexibler einsetzbar sind.
Přírodní katastrofy i katastrofy způsobené člověkem jsou stále častější, a proto musíme zajistit, aby opatření na úrovni států byla efektivnější a lépe koordinovaná a evropská opatření aby byla flexibilnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss mindestens ein Handfeuerlöscher in jeder Bordküche, die sich nicht auf dem Hauptfluggastdeck befindet, entweder vorhanden oder so angebracht sein, dass er in einer solchen Bordküche schnell einsetzbar ist.
Nejméně jeden ruční hasicí přístroj je umístěn nebo je snadno dostupný pro použití v každém samostatném palubním bufetu, který není v hlavním prostoru pro cestující.
   Korpustyp: EU
Mehrere interessierte Parteien führten die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf die Konkurrenz durch Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte und andere Fotovoltaiktechnologien zurück mit der Begründung, dass diese austauschbar und für dieselben Endverwendungen einsetzbar seien.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že příčinou újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie je konkurence výrobků z tenkého fotovoltaického filmu a jiných fotovoltaických technologií, neboť tyto technologie jsou vzájemně zaměnitelné a mají stejné konečné použití.
   Korpustyp: EU
„Technologie“, „unverzichtbar“ für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten Gütern, bleibt auch dann erfasst, wenn sie für Güter einsetzbar ist, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst werden.
„Technologie“„potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ položek uvedených ve Společném vojenském seznamu Evropské unie zůstávají pod kontrolou i v případě, když se použijí pro některou z položek uvedených ve Společném vojenském seznamu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
"Technologie", "unverzichtbar" für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten Gütern, bleibt auch dann erfasst, wenn sie für Güter einsetzbar ist, die nicht von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst werden.
„Technologie“„potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ položek uvedených ve Společném vojenském seznamu Evropské unie zůstávají pod kontrolou i v případě, že se vztahují na některou z položek uvedených ve Společném vojenském seznamu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Außerdem waren private Kapitalentlastungsinstrumente angesichts des Umfangs der Transaktion und der Komplexität der Aufspaltung der ABN AMRO Bank NV, der Muttergesellschaft von ABN AMRO N und ABN AMRO Z nicht einsetzbar.
Soukromé nástroje k snížení kapitálových požadavků navíc nebyly schůdné vzhledem k rozsahu transakce a složitosti v souvislosti s rozdělením ABN AMRO Bank NV, mateřské společnosti ABN AMRO N a ABN AMRO Z.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller räumte in seiner Reaktion ein, dass es zwar Rollenware geben könne, die nicht alle unter Randnummer 18 genannten Kriterien im Zusammenhang mit der Rupffestigkeit vollständig erfülle, für den Rotationsdruck aber noch einsetzbar sei.
V podání v reakci na výše uvedené žadatel uznal, že mohou existovat kotouče, které sice zcela nesplňují všechna kritéria týkající se pevnosti v tahu uvedená v 18. bodě odůvodnění, ale přesto by se daly použít při kotoučovém tisku.
   Korpustyp: EU
Mehrere interessierte Parteien führten die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf die Konkurrenz durch Dünnschicht-Fotovoltaikprodukte und andere Fotovoltaiktechnologien zurück, da diese austauschbar und für dieselben Endverwendungen einsetzbar wären.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že příčinou újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie je konkurence produktů z tenkého fotovoltaického filmu a jiných fotovoltaických technologií, neboť tyto technologie jsou vzájemně zaměnitelné a mají stejné konečné použití.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1:„Technologie“, „unverzichtbar“ für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten Gütern, bleibt auch dann erfasst, wenn sie für nicht erfasste Güter einsetzbar ist.
Poznámka 1„Technologie“„určené“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ položek podléhajících kontrole na základě Společného vojenského seznamu Evropské unie zůstávají pod kontrolou i v případě, kdy se použijí pro nějakou položku nepodléhající kontrole.
   Korpustyp: EU
Außerdem ließe sich anführen, dass die Hauptfolge der Maßnahme eine Senkung des Preises für die Decoder war, die interaktiv einsetzbar sind, deren Preis sich weitgehend denen der sog. „Zapper“ angenähert hat.
Mělo by se také dodat, že hlavním důsledkem opatření bylo snížení ceny interaktivních dekodérů, která se více přiblížila ceně za tzv. „zapper“ dekodéry.
   Korpustyp: EU
Weiterhin wird angemerkt, dass im Erwerbszweig der RBM die Ausrüstung vielfältig einsetzbar und die Vorlaufzeit für die Anpassung der Maschinen gering ist, so dass Kapazitäten entsprechend der Entwicklung des RBM-Marktes leicht wiederhergestellt werden könnten.
Kromě toho se podotýká, že realizační doba, pokud jde o adaptabilitu strojního zařízení a celkovou univerzálnost vybavení v odvětví MKP, je krátká, a kapacity by tudíž mohly být v reakci na vývoj na trhu s MKP snadno obnoveny.
   Korpustyp: EU
Überdies besitzen andere nicht kooperierende chinesische Hersteller beträchtliche Kapazitätsreserven oder könnten solche Kapazitäten leicht wieder schaffen, da die Anpassung der Maschinen nur eine geringe Vorlaufzeit erfordert und die für die Herstellung von RBM notwendige Ausrüstung vielseitig einsetzbar ist.
Kromě toho značnou volnou kapacitou disponují i další nespolupracující čínští výrobci či by pro ně bylo možné tuto kapacitu vzhledem ke krátké realizační době v souvislosti s adaptabilitou strojního zařízení a celkovou univerzálností vybavení nutného k výrobě MKP snadno obnovit.
   Korpustyp: EU
Einführung von Low-NOx-Techniken bei der Errichtung neuer Anlagen wie der gestuften Verbrennung oder der Verwendung von dünneren Steinen und von Feuerfestmaterialien mit einer besseren thermischen Leitfähigkeit (nur bei neuen Anlagen einsetzbar)
zahrnutí postupů s nízkým obsahem oxidů dusíku (NOX) do konstrukce nových baterií, jakými jsou postupné spalování a použití tenčích cihel a žáruvzdorných materiálů s lepší tepelnou vodivostí (použitelné pouze u nových zařízení)
   Korpustyp: EU
Die Sichtmerkmale müssen ein seitliches Element der Bodenbefeuerung enthalten, d. h. einen Anflugbefeuerungsquerbalken oder die Schwellenbefeuerung oder einen Kurzbalken der Aufsetzzonenbefeuerung, es sei denn, der Flugbetrieb erfolgt mit einem genehmigten HUDLS, einsetzbar bis mindestens 150 ft.
Tato vizuální reference musí obsahovat boční prvek přibližovací soustavy, tj. její příčku, práh nebo krátkou příčku osvětlení dotykového pásma, pokud se provoz nevykonává s použitím schváleného HUDLS použitelného na nejméně 150 ft.
   Korpustyp: EU
Die Behauptung, für absolut große Volumina seien nur Stammkapital und nicht „normale“ Stille Beteiligungen einsetzbar, werde durch die Größenordnung der Stillen Einlagen widerlegt, die private Kreditinstitute am Kapitalmarkt sowohl in den Jahren 1998/99 aufgenommen hätten als auch aktuell aufnähmen.
Tvrzení, že pro absolutně velké objemy je možné použít pouze kmenový kapitál a ne „normální“ tiché spoluúčasti, je vyvráceno velikostí vkladů tichého společníka, které soukromé úvěrové ústavy na kapitálovém trhu přijaly v letech 1998/99, a které přijímají také v současné době.
   Korpustyp: EU
Synthetische paraffinhaltige Dieselkraftstoffe, wie hydrierte pflanzliche Öle und Fischer-Tropsch-Diesel, sind auf verschiedene Weise einsetzbar und können fossilen Dieselkraftstoffen mit einem sehr hohen Beimischungsanteil zugesetzt oder in allen vorhandenen oder künftigen Dieselfahrzeugen in unvermischter Form verwendet werden.
Syntetická parafinická naftová paliva, jako jsou hydrogenačně upravené rostlinné oleje (HVO) a motorová nafta vyrobená Fischer-Tropschovou syntézou, jsou zastupitelná a mohou být přimíchávána do fosilní motorové nafty ve velmi vysokém poměru nebo mohou být používána čistá ve všech stávajících nebo budoucích vozidlech konstruovaných na pohon motorovou naftou.
   Korpustyp: EU
Doch während es für Keynes entscheidend war, die Summe der Regierungsausgaben und privaten Investitionen stabil zu halten, war es für Friedman entscheidend die Geldmenge – die Menge an jederzeit einsetzbarer Kaufkraft in den Händen von Unternehmen und Haushalten – stabil zu halten.
Avšak zatímco pro Keynese bylo podstatou udržovat stabilitu objemu vládních výdajů a soukromých investic, pro Friedmana bylo základem pečovat o stabilitu peněžní nabídky, tedy množství kupní síly ve snadno utratitelné podobě v rukou podniků a domácností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Untersuchung war von Anfang an klar, dass Sperrholz aus Okoumé in unterschiedlichen Typen hergestellt wird und vielseitig einsetzbar ist, beispielsweise im Bauwesen, in der Möbelindustrie, im Verkehrswesen und anderen Wirtschaftszweigen.
Od počátku šetření bylo uznáno, že překližované desky z okoumé se vyrábí v mnoha různých typech a mají široké možnosti použití ve stavebnictví, dopravě, výrobě nábytku a jiných oborech.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 1:„Technologie“, „unverzichtbar“ für die „Entwicklung“, „Herstellung“ oder „Verwendung“ von in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfassten Gütern, bleibt auch dann erfasst, wenn sie für nicht erfasste Güter einsetzbar ist.
Poznámka 1„Technologie“„určené“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „použití“ položek podléhajících kontrole na základě Společného vojenského seznamu Evropské unie zůstávají pod kontrolou i v případě, když se použijí pro nějakou položku nepodléhající kontrole.
   Korpustyp: EU
Die Umweltbedingungen werden in Temperaturklassen usw. ausgedrückt. Damit lassen sie dem Betreiber bei der Beschaffung die Wahl zwischen einem Fahrzeug, das in ganz Europa einsetzbar ist, und einem Fahrzeug mit eingeschränktem Einsatzbereich.
Podmínky prostředí se vyjadřují ve třídách teplot apod. tak, aby měl provozovatel na výběr, zda si opatří vůz vhodný pro provoz po celé Evropě, nebo vůz s omezeným použitím.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller räumte in seiner Reaktion darauf ein, dass es zwar Rollenware geben könne, die nicht alle in der vorläufigen Verordnung genannten Kriterien im Zusammenhang mit der Rupffestigkeit vollständig erfülle, für den Rotationsdruck aber noch einsetzbar sei.
Ve svém dalším podání, které reagovalo na tyto skutečnosti, žadatel potvrdil, že mohou existovat kotouče, které nesplňují zcela všechna kritéria pro pevnost v tahu stanovená v prozatímním nařízení, lze je však přesto použít v kotoučových tiskařských strojích.
   Korpustyp: EU
Die USA sind das einzige Land der Welt, das über große, moderne und weltweit einsetzbare Luft-, See- und Landstreitkräfte verfügt - die Erklärung für den schnellen Sieg im Irak im vergangenen Jahr.
USA jsou jedinou zemí, která disponuje rozsáhlými nejmodernějšími vzdušnými, námořními i pozemními silami schopnými globálního nasazení - odtud rychlé loňské vítězství v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riesen wie IBM, HP und Dell sind hingegen eher auf Großserienprodukte spezialisiert, die in größeren Bereichen einsetzbar sind oder bei denen die Kunden nicht in gleichem Umfang maßgeschneiderte Produkte benötigen.
Obří společnosti jako IBM, HP a Dell se naproti tomu více specializují na sériové výrobky, jejichž možnosti použití jsou širší, a jejich klienti nepotřebují produkty „na míru“.
   Korpustyp: EU
Vergleiche man die Wfa mit einem privaten, gemeinnützig gebundenen Vermögen (z. B. einer Stiftung), so hätte sich ein privater Eigentümer dieses Vermögens genauso verhalten, um die anderweitig nicht einsetzbare zweckgebundene Vermögensmasse einer wirtschaftlichen Verwendung zuzuführen.
Pokud porovnáme Wfa se soukromým, obecně prospěšným majetkem (např. nadace), byl by se soukromý investor tohoto majetku choval stejně, aby jinak nepoužitelný účelově vázaný objem majetku přidělil k ekonomickému použití.
   Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass Server der Einstiegsklasse aus Sicht der Kunden unterschiedlichsten Ansprüchen eher entsprechen als hochwertige Server und zudem vielseitig einsetzbar sind. So würden Kunden, die nur Basisfunktionen benötigen, keinen leistungsstarken, aber teureren Server kaufen.
Polské orgány uvedly, že z hlediska zákazníka odpovídají servery nižší kategorie různým potřebám lépe než špičkové servery a používají se v různých aplikacích (např. zákazníci, kteří požadují pouze základní funkce, nebudou pořizovat vysoce výkonné servery, které jsou dražší).
   Korpustyp: EU
Die Stromabnehmer und die Antriebe, die für die erforderlichen Kontaktkräfte sorgen, sind so auszulegen, dass die Stromabnehmer für alle Oberleitungen einsetzbar sind, die mit der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“ konform sind.
Sběrače a jejich mechanizmy, které poskytují potřebnou přítlačnou sílu, musí zabezpečit, aby sběrač byl schopen provozu na zařízení trolejového vedení, jež je v souladu s TSI subsystému „Energie“ vysokorychlostního železničního systému z roku 2006.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen die Instrumente der Kohäsionspolitik, vor allem die Fonds, für unsere Mitbürger einen echten europäischen Mehrwert darstellen, aber im aktuellen Zusammenhang mit der schweren Krise, die Europa trifft, müssen sie rascher einsetzbar und besser an insbesondere städtische Gegebenheiten angepasst sein.
Nástroje soudržnosti a především fondy musí pochopitelně představovat pro naše spoluobčany skutečnou evropskou přidanou hodnotu, ale dnes, v období hluboké krize, která zasáhla Evropu, musí být schopné rychleji reagovat a musí být lépe přizpůsobeny především situaci ve městech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vorschlägt, dass diese Zelle von einem Team unterstützt werden könnte, das in den ersten Stunden der Krise einsetzbar ist und aus zivilen (CRT, MIC), militärischen und zivil-militärischen (EUMS, CPCC) Experten bestehen und auch von den von SITCEN und SATCEN bereitgestellten Informationen profitieren könnte;
navrhuje, že by tato skupina by mohla být podpořena týmem zřízeným v prvních hodinách krize, mohla by se skládat z civilních (CRT, MIC), vojenských a civilně-vojenských (EUMS, CPCC) expertů a využívat zpravodajské informace ze středisek SITCEN a SATCEN;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt ferner die Auffassung, dass die internationale Militärpräsenz in Bosnien und Herzegowina weiterhin einen beträchtlichen Umfang haben sollte und die Kräfte rasch einsetzbar sein sollten, um die Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft zu demonstrieren, die Sicherheit und Integrität von Bosnien und Herzegowina zu gewährleisten;
dále je přesvědčen o tom, že mezinárodní vojenská přítomnost v Bosně a Hercegovině by měla nadále zůstat velmi silná a měla by být rychle použitelná, aby tak mezinárodní společenství prokázalo své odhodlaní chránit bezpečnost a integritu Bosny a Hercegoviny;
   Korpustyp: EU DCEP