Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil es vielleicht als Mordwaffe eingesetzt wurde, darum.
Mohly by být použity jako vražedná zbraň, proto!
Ciprofloxacin kann auch zur Behandlung von schweren Infektionen bei Kindern und Jugendlichen eingesetzt werden, wenn dies als notwendig angesehen wird.
Ciprofloxacin může být u dětí a dospívajících použit také k léčbě dalších závažných infekcí, je- li to považováno za vhodné.
Waffen, die gegen sie und Ihre Leute eingesetzt werden können.
zbraně, které by mohl použit proti Vám a vašim lidem.
Es können auch andere Durchflussmesser und andere Gase als Luft eingesetzt werden.
Mohou být použity i jiné typy průtokoměrů a jiný plyn než vzduch.
Ach bitte. Dateline könnte sie einsetzen, um Jäger anzulocken.
Vždyť by se to dalo použít jako návnada na internetové úchyláky.
In den liquiditätsbezogenen Verfahren ist klar festgelegt, wann bestimmte Ressourcen einzusetzen sind.
Likviditní postupy musí jasně uvádět, kdy by měly být určité zdroje použity.
Eine Seite setzte gegen die andere biologische Waffen ein.
Z nichž jedni použili proti druhým smrtící biologickou zbraň.
Zusätzlich sollten die Mittel für die Entwicklung neuer, modularer Methoden eingesetzt werden.
Kromě toho by finanční prostředky měly být použity na vývoj nových modulárních technologií.
Wenn wir Waffen einsetzen müssen, setzen wird doch richtige Waffen ein!
Když tedy musíme použít zbraně, tak ať to stojí za to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indien hat jahrelang verschiedene Typen dieses Systems eingesetzt, wobei die jeweiligen Teilsysteme häufig geändert wurden.
Indie dlouhou dobu využívala různé typy tohoto mechanismu, přičemž jednotlivé dílčí mechanismy se často měnily.
Werden Sie weiterhin Dr. Barton als Ihren Familien-Kontakt einsetzen?
Budete dále využívat doktorku Bartonovou jako svého rodinného prostředníka?
Sektorbezogene Hilfe und Budgethilfe werden eingesetzt, um die vereinbarte Reformagenda zu voranzubringen.
K prosazování dohodnutého programu reforem jsou využívány operace v rámci odvětví a rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Behaupten Sie, Ihren Counsellor nie bei Untersuchungen einzusetzen?
Tvrdíte, že nikdy nevyužíváte své poradkyně při výslechu?
Bereits existierende Instrumente und nichtlegislative Mittel können auf EU-Ebene eingesetzt werden.
Na úrovni EU mohou být využívány stávající předpisy a nelegislativní nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die CIA setzt Leute ein, die für die CIA gearbeitet haben.
CIA využívá lidi, kteří pro ni pracují.
Die öffentliche Förderung sollte jedoch nicht für Unterweisungen und Software eingesetzt werden.
Veřejné prostředky by ovšem neměly být využívány k financování školení nebo softwaru.
Kyle hat deinen Krebs für Frauen eingesetzt!
Kyle je ten, kdo využívá tvojí rakovinu, aby zabodoval.
von Instituten zu verlangen, Nettogewinne zur Stärkung der Eigenmittel einzusetzen,
požadovat, aby instituce využívaly čisté zisky k posílení svého kapitálu;
Ich werde nur solche Mittel einsetzen, die im Einklang mit Wahrheit und Ehre stehen.
A budu využívat pouze prostředky, které jsou ve schodě s pravdou a ctí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in diesen Fabriken werden keine Ablaugekessel eingesetzt.
V těchto provozech se regenerační kotle nepoužívají.
Niemals zuvor wurden Insektizide, Fungizide und andere Herbizide so systematisch wie heute eingesetzt.
Nikdy předtím se insekticidy, fungicidy a herbicidy různých typů nepoužívaly tak systematicky jako dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Technik wird generell nicht mit einem Gewebefiltersystem eingesetzt, da die niedrige Betriebstemperatur (im Bereich 180-200 °C) eine Wiederaufheizung der Abgase erfordern würde.
S tkaninovými filtry se technika většinou nepoužívá, protože by vzhledem k nízké provozní teplotě v rozmezí 180–200 °C bylo nutné ohřívání odpadních plynů.
Aber nicht deswegen habe ich die Kanone eingesetzt.
Ale takhle většinou gravitační zbraň nepoužívám.
AOX wird nur in Prozessen gemessen, in denen Chlorverbindungen für die Zellstoffbleiche eingesetzt werden.
AOX se měří pouze v případě, že se při bělení vlákniny používají sloučeniny chloru.
Hast du ihn auch gern zu Haus eingesetzt?
Doma jsi ho taky rád používal, co?
Die ADF haben unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht Kindersoldaten rekrutiert und eingesetzt (Resolution des VN-Sicherheitsrats, Nummer 4 Buchstabe d).
ADF v rozporu s příslušným mezinárodním právem (rezolucí Rady bezpečnosti OSN, bod 4 písm. d)) najímala a používala dětské vojáky.
Tante Leyla lernte als Erste die Sprache und wurde als Dolmetscherin überall eingesetzt.
Teta Leyla se jazyk naučila jako první a tak ji všude používali jako tlumočnici.
Anzahl der Tage, die das Schiff tatsächlich außerhalb des Hafens und innerhalb des Gebiets nach diesem Anhang verbracht hat und Fanggerät von Typ 1 eingesetzt hat.
Počet dnů, kdy plavidlo skutečně nebylo v přístavu a bylo přítomno v oblasti podle této přílohy a používalo typ zařízení 1.
fordert alle Mitgliedstaaten, die Streumunition eingesetzt haben, auf, der betroffenen Bevölkerung Unterstützung zu gewähren;
vyzývá všechny členské státy, které používaly kazetovou munici, aby poskytly pomoc postiženému obyvatelstvu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die europäischen Organe, Einrichtungen und Agenturen wird der Koordinierungsdienst des IT-Notfallteams der EU (Computer Emergency Response Team — CERT-EU) zur Unterstützung anderer eventuell betroffener EU-Organe und -Agenturen eingesetzt.
K podpoře ostatních orgánů a agentur EU, které by mohly být dotčeny, se využije služeb koordinace incidentů poskytovaných skupinou pro reakci na počítačové hrozby v evropských orgánech, institucích a jiných subjektech (CERT-EU).
Die in der Reserve für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten verfügbaren Mittel werden für folgende Zwecke eingesetzt:
Prostředky z rezervy na činnosti v rámci AKT se využijí k těmto účelům:
Ich habe meine höhere Intelligenz eingesetzt für unrechte Taten und zum guten Zweck.
Využil jsem svou inteligenci ke špatným činům, které omlouval dobrý záměr.
Sie wurden in den vergangenen Jahren von zahlreichen EU-Institutionen einschließlich Eurostats erfolgreich eingesetzt.
V několika minulých letech jich s úspěchem využila řada institucí EU včetně Eurostatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Sollte zur Förderung öffentlich-privater Investitionen, für die am Ende des Jahres nicht verwendete Mittel eingesetzt werden, die Obergrenze des „Wachstumsanpassungsfonds“ überprüft werden?
· Aby se povzbudily investice veřejného a soukromého sektoru, které by využily příděly, jež zůstaly v jednotlivých letech nespotřebovány, neměl by být revidován limit „fondu pro přizpůsobení růstu“?
Erdgas dagegen wird zu etwa gleichen Teilen in der Verstromung und in der Wärmegewinnung eingesetzt.
Zemní plyn je oproti tomu využit přibližně rovným dílem při výrobě elektrického proudu i tepla.
In dieser Situation wird davon ausgegangen, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Kapazitätsreserven der chinesischen Ausführer vornehmlich für die Ausfuhr auf den Unionsmarkt eingesetzt werden.
V této situaci lze předpokládat, že volná výrobní kapacita čínských vývozců bude využita hlavně pro výrobu na vývoz na trh Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
Und schließlich stellt das Grünbuch die Frage, wie die EU-Finanzierung auch zur Unterstützung von KMU eingesetzt werden könnte.
Zelená kniha závěrem pokládá otázku, jak by mohlo být evropské financování využito i k podpoře malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu erläutern ist vor allem, wie Indikatoren zur Verfolgung der Programmdurchführung eingesetzt werden sollen.
Je třeba zejména vysvětlit, jak budou využity ukazatele ke sledování provádění programu.
Die Bereitstellung von Nachtsichtgeräten erwägen, die bei Dunkelheit eingesetzt werden können.
Zvažte vybavení zařízením pro noční vidění, které lze využít za tmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dafür sollten wir uns auch hier in der EU einsetzen!
Také my v EU bychom měli o tento cíl usilovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht natürlich darin, uns für effektive europäische Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels und der Gewalt gegen Frauen und Kinder einzusetzen.
Našim úkolem je ovšem usilovat o účinná evropská opatření pro boj proti obchodování s lidmi a proti násilí na ženách a taky dětech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss sich natürlich für das Wohlbefinden der Bürger Europas, aber auch der Bürger der Welt einsetzen.
EU se musí pohnout vpřed; musí usilovat o blaho evropských občanů a samozřejmě i o blaho občanů světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die EU sollte sich zu neuen Vereinbarungen zur Rüstungskontrolle verpflichten und sich engagiert für die Einleitung des Abrüstungsprozesses einsetzen.
Evropská unie by se také měla zavázat k novým dohodám o kontrole zbrojení a proaktivně usilovat o iniciování procesu odzbrojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss sich daher weiterhin für eine Abschaffung dieser Einfuhrabgaben auf all diese Waren einsetzen.
EU musí i nadále usilovat o zrušení těchto dovozních cel na všechny uvedené výrobky.
Unternehmer beiderlei Geschlechts müssen sich per Definition auf ihr Unternehmen konzentrieren und sich für dessen Erfolg einsetzen.
Podnikatelé i podnikatelky se musí především soustředit na svůj podnik a usilovat o úspěšné podnikání.
Wir sind ihr in Solidarität verbunden und fordern ihre Freilassung, damit sie sich für die Freiheit und die Demokratie ihres Volkes einsetzen kann.
Solidárně stojíme při ní a požadujeme, aby byla propuštěna a mohla znovu usilovat o svobodu svých spoluobčanů a o demokracii ve své zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist ein Ausschuss für Gefahrenabwehr im Hafen einzusetzen.
Evropská komise podle komisařových slov nicméně usiluje i o větší pružnost.
Wird sich der schwedische Ratsvorsitz dafür einsetzen, dass die Bewertung der Strategie so schnell wie möglich vorgenommen wird?
Bude švédské předsednictví usilovat o to, aby hodnocení proběhlo co nejdříve?
das Kontrollsystem zu vereinfachen und sich für die Einführung eines einheitlichen Kontrollsystems einzusetzen;
zjednodušila systém sledování a usilovala o zavedení jednotného systému sledování;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
Wenn die zu früh rauskriegen, dass wir Falschgeld einsetzen, ist das das Ende der Operation.
Když na to přijdou moc brzy, že jsme nasadili falešné peníze, bude to konec operace.
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny vyžadované podmínky ochrany a vyžadované podmínky týkající se školení.
Hughes, wenn das Ihre Brücke wäre, wie würden Sie die Leute einsetzen?
Hughesi, kdyby to byl váš most, jak byste nasadil muže?
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Členové bezpečnostního doprovodu mohou být na palubě letadla nasazeni pouze tehdy, pokud byly splněny požadované bezpečnostní podmínky a požadované podmínky týkající se školení.
Sir, ich habe meine Truppen gemäß Ihren Anweisungen eingesetzt.
Pane, své zdroje jsem nasadil podle vašich instrukcí.
Dabei dürfen in mauretanischen Gewässern nicht mehr als 19 Fischereifahrzeuge gleichzeitig eingesetzt werden.
Ve vodách Mauritánie lze zároveň nasadit nanejvýš 19 plavidel.
Und ich will mein Leben einsetzen, damit sie ins Sto-Vo-Kor kommt.
A chci nasadit svůj život, abych jí zajistil místo ve Sto-Vo-Kor.
sehr kurzfristig nach Eingang eines Hilfeersuchens eingesetzt werden können,
být nasazeny ve velmi krátkém časovém horizontu od žádosti o poskytnutí pomoci,
Weniger als 3% schaffen das Programm. Sie werden in aller Welt eingesetzt.
Ti, kteří projdou, budou nasazeni do zahraničí, aby provedli zvláštní úkoly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hätte vielleicht die Beschuldigung hier einsetzen müssen, statt bei seinen nationalen Voreingenommenheiten?
Nemělo snad prve obviňování začít zde, a ne u jeho národnostní předpojatosti?
Regen hatte eingesetzt und aus Wind war ein echter Sturm geworden, als Tom nach Hause schlenderte.
Začalo pršet vítr přešel ve vichřici, když se Tom po Jilmové ulici vracel domů.
Insgesamt wird projiziert , dass im Jahr 2006 ein Rückgang der Arbeitslosenquote einsetzt .
Celkově by míra nezaměstnanosti měla začít klesat v roce 2006 .
Der Nordwind wird bald einsetzen. Es wird auch Sandstürme geben.
Brzy začne foukat vítr a tím nebezpečí písečných bouří.
Die Betriebsphase sollte 2008 einsetzen und das System sollte im Jahr 2010 ohne Einschränkungen funktionieren.
Provozní fáze by měla začít v roce 2008 a systém by měl být plně funkční v roce 2010.
Wie auch immer, du kamst aber davon, bevor der Prozess einsetzte.
Ať je to jak chce, alespoň jsi utekla, než ten proces začal.
Die Abzahlung der jährlichen Raten sollte 1998 einsetzen und über den teilweisen Abzug vom Lohn sowie von Weihnachts- und Osterzulage finanziert werden.
Placení ročních splátek mělo začít v roce 1998 a jejich zajištění mělo být provedeno srážkami z mezd a vánočních a velikonočních příplatků.
Das glauben viele, bis der Schmerz einsetzt.
To si myslí spousta lidí, dokud bolest nezačne.
Im September 2008 setzten für eine Reihe großer globaler Finanzinstitute ernsthafte Schwierigkeiten ein.
V září 2008 začala mít řada významných světových finančních institucí vážné problémy.
Die Wirkung müsste in wenigen Minuten einsetzen.
Za několik minut by jim to mělo začít působit na nervový systém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alendronat ist ein Biphosphonat, das seit Mitte der 1990er Jahre gegen Osteoporose eingesetzt wird.
Alendronát patří mezi bisfosfonáty a užívá se k léčbě osteoporózy už od poloviny devadesátých let.
Wir werden die D03 Bomben beim Angriff einsetzen!
Budeme užívat D3 hlavice raket na všech řízených střelách.
Avaglim kann nicht bei Patienten eingesetzt werden , die unter schweren Lebererkrankungen leiden , oder bei Patienten mit Leberproblemen .
Avaglim nemohou užívat pacienti se závažnými ledvinovými potížemi ani pacienti s poruchami jater .
Setzt weise ein, was ich euch lehrte.
Snaž se, abys mých rad užíval moudře.
Bei Patienten , die auf Erdnüsse oder Soja allergisch sind , darf CELSENTRI nicht eingesetzt werden .
Jestliže je pacient citlivý/ alergický na burské oříšky nebo sóju , nesmí přípravek CELSENTRI užívat .
- Magie muss erlernt beherrscht und für gute Zwecke eingesetzt werden.
Magie se musí studovat, osvojit a užívat k dobru.
Ketek wird eingesetzt zur Behandlung von Infektionen durch Bakterien, gegen die dieses Arzneimittel wirksam ist.
Ketek se užívá k léčbě infekcí vyvolaných mikroorganismy, proti kterým je lék účinný.
Alle restliche Feuerkraft einsetzen, um zu verhindern, dass Godzilla wieder an Land geht!
Užívejte veškerou zbývající palebnou sílu na krytí! "Do útoku "! Toto musí uspět!
Caelyx wird eingesetzt zur Behandlung von Krebserkrankungen der weiblichen Brust bei Patientinnen mit einem Risiko für Herzerkrankungen .
Přípravek Caelyx se užívá k léčbě karcinomu prsu u pacientů s rizikem srdečních potíží .
Ich werde meinen neu erworbenen Abschluss auch gut einsetzen.
Já si také budu užívat mého nového uvedení v práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Pferd wurde am (Datum einsetzen) in das Hoheitsgebiet des Versandlandes eingeführt
Kůň vstoupil na území země odeslání dne (vložte datum).
30 Minuten später, setzen wir den Knochen wieder in Jakes Bein ein.
O 30 minut později kost vložíme Jakeovi zpátky do nohy.
ABl.: Bitte Nummer und Datum der Richtlinie einsetzen.
Úř. věst.: vložte prosím datum a číslo této směrnice.
Daher haben wir letzte Woche etwas eingesetzt, das helfen sollte, den Blutfluss zur rechten Seite umzuleiten.
Takže jsme tam minulý týden vložili věc, která pomáhá odklonit krevní tok z pravé strany.
Der Name des Ursprungslands ist in Englisch einzusetzen.‘
Vložte jméno země původu v angličtině.‘
Sollen wir das Herz jetzt einsetzen?
Vložíme teď do těla to srdce?
ABl.: Bitte die Amtsblattfundstelle dieser Verordnung einsetzen.
Úř. věst.: vložte prosím odkaz na vyhlášení tohoto nařízení.
Wenn du trittst, musst du die Hüfte einsetzen. Ja.
Když kopneš, musíš do toho vložit i boky.
Der Kern einer menschlichen Zelle wird in eine Eizelle eingesetzt, nachdem der ursprüngliche Kern dieser Zelle entfernt wurde.
Jádro lidské buňky se vloží do vajíčka, z něhož bylo odstraněno jádro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einmal eingesetzt, wird das Gerät aktiviert.
Jakmile se tam vloží, zařízení bude aktivní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nordbanken war gänzlich in Staatsbesitz übergegangen und ein neues Management wurde eingesetzt, um die Bank in die Rentabilität zurückzuführen.
Nordbanken už dříve přešla plně do vlastnictví státu a teď do ní byl dosazen nový management, aby restauroval životaschopnost banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chapelle hat mich auf Palmers Bitte hin vorläufig wieder eingesetzt.
Chapelle mě prozatímně dosadil do funkce, na Palmerovu žádost.
Die Junta setzt einen Banker als neuen Premierminister ein.
Junta dosadila na místo svého nového premiéra bankéře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Sie nicht wieder einsetzen, Jack.
Nemůžu tě znovu dosadit do funkce, Jacku.
Das ganze Land leidet unter einem Übergangsregime, das illegal eingesetzt wurde und das Land in die Anarchie führt.
Celá země je vydána napospas přechodné vládě, která byla do funkce dosazena protizákonně a uvádí tuto zemi do chaosu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Loeb setzt Flass erneut als Leiter der Drogenfahndung ein.
Loeb opět dosadí Flasse do vedení na drogovém.
Der äußerst unbeliebte Schah, den die amerikanische Regierung einsetzte, wurde bei der Islamischen Revolution 1979 weggefegt.
Nesmírně nepopulárního šáha, jehož dosadila k moci, smetla v roce 1979 islámská revoluce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regina hat mich gefeuert, somit konnte sie eine Ihrer eigenen Puppen als Sheriff einsetzen.
Regina mě propustila, aby mohla dosadit jednu ze svých loutek jako šerifa.
Das sind leere Worte, denn in Wirklichkeit möchte Putin nicht, dass irgendjemand in der Ukraine regiert, den nicht er eingesetzt hat.
To jsou jen slova, neboť ani myšlením, ani jednáním Putin nechce dopustit, aby Ukrajině vládl kdokoliv, koho on nedosadí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während wir im Hintergrund eine neue Regierung einsetzen.
Zatímco my bychom v tichosti dosadili novou vládu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das dürfen wir nicht vergessen und müssen uns daher für das Wohlergehen dieser Unternehmen einsetzen.
Na to se nesmí zapomínat, a musíme se tedy zasadit o blaho těchto podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Masino möchte sich für seinen Neffen einsetzen.
Don Masino se v té věci přišel zasadit osobně.
Wir verdanken das den Frauen, die sich einfach nur für die Achtung ihrer Würde und ihrer Rechte einsetzen wollten.
Vděčíme za to všem ženám, které se zasadily za to, aby byla respektována jejich důstojnost a jejich práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür werde ich all meine Macht einsetzen.
Za to se zasadím celou svou mocí.
Die Spitzen der russischen Wirtschaft sind bereit, sich für die Schaffung eines gemeinsamen, die EU und Russland umfassenden Wirtschaftsraumes einzusetzen.
Ruští obchodní lídři jsou připraveni zasadit se o vytvoření společného hospodářského prostoru mezi Ruskem a EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar der Marschall hat versprochen, sich dafur einzusetzen.
Sám Maršál mně slíbil, že se o věc zasadí.
Das Europäische Parlament muss sich für eine starke, gerechte und solide finanzierte GAP einsetzen.
Evropský parlament se musí zasadit za silnou, spravedlivou a dostatečně financovanou SZP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer wenn es schneite, ließ ich einen weiteren Edelstein in den Griff einsetzen.
Kdykoli sněžilo, dala jsem zasadit do její rukojeti další drahokam.
Die Europäische Union sollte sich für die Schaffung eines einheitlichen Registers und weitestgehend einheitliche Aufklärung einsetzen.
Aby se Evropská unie zasadila o jednotný registr, aby se zasadila i o pokud možno jednotné vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich muss sich jeder von uns dafür einsetzen, dass Maßnahmen innerhalb der Europäischen Union getroffen werden.
My všichni se proto musíme zasadit o to, aby Evropská unie zasáhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden.
Po dohodě s Komisí lze zřizovat podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek s mandátem stanoveným skupinou.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die nationalen Mitglieder über die Einsetzung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe — unabhängig davon, ob diese Gruppe nach Artikel 13 des Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder nach dem Rahmenbeschluss 2002/465/JI eingesetzt wird — und über die Arbeitsergebnisse dieser Gruppen unterrichtet werden.
Členské státy zajistí, aby národní členové byli informováni o zřizování společného vyšetřovacího týmu, ať je zřizován podle článku 13 Úmluvy o vzájemné pomoci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie nebo podle rámcového rozhodnutí 2002/465/SVV, a o výsledcích práce těchto týmů.
Zur Überwachung der ordnungsgemäßen Anwendung dieses Abkommens wird ein Gemischter Ausschuss eingesetzt.
Zřizuje se smíšený výbor, jehož úkolem je sledovat provádění této dohody.
Insbesondere werden die folgenden neuen Beiräte gemäß Anhang III eingesetzt:
Zejména se v souladu s přílohou III zřizují tyto nové poradní sbory:
Das HTA-Netz kann nach vom Netz festgelegten Vorgaben Arbeitsgruppen zur Untersuchung spezifischer Fragen einsetzen.
Síť pro hodnocení zdravotnických technologií může zřizovat pracovní skupiny za účelem zkoumání konkrétních otázek na základě pověření definovaného sítí pro hodnocení zdravotnických technologií.
Es ist unnötig, für diese Aufgaben eigens neue Kollegien einzusetzen.
Není třeba zřizovat nová kolegia pro splnění tohoto úkolu.
Das Präsidium setzt gemäß Artikel 37 eine beratende Kommission für Finanz- und Verwaltungsfragen unter dem Vorsitz eines Präsidiumsmitglieds ein.
Předsednictvo zřizuje v souladu s článkem 37 poradní Komisi pro finanční a administrativní záležitosti, které předsedá člen předsednictva.
Für die Prüfung von Einzelfragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden.
Po dohodě s Komisí lze zřizovat podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek v souladu s mandátem stanoveným skupinou.
Zur Überwachung der ordnungsgemäßen Anwendung dieses Abkommens wird ein Gemischter Ausschuss eingesetzt.
Zřizuje se smíšený výbor, jehož úkolem je sledovat uplatňování této dohody.
Sie werden durch einfachen Beschluss der Kommission eingesetzt und aufgelöst (Artikel 3 VO 58/2003).
Agentury se zřizují a ruší rozhodnutím Komise (článek 3 nařízení 58/2003).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
setzen die im Pool zusammengefassten Kontrollmittel entsprechend dem Einsatzplan und den in Absatz 4 genannten Anforderungen der Agentur ein;
nasazují vyčleněné kontrolní a inspekční prostředky podle plánu společného nasazení a podle požadavků uvedených v odstavci 4;
Es wurde bestätigt, dass hier B.O.W.s eingesetzt werden.
Máme informace, že v týhle válce nasazují mutanty.
und berücksichtigt dabei die besonderen Umstände der Mitgliedstaaten, die solche technischen Ausrüstungsgegenstände einsetzen
, přičemž zohlední konkrétní okolnosti, jež panují v členském státě, který toto technické vybavení nasazuje
Alastair, hören Sie, bitte setzen Sie kein Militär ein. Wenigstens eine Stunde lang.
Alaistare, poslouchejte prosím, alespoň hodinu nenasazujte žádnou armádu.
Nach der tiefen Überzeugung der Fragestellerin ist es notwendig, für eine hohe Sicherheit des Luftverkehrs zu sorgen und im Kampf gegen den internationalen Terrorismus wirksame Mittel einzusetzen.
Jsem hluboce přesvědčena, že je potřeba usilovat o vysokou bezpečnost leteckého provozu a nasazovat účinné prostředky v boji proti mezinárodnímu terorismu.
Die Jem'Hadar werden nur gegen unsere Feinde eingesetzt.
Jem'Hadaři jsou nasazováni jen proti našim nepřátelům.
Sobald diese Zusage jedoch geleistet wird, gehören die Mittel der Gemeinschaft und sie können von ihr eingesetzt werden.
Ale jakmile je tento závazek učiněn, patří tyto zdroje Společenství a my je můžeme nasazovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er setzt sie ja nicht in einem souveränen Staat ein.
Nenasazuje jednotky v suverénním státu.
Zusammenstellung europäischer Grenzschutzteams, die für gemeinsame Aktionen, Pilotprojekten und Soforteinsätze eingesetzt werden;‚
vytváří evropské jednotky pohraniční stráže, které jsou nasazovány v průběhu společných operací, pilotních projektů a rychlých zásahů;
- verstanden, setze 10 bis 18 ein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um nationale Berichterstatter einzusetzen oder gleichwertige Mechanismen einzuführen.
Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby ustanovily národní zpravodaje nebo obdobné mechanismy.
Falls das klingonische Reich seine alten Praktiken anwendet, werden sie Cardassia besetzen, alle Amtsträger hinrichten und einen Aufseher einsetzen, der jeden Widerstand unterdrückt.
Pokud se Říše vrátila ke starým způsobům, obsadí jejich mateřskou planetu, popraví všechny členy současné vlády a ustanoví říšského správce, který potlačí další odpor.
Die Mitgliederversammlung kann zur Erfüllung ihrer Aufgaben Arbeitsgruppen einsetzen.
Shromáždění členů může ke splnění svých úkolů ustanovit pracovní výbory.
Nach den Wahlen zum Europäischen Parlament setzten das Parlament und die Kommission eine neue Arbeitsgruppe ein.
Po volbách do Evropského parlamentu byla mezi Parlamentem a Komisí ustanovena nová pracovní skupina.
Daher sollten Studiengruppen eingesetzt werden, die andere Lösungswege untersuchen.
Je tedy vhodné ustanovit skupiny odborníků pověřené zkoumáním dalších možných opatření.
Die Mitgliedstaaten setzen eine nationale Aufsichtsbehörde ein, die für die Regelung, Überwachung und Bewertung der Sicherheit kerntechnischer Anlagen verantwortlich ist.
Členské státy ustanoví vnitrostátní regulační subjekty odpovědné za regulaci, dohled a hodnocení bezpečnosti jaderných zařízení.
Der Verwaltungsrat sollte einen Exekutivrat einsetzen, der ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben in verwaltungs- und haushaltstechnischen Belangen unterstützt.
Správní rada by měla ustanovit výkonnou radu, která by jí byla nápomocna při plnění úkolů v administrativní a rozpočtové oblasti.
Insbesondere hatte die Regierung noch keine neue Konzernleitung eingesetzt, und kein Sanierungsplan war in Vorbereitung, ja ein solcher Plan wurde noch nicht einmal geprüft .
Zvláště vláda ještě neustanovila nové vedení a nebyl zahájen ještě žádný plán hospodářského zotavení, a to ani ve studii .
Welche Mittel können wir neben wirtschaftspolitischer Steuerung und Strafmaßnahmen einsetzen, um die Strategie Europa 2020 wirksam zu fördern und zu verwirklichen?
Kde jsou prostředky, které je třeba ustanovit spolu s hospodářskou správou a penalizací za účelem účinné podpory strategie 2020 a uskutečnění jejích cílů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin auch erfreut, dass die Kommission sogar eine Stelle eingesetzt hat, die Unternehmer in Entwicklungsländern bei Exporten in die EU unterstützt.
Těší mě také, že Komise ustanovila útvar, který pomáhá podnikatelům v rozvojových zemích vyvážet do EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OK, ich denke, wir sollten sie dort einsetzen.
Jasně, myslím, že bychom je měli poslat sem.
Mein letzter Rat an Euch ist der, sie einzusetzen.
Má poslední rada je, abyste je poslal do práce.
Wir sollten sie jetzt alle einsetzen.
Můžeme poslat všechno, co máme.
Sie wollte jemanden haben, dem sie wirklich vertrauen konnte, und hat dann Tyler stattdessen dafür eingesetzt.
Chtěla někoho, komu mohla doopravdy věřit a tak tam poslala Tylera.
Aber es war auch nicht richtig, dass du ihn nicht da eingesetzt hast.
Stejně jako nebylo dobré, že ty jsi ho tam neposlal.
Das Erste, was Sie gemacht haben, ist sie in einer Kriegszone einzusetzen.
První, co udělali, bylo, že ho poslali do války.
Also müssen wir dieses Sehvermögen gut einsetzen.
Což znamená, že musíme naše oči poslat na průzkum.
Er setzt seinen Bruder als Agenten ein?
Poslal svého mladšího bratra jako agenta?
Du musst mehr Truppen einsetzen!
Musíme poslat do boje další jednotky!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der politische Erfolg des Kapitalismus kam freilich genau in dem Moment, als der Verfall des Systems einsetzte.
Politický úspěch kapitalismu však přišel právě ve chvíli, kdy se systém začínal kazit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du setzt erst da ein, Dummerchen.
Ty začínáš až tady, trubko.
Zweitens setzt die Fusion von Deuterium und Tritium bei etwa 100 Millionen Grad ein.
Za druhé začíná syntéza deuteria a tritia za teploty přibližně 100 milionů stupňů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ausfuhren aus der VR China umfassen verschiedene Sorten und Qualitäten gefrorener Erdbeeren, deren Lieferung im Juni einsetzt und im August ihren Höhepunkt erreicht.
Vývozy z ČLR obsahují řadu různých odrůd a jakostí zmrazených jahod, přičemž dodávky začínají v červnu a vrcholu dosahují v srpnu.
Darüber hinaus darf der Druck in der Zusatzleitung, bei dem die Betätigung der Bremsen durch die Federn einsetzt, nicht höher als 1200 kPa sein.
Kromě toho nesmí být tlak v doplňkovém vedení, při kterém pružiny začínají uvádět brzdy v činnost, větší než 1200 kPa.
Die Prozesse des demokratischen Wandels, die gegenwärtig in Ägypten und Tunesien einsetzen, können dank der Bemühungen der EU um die Aus- und Weiterbildung der Bürgerinnen und Bürger dieser Länder im Geiste der Demokratie und der Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte gestärkt werden.
Procesy demokratické transformace, které nyní začínají v Egyptě a Tunisku, mohou být posíleny díky snahám EU vzdělávat občany těchto zemí v duchu demokracie a dodržování právního státu a lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt zwar für alle Länder des Euroraums , doch sind solche Maßnahmen besonders in jenen Ländern dringlich , die in den vergangenen Jahren deutlich an Preis - und Kostenwettbewerbsfähigkeit eingebüßt haben und in denen ein Anstieg der Arbeitslosigkeit bereits eingesetzt hat .
To platí ve všech zemích eurozóny , ale zvláště naléhavé je to v těch státech , které v posledních letech vykazují výraznou ztrátu nákladové a cenové konkurenceschopnosti a kde již začíná růst nezaměstnanost .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Welchen Teil setzen Sie ein?
Jakou částku vsadíte na následující otázku?
Aber um viel zu gewinnen, muss man viel einsetzen.
Ale abyste tolik vyhrál, musíte hodně vsadit.
Was bist du bereit, dafür einzusetzen?
Ne, otázka zní, jestli jseš na to ochotnej vsadit.
- Ich habe 50 dollar eingesetzt.
Na tenhle zápas jsem vsadil 50 babek.
Hier setzen wir den Rundstab ein, ja?
Ich setzte ein, was ich als Einziges besaß, meinen Glauben, die liebe Mutter zu retten.
Vsadil jsem jediné, co mi patřilo, moji víru, že umírající matku zachráním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Meldung von Aktualisierungen können die NZBen ihren nationalen Zeichensatz einsetzen , sofern sie das römi - sche Alphabet verwenden .
2 ) Vkládá se nový článek 20a , který zní : "Článek 20a Seznam účelových finančních sekuritizaci pro statistické účely 1 .
Warum sollte uns jemand so etwas einsetzen wollen?
Proč by to někdo do nás chtěl vkládat?
Der Eintrag unter der Überschrift „IRLAND“ wird entfernt und vor den Eintrag unter der Überschrift „Griechenland“ eingesetzt und erhält folgende Fassung:
Oddíl „IRSKO“ se vyjímá a vkládá před oddíl „ŘECKO“ a jeho text se nahrazuje tímto:
Ich habe das Gefühl, ich setze mehr Energie ein als du.
Má pocit, že do toho vkládám mnohem víc energie, než ty!
„Blade-Systeme und -Komponenten“ bezeichnet Systeme, die aus einem Gehäuse („Blade-Baugruppenträger“) bestehen, in das verschiedene Arten von Blade-Speichern und -Servern eingesetzt werden.
„Blade systémem a jeho součástmi“ se rozumí systém, který tvoří uzavřený prostor („skříň blade“), do nějž se vkládají různé úložné blade moduly a blade servery.
Er setzt einem Baby ein gekeimtes Röhrchen ein.
On vkládá do těla dítěte vypěstovanou spojku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für h ist folgender Wert einzusetzen:
Za h se dosazuje hodnota:,
Sie stürzen bloß Regierungen, setzen freundliche Diktatoren ein.
Vy organizujete převraty a dosazujete hodné diktátory.
Als Amerika danach zur Weltmacht aufstieg, behandelte es die Region auf die gleiche Weise: Trotz demokratischer Reden wurden immer wieder Regierungen eingesetzt, gestürzt, bestochen oder manipuliert.
Když se posléze celosvětovou velmocí stala Amerika, přistupovala k Blízkému východu stejně a za hlasitého řečnění o demokracii neúnavně dosazovala, svrhávala, uplácela a manipulovala tamní vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Artikel 108 des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens wird ein Stabilitäts- und Assoziationsrat eingesetzt.
Článek 108 Dohody o stabilizaci a přidružení zakládá Radu stabilizace a přidružení.
Er hat sich sehr für Sie eingesetzt.
Hodně si na vás zakládal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– wenn ein organischer Stoff oder ein homogenes Gemisch organischer Stoffe chemische Gruppen enthält, die auf Explosionsfähigkeit schließen lassen, die bei der exothermen Zerfallsreaktion freigesetzte Energie aber weniger als 500 J/g beträgt und diese Reaktion bei weniger als 500 °C einsetzt;
– organická látka nebo homogenní směs organických látek obsahuje chemické skupiny spojené s výbušnými vlastnostmi, avšak energie exotermního rozkladu je nižší než 500 J/g a začátek exotermního rozkladu nastává při teplotě nižší než 500 °C; nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dafür sollten wir uns auch hier in der EU einsetzen!
Také my v EU bychom měli o tento cíl usilovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht natürlich darin, uns für effektive europäische Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels und der Gewalt gegen Frauen und Kinder einzusetzen.
Našim úkolem je ovšem usilovat o účinná evropská opatření pro boj proti obchodování s lidmi a proti násilí na ženách a taky dětech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss sich natürlich für das Wohlbefinden der Bürger Europas, aber auch der Bürger der Welt einsetzen.
EU se musí pohnout vpřed; musí usilovat o blaho evropských občanů a samozřejmě i o blaho občanů světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die EU sollte sich zu neuen Vereinbarungen zur Rüstungskontrolle verpflichten und sich engagiert für die Einleitung des Abrüstungsprozesses einsetzen.
Evropská unie by se také měla zavázat k novým dohodám o kontrole zbrojení a proaktivně usilovat o iniciování procesu odzbrojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss sich daher weiterhin für eine Abschaffung dieser Einfuhrabgaben auf all diese Waren einsetzen.
EU musí i nadále usilovat o zrušení těchto dovozních cel na všechny uvedené výrobky.
Unternehmer beiderlei Geschlechts müssen sich per Definition auf ihr Unternehmen konzentrieren und sich für dessen Erfolg einsetzen.
Podnikatelé i podnikatelky se musí především soustředit na svůj podnik a usilovat o úspěšné podnikání.
fordert die Betroffenen auf, sich für eine rasche und wirksame Umsetzung solcher Projekte einzusetzen;
vyzývá zúčastněné strany, aby usilovaly o rychlé a účinné provedení těchto projektů;
Wir sind ihr in Solidarität verbunden und fordern ihre Freilassung, damit sie sich für die Freiheit und die Demokratie ihres Volkes einsetzen kann.
Solidárně stojíme při ní a požadujeme, aby byla propuštěna a mohla znovu usilovat o svobodu svých spoluobčanů a o demokracii ve své zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird sich der schwedische Ratsvorsitz dafür einsetzen, dass die Bewertung der Strategie so schnell wie möglich vorgenommen wird?
Bude švédské předsednictví usilovat o to, aby hodnocení proběhlo co nejdříve?
das Kontrollsystem zu vereinfachen und sich für die Einführung eines einheitlichen Kontrollsystems einzusetzen;
zjednodušila systém sledování a usilovala o zavedení jednotného systému sledování;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie würden ihre Macht zur Zerstörung einsetzen.
Použili byste jejich sílu k ničení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsetzen
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter tierärztlicher Aufsicht einsetzen.
Podávat pod dozorem veterinárního lékaře.
- Können wir Phaser einsetzen?
Zřejmě mají namířeno přímo pod průmyslový komplex.
Löschpumpe zur Verteidigung einsetzen.
Jako obranné opatření zapněte požární čerpadla.
Alles verfügbare Personal einsetzen.
Okamžitě zdvojit všechny hlídky.
- Wir werden Ferengi einsetzen.
- Prostě vezmeme jen Ferengy.
ABl.: Bitte Nummer einsetzen.
Úř. věst. : prosím doplňte datum a číslo.
Gleich wird Herzrasen einsetzen.
Za chvíli přijde zvýšení tepové frekvence.
Er kann Schleuderdüsen einsetzen.
Zbyli mu jenom manévrovací trysky.
Bitte mit Umsicht einsetzen.
- Die wollen den einsetzen?
- To tam nasazují tohohle kluka?
- und unsere Regierung einsetzen!
- a nastolit naši vlastní vládu!
…erden Sie sich voll einsetzen.
…ěřím, že se zachováš perfektně.
- Sie wieder als Erbin einsetzen.
Es wird sie gegeneinander einsetzen.
Jen je pošle proti sobě navzájem.
Wir müssen dein Stuntdouble einsetzen.
Na to vezmeme tvýho dvojníka.
Der Druckausgleich wird gleich einsetzen.
- Wann wirst du das einsetzen?
- Wie können wir es einsetzen?
"Sind wir schon da?" einsetzen.
Máme dohodu, že si pred vetším výdajem promluvíme.
Den Betrag kannst du einsetzen.
Napiš si tam jakoukoli částku.
Reime muss man vorsichtig einsetzen.
S rýmy musíš být opatrná.
Der Verwaltungsrat kann Arbeitsgruppen einsetzen.
Správní rada může rozhodnout o zřízení pracovních skupin.
Die können mich hier einsetzen?
To mě jako můžou šoupnout sem?
Jetzt können wir es einsetzen.
Takže jej můžeme uvést do provozu.
Wir müssen konventionelle Mittel einsetzen.
Musíme pokračovat s konvenčním zamezováním.
Wir müssen unsere Wolfssklaven einsetzen.
Neporazíme ho bez našich vlčích otroků.
- Ich will meine Männer einsetzen.
- Chtěl bych rozmístit své muže.
Wir sollten unsere Fantasie einsetzen.
Řekla jste, ať popustíme uzdu fantazii.
Ich werde meinen Charme einsetzen.
- Wenn sie mich wieder einsetzen.
- Když mě dosadí zpátky do funkce.
Er wird seine Flugzeuge einsetzen.
Najde nás pomocí svých letadel.
Du kannst ihn nicht einsetzen!
Wir sollten hier Marihuana einsetzen.
To dostatečně zklidní pacienta před zákrokem.
Sie sollten diese Waffen einsetzen.
Poslal vás, abyste použili ty zbraně.
Ich werde Sie wieder einsetzen.
Znovu vás uvedu do služby.
Können wir keine künstlichen einsetzen?
A nemůžeme mu voperovat umělé?
Wer wollte das nicht einsetzen?
Diese Erfahrung kann sie weltweit nutzbringend einsetzen.
Tuto zkušenost může zužitkovat v celosvětovém měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Steiermark wird sich sicher dafür einsetzen.
Štýrsku to určitě prospěje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden uns also weiterhin stark einsetzen.
Takže se i nadále v této oblasti velice angažujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns selbst weiterhin einsetzen.
Musíme sami zůstat angažovaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
200 mg bei Einsetzen der Wehen ; Kind :
200 mg na začátku porodu ; dítě :
So können wir unsere Strategien bestmöglich einsetzen.
To nám umožní dosáhnout pomocí našich strategií těch nejlepších výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte die Nummer aus Erwägungsgrund 2 einsetzen.
Použije se ode dne stanoveného v souladu s čl.
d) erforderlichenfalls selber Rettungskräfte anfordern und einsetzen;
d) v případě potřeby povolat a rozmístit záchranné pracovníky;
zur Fischerei einsetzen oder an Bord haben.
v množství tvořícím více než 20 % odlovu živé váhy po roztřídění.
Einsetzen: Name und Geschäftsanschrift des Unternehmers.
Uveďte tyto údaje: totožnost a obchodní adresu obchodníka.
Codes (bitte entsprechende Ziffern und Buchstaben einsetzen):
Kódy (spojte prosím číslo a písmeno):
„ ba) Grenzschutzbeamte der Europäischen Grenzschutzteams einsetzen.“
„ba) vysílat příslušníky pohraniční stráže z řad evropských jednotek pohraniční stráže.“
erforderlichenfalls selber Rettungskräfte anfordern und einsetzen;
v případě potřeby povolat a rozmístit záchranné pracovníky;
Die soll bei Männern ja irgendwann einsetzen.
Ta se u chlapů přece někdy vyskytuje.
- Chuck wird sich für uns einsetzen.
- Chuck se pro nás vrátí.
Hydro kann einen anderen Direktor einsetzen.
Hydro může najít někoho jiného.
Sie starb, bevor das Koma einsetzen konnte.
Zemřela dřív, než někoho nakazila.
Ich werde sie nur für Gutes einsetzen.
Použiju je ke konání dobra.
- Man muss sich für seine Kollegen einsetzen.
- Člověk musí stát za svými kolegy.
Die Beine einsetzen! Mit den Armen unterstützen!
So wird er die Atombomben einsetzen.
Jeho odjišťovací systém pro ty jaderné zbraně.
Wollen Sie es etwa als Waffe einsetzen?
Nepřemýšlíte o tom, že to použijeme jako biologickou zbraň, že ne?
Ich würde mich als rundlichen Stürmer einsetzen.
Nasadil bych sám sebe jako tlustýho pivota.
Jeder kann sich für Kinder einsetzen.
Und ich werde es sinnvoll einsetzen.
Sie würden ihre Macht zur Zerstörung einsetzen.
Použili byste jejich sílu k ničení.
Sie müssen nur die Namen einsetzen.
Musíte tam jenom vyplnit jméno.
Sollen wir das Herz jetzt einsetzen?
Vložíme teď do těla to srdce?
Wir sterben, weil wir uns einsetzen.
Umíráme, protože jsme oddáni.
Außer, wo man es einsetzen wird.
Würden Sie sich auch so einsetzen?
Voda mi dělá dobře. Taky byste mě takhle bránila?
Sie wollen ihr Leben dafür einsetzen.
Jsou ochotni položit své životy.
Ich finde, sie sollten die Armee einsetzen.
Aber dann könnten sie dich wieder einsetzen?
- Ale mohli by tě zase vrátit do služby?
Swagger wird das einsetzen, was er weiß.
Swagger se zařídí podle toho, co ví.
Sie werden sich alle voll einsetzen.
Až přijde jejich chvíle, vydají ze sebe všechno.
Was ist, wenn die Wehen einsetzen?
Co když začneš mít stahy?
Dafür wird man diese Maschinen einsetzen.
Vše představují tato zařízení.
Commando Hubert will den Flammenwerfer einsetzen.
Lidi z Huberta používají plamenomet.
Das FBI wird sich für sie einsetzen.
FBI do toho kvůli ní půjde.
- Ich werde mich voll für Sie einsetzen.
Ich will das Nervengas in Moskau einsetzen.
Co chci, je vypustit Sentox na Moskvu.
- Dann lassen Sie uns es einsetzen.
Einsetzen in Aquakulturanlagen bei routinemäßiger Einführung
Vypuštění do zařízení akvakultury v případě rutinních vysazení
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Kolonka I.23: Uvede se označení kontejneru a číslo plomby.
„Fischereifahrzeuge, die bewegliches und stationäres Fanggerät einsetzen“.
„plavidla používající aktivní a pasivní zařízení“.
Der Ausschuss kann beratende Kommissionen einsetzen.
Výbor má možnost vytvářet poradní komise.
- Hier können Sie ihn nicht einsetzen.
-Nemužeš s ním vylézt tady ve meste.
Ich könnt' mich für dich einsetzen.
Ich will meine Fähigkeiten hier einsetzen.
Myslel jsem, že tu bude moje vzdálené utočiště.
Du musst deinen Oberarm richtig einsetzen.
Při tvrdém seku používejte nadloktí.
Du willst dich nur nicht dafür einsetzen.
Jen se vám do toho nechce.
Und ich werde Sie gnadenlos einsetzen.
A já toho bez milosti využiji.
Glaubst du, du könntest sie hier einsetzen?
Myslíš, že by se pro ní našla role?
Wir möchten die bajoranische Sicherheit wieder einsetzen.
Chceme, aby byla obnovena bajorská bezpečnost.
Aber ich muss die Naniten einsetzen!
Ale já musím vpravit nanoboty.
Können wir bei Ziffer 6 einsetzen?
Tak že začneme od čísla šest?
Vorrichtung zum Einsetzen und Abnehmen der Effusionszellen
Zařízení pro zasouvání a vytahování efusních komůrek
Pilotphase vor dem Einsetzen in offene Aquakulturanlagen
Pokusné vypuštění do otevřených zařízení akvakultury
Arbeitsgruppen zur Prüfung bestimmter Fragen einsetzen;
může založit pracovní skupiny k řešení zvláštních otázek,
An den jeweiligen Stellen folgende Buchstaben einsetzen:
Uveďte v konkrétním místě následující písmeno/písmena:
ABl.: Bitte Nummer und Datum einsetzen.
Úř. věst.: prosím doplňte číslo a datum.
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Kolonka I.23: Uvede se označení nádoby a číslo pečeti.