Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einsichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einsichtig rozumný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einsichtig rozumný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hoffentlich wird der jetzt geschasste Präsident so einsichtig sein, dass er nicht versucht, neue Zwietracht zu säen, sondern dass er wirklich versucht, doch in seinem Exil in Ruhe zu leben, und der kirgisischen Bevölkerung auch die Chance auf eine demokratische Entwicklung gibt.
Doufám, že prezident, který byl zbaven funkce, bude natolik rozumný, že nebude šířit nové sváry, a skutečně se pokusí žít klidný život v exilu, což dá obyvatelům Kyrgyzstánu šanci vybudovat demokratický stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Bill Rawls, du bist ein verflucht einsichtiger Kerl."
"Bille Rawlsi, ty jsi ale kurevsky rozumnej chlap."
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Gardiner ist ein sehr einsichtiger Herr.
A pan Gardiner je opravdu rozumný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind einsichtig, Sir.
-Jste rozumnej, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein einsichtiger Kerl.
Já jsem rozumnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsichtig"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sind einsichtig, Sir.
-Jste rozumnej, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Rhetorisch und einsichtig, Sir.
Řečnicky a rozumně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein einsichtiger Kerl.
Já jsem rozumnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass jetzt alle einsichtig geworden sind.
Jsem rád, že nyní každý prohlédl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ja, in manchem ernst und einsichtig über die Mannheit hinaus.
ba v lecčems rozvahou a vážností přesáhl věk mužnosti.
   Korpustyp: Literatur
Zeigt ihr euch einsichtig, kommt die Bewährungsanhörung früher.
Když ukážete dobrý úmysl k nápravě, dostane se vám předčasného slyšení o propuštění u soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum warst du nicht so einsichtig, als ich 18 war?
Proč jsi k tomu nedospěla, když bylo 18 mně?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte! Wir müssen darauf hoffen, dass Xerxes einsichtig ist.
Prosím, musíme apelovat na Xerxův rozum!
   Korpustyp: Untertitel
"Bill Rawls, du bist ein verflucht einsichtiger Kerl."
"Bille Rawlsi, ty jsi ale kurevsky rozumnej chlap."
   Korpustyp: Untertitel
Was für mich beweist, dass die Menschen einsichtig sind.
Lidé chápou, že dělají něco špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht, aber vielleicht machte ihn die Niederlage einsichtiger.
Ručím za každého zaměstnance, který se k tomu jídlu dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der liebe Direktor nicht einsichtig ist, muss man sich die Schuhe binden.
Ono totiž šéf se neptá kdo mu uváže tkaničky u bot.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hoffen, dass er sich ganz spontan einsichtig und reumütig zeigt, dann träumen Sie.
Jestli si myslíte, že se z ničeho nic začne kát, tak leda tak ve snu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es scheint ungerecht, dass du hier bist, und dir nicht einsichtig.
Vím, že se to zdá nespravedlivé a ty to ze své pozice jen těžko vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll mit denen sein? Die werden bestraft. Bis sie einsichtig sind.
Co by bylo, jsou trestáni, dokud to nepochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einsichtig, warum diese Bestimmungen nicht, wie von der Kommission vorgesehen, im Regelungsverfahren mit Kontrolle verabschiedet werden sollen.
Není jasné, proč by tato ustanovení nemohla být přijímána regulativním postupem s kontrolou, tak jak předpokládala Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Stoßrichtung des Vorschlags vernünftig ist und die meisten Elemente unmittelbar einsichtig sind.
Zpravodaj je toho názoru, že zaměření návrhu je rozumné a že většina prvků je okamžitě zřejmá.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident, es ist für jedermann einsichtig, dass der Entscheidungsfindungsprozess der Institutionen und Organe der Gemeinschaft offen und öffentlich vonstatten gehen muss.
(PL) Pane předsedající, každému je jasné, že se rozhodovací proces orgánů a institucí Společenství musí odehrávat otevřeně a veřejně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Iran mag eine selbsternannte Theokratie sein, aber man hat seine Auslandsbeziehungen seit der Revolution im Jahr 1979 rational, wenn auch nicht immer einsichtig, geführt.
Tato země má možná režim, který sám sebe označuje za teokracii, ale od revoluce v roce 1979 pěstuje zahraniční vztahy racionálním, byť ne vždy uklidňujícím způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch sei nicht einsichtig, warum ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine bestimmte Gewinnhöhe verlangen würde, wenn er in ein rentables Unternehmen investiert.
Také není pochopitelné, proč by investor v tržním hospodářství požadoval určitou výši zisku, pokud investuje do rentabilního podniku.
   Korpustyp: EU
Für Ihren Berichterstatter ist unmittelbar einsichtig, dass schnelle und verlässliche Resultate nur durch eine ständige Einrichtung garantiert werden können; eine ad-hoc Einsetzung dürfte in vielen Fällen nicht genügen.
Zpravodaji je ihned jasné, že rychlé a spolehlivé výsledky může zaručit pouze stálý subjekt; zásah ad hoc by v mnoha případech nemusel postačovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hält in diesem Zusammenhang fest, dass nicht einsichtig ist, wie der staatliche Ausgleich, der nicht einmal die gesamten Mehrkosten des Versorgungsauftrags abdeckte, zur Subventionierung der gewinnorientierten Tätigkeit des TGD hätte verwendet werden können, wie vom Beschwerdeführer vorgebracht.
Komise v této souvislosti konstatuje, že není jasné, jak mělo být vyrovnání od státu, které nepokrývalo ani celkové vícenáklady zakázky na dodávku služeb, použito k dotaci ziskové činnosti TGD, jak uvádí stěžovatel.
   Korpustyp: EU
Auch wenn es einsichtig ist, dass die Einrichtung des Conto BancoPosta mit erheblichen Auswirkungen sowohl auf den Einlagenumfang auf den Girokonten als auch auf das Modell für die Finanzgeschäfte der PI verbunden war, hätte ein privater Kreditnehmer einen längeren Zeitraum zugrunde gelegt.
Ačkoliv je možné připustit, že vytvoření Conto BancoPosta má málo významný vliv na vklady, na běžné účty a i na obchodní model finančních aktivit společnosti PI, soukromý dlužník by vzal v úvahu delší období.
   Korpustyp: EU