Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einsickern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einsickern vsáknout 1 vsáknout se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsickern"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Christenblut, verdorben und krank soll in unser Moor einsickern.
Neboť křesťanská krev, zkažená a zlá, naším mokřadem protekla.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Grenzkontrollen müssten zudem Waffenschmuggel und das Einsickern von Terroristen in Nachbarstaaten verhindert werden.
Obtíže s prováděním směrnice jsou podle poslanců důsledkem odlišných výkladů klíčových pojmů; mnozí pracovníci si navíc nejsou vědomi svých práv podle této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber manchmal kann das Präejakulat da einsickern und echt Probleme verursachen, weißt du.
Občas se holt může ucvrnkout předem a je průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Extrahierte Zähne und das mögliche Einsickern von Quecksilber in das Grundwasser nach Erdbestattungen sind ebenfalls Ursachen der Quecksilberbelastung.
Zdrojem rtuti jsou i extrahované zuby a možný průnik do spodních vod při pohřbívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, alles, was möglich ist, zu tun, um das Einsickern von Terroristen in den Irak zu verhindern und die Unterstützung für die Milizen zu überdenken.
To znamená dělat všechno možné pro zastavení infiltrace teroristů do Iráku a přehodnotit podporu milicím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere im Hinblick auf das Risiko einer Kontaminierung des Grundwassers vertrat der berichterstattende Mitgliedstaat die Auffassung, dass die betreffenden Metabolite in der vom Antragsteller vorgelegten neuen Studie identifiziert wurden und dass es zu keinem unvertretbaren Einsickern kommt.
Zejména pokud jde o riziko znečištění podzemních vod, členský stát zpravodaj usuzuje, že nová studie předložená oznamovatelem identifikuje uvedené metabolity a že nedochází k žádnému nežádoucímu vyplavování.
   Korpustyp: EU
· die syrische Regierung aufzufordern, sich zu den zur Bekämpfung der Verbreitung von Waffen sowie des Terrorismus, gegen Al Quaida, zur Kontrolle seiner Grenzen zur Verhinderung des Waffenschmuggels und des Einsickerns von Terroristen in Nachbarstaaten unternommenen konkreten Maßnahmen zu äußern;
· žádat syrskou vládu, aby sdělila, jaká konkrétní opatření učinila v boji proti šíření zbraní a terorismu a proti Al Kajdě, a aby sdělila, jak kontroluje své hranice s cílem zabránit pašování zbraní a přechodu teroristů do sousedních zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
die syrische Regierung aufzufordern, sich zu den zur Bekämpfung der Verbreitung von Waffen, des Terrorismus und von Al Quaida, zur Kontrolle seiner Grenzen zur Verhinderung des Waffenschmuggels und des Einsickerns von Terroristen in Nachbarstaaten unternommenen konkreten Maßnahmen zu äußern;
žádat syrskou vládu, aby sdělila, jaká konkrétní opatření učinila v boji proti šíření zbraní a terorismu a proti Al-Kajdě, a aby sdělila, jak kontroluje své hranice s cílem zabránit pašování zbraní a přechodu teroristů do sousedních zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht haben sie die Botschaft des arabischen Frühlings gehört oder einfach verstanden, dass es unmöglich ist, das Land mit mehr als drei Millionen im Ausland lebenden Burmesen vom Rest der Welt zu isolieren oder zu verhindern, dass Ideen aus den Nachbarländern einsickern.
Možná uslyšeli poselství arabského jara nebo prostě pochopili, že pokud více než tři miliony Barmánců žijí vamp zahraničí, je nemožné izolovat zemi od zbytku světa nebo zabránit tomu, aby do ní ze sousedních států pronikaly myšlenky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar