Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einsparen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einsparen ušetřit 118 šetřit 20 uspořit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einsparen ušetřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch Förderung dieser Maßnahmen können Energiekosten eingespart und die Umwelt geschützt werden.
Podporou těchto opatření lze ušetřit náklady na energii a pomoci životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plus, die älteren Herren sind kein Sicherheitsproblem, was Gelder für Überwachungspersonal einspart.
Plus, starší jedinci nepředstavují riziko, takže můžeme ušetřit i na dozorcích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten, die wir mit diesem Paket einsparen, werden zu mehr Beschäftigung und mehr wirtschaftlichem Wachstum führen.
Náklady, které tímto balíčkem ušetříme, v konečném důsledku povedou k tvorbě více pracovních míst a hospodářskému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie hast du die $4 millionen von Dougs Etat eingespart?
Na čem jsi ušetřil 4 miliony z původního rozpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - In ganz Europa müssen Regierungen und öffentliche Behörden Wege finden, wie sie Geld einsparen und Zurückhaltung zeigen.
písemně. - V celé Evropě musí vlády a orgány veřejné správy hledat cesty, jak ušetřit a dát najevo zdrženlivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werde ich dem Staat eine Maßnahme unterbreiten, wie man drei Millionen Dollar im Jahr einsparen könnte.
Proto představuji legislativní opatření, která tomuto státu ušetří 3 miliony dolarů ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfzig Millionen Barrel Öl würden so eingespart und der CO2-Ausstoß um 28 Millionen Tonnen pro Jahr gesenkt werden.
Ušetřilo by se padesát milionů barelů nafty a snížily by se emise CO2 o 28 milionů tun za rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die vorzeitigen Entlassungen solltest du genug eingespart haben, um die Wanzenplage ohne zusätzliche Mittel zu bewältigen.
Ta brzka propuštění ti ušetří dost peněz na zvládnutí té situace se zamořením štěnicemi, bez dodatečného financování.
   Korpustyp: Untertitel
So hat etwa die Deutsche Materialeffizienzagentur errechnet, dass sich durch effizientere Verfahren jährlich rund 100 Mrd. Euro einsparen ließen.
Německá agentura pro účinnost materiálů například vypočítala, že díky efektivnějším postupům lze ročně ušetřit zhruba 100 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet nicht, dass ich 2000 Dollar an Steuern einspare.
To ale neznamená, že ušetřím 2, 000 na dani ze zisku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld einsparen ušetřit peníze 11 šetřit peníze 2

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsparen"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

5000 Leute mussten wir einsparen.
Asi 5000 lidí dostalo padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können kein Essen einsparen.
Nemůžeme jíst jen z našich úspor.
   Korpustyp: Untertitel
sollten die anderen nicht auch einsparen?
Nechtěls i po ostatních, aby šetřili?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch können alle Beteiligten viel Zeit gewinnen und Aufwand einsparen.
To všem stranám šetří mnoho času a finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absurd zu glauben, dass man hier einsparen kann.
Je směšné se domnívat, že v této oblasti lze dosáhnout úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit sollte zu Synergieeffekten führen und Fördermittel einsparen.
Spolupráce by měla vést k synergiím a zajištěným finančním prostředkům.
   Korpustyp: EU
Ich finde, wir könnten ein bisschen beim Pay-TV einsparen.
Myslím, že bychom měli na čas odpojit kabelovku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Ihnen sehr viel Geld einsparen, Mr Kimber.
Ušetříme vám spoustu peněz, pane Kimbere.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Bereiche, wo man sehr viel Wasser einsparen kann.
Muzeme usetrit hodne v techto oblastech.
   Korpustyp: Untertitel
Arriva erwartete, durch diesen Verkauf Kosten von 3 Mio. DKK pro Jahr einsparen zu können.
Společnost Arriva předpokládá, že tím sníží náklady o 3 miliony DKK ročně.
   Korpustyp: EU
Und was eine halbe Sekunde einsparen sollte, hat mich jetzt fünf gekostet.
Namísto úspory půl vteřiny jsme tak zabili pět.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ich denke du kannst auf diesem Weg viel Einsparen auf dem Immobilienmarkt.
Asi si musíš při přáci hodně pomáhat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten, die wir mit diesem Paket einsparen, werden zu mehr Beschäftigung und mehr wirtschaftlichem Wachstum führen.
Náklady, které tímto balíčkem ušetříme, v konečném důsledku povedou k tvorbě více pracovních míst a hospodářskému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich an Ihrem Richtwert in der Tabelle orientieren, können Sie pro Woche 3500 kcal einsparen.
To představuje za týden až o 3500 kalorií méně, což je zhruba množství kalorií obsažené asi v 0, 5 kg tuku.
   Korpustyp: Fachtext
Und die Währungsumstellung würde dem Land nicht einen Cent seiner Auslandsschulden einsparen, die natürlich weiter auf Euros lauten würden.
Konverze měny by přitom zemi neušetřila ani cent z externího dluhu, který by pochopitelně zůstal denominovaný v euru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens werden durch die nationalen Bauvorgaben für Neubauten und Renovierungen Gebäude entstehen, die deutlich mehr Energie einsparen.
Zaprvé, vnitrostátní požadavky na nové stavby a renovace způsobí, že budovy uspoří výrazně více energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin ist der schrittweise Umstieg von herkömmlichen Glühbirnen auf Glühbirnen vorgesehen, die Strom effizienter nutzen und damit einsparen.
To počítá s postupným přechodem z konvenčních žárovek na úsporné zářivky, které elektrický proud využívají účinněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So gibt es etwa viele Beispiele von Unternehmen, die ihre Emissionen erheblich verringert haben, gleichzeitig jedoch enorme Summen einsparen konnten.
There are, for instance, many examples of companies which have cut emissions substantially and at the same time made huge savings.
   Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Jahren konnte der britische Schatzkanzler dank des Rabatts so jährlich zwischen 4 und 5 Milliarden Euro einsparen.
Každoročně tak přichází rozpočet EU o 4 až 5 miliard euro, které se převádějí do státní pokladny v Londýně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir wirklich bei den Sprachen Kosten einsparen wollen, dann sollten wir fordern, dass dieses System für jeden gleichermaßen gilt.
Chceme-li skutečně dosáhnout úspor v jazykové oblasti, měli bychom požadovat, aby tento systém platil rovnou měrou pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge dessen könnte die EU bis zu 20 % ihres jetzigen Energieverbrauchs in Gebäuden, Verkehrsmitteln und Industrie einsparen.
At the same time the EU could save up to 20% of its current energy consumption, in buildings, transport and industry.
   Korpustyp: EU DCEP
61% geben an, durch ihr Handeln selbst zum Klimaschutz beizutragen, etwa durch das Einsparen von Wasser und Strom.
Víc než každý druhý dotázaný (61%) odpověděl, že osobně něco udělal, aby snížil emise CO2.
   Korpustyp: EU DCEP
Und weniger Stress wird dabei helfen den Alterungsprozess zu verlangsamen, was wiederum Geld für medizinische Behandlungen einsparen wird.
A méně stresu zpomalí proces jejich stárnutí, čímž ušetříme na lécích.
   Korpustyp: Untertitel
war außerdem von Körperschaftssteuern gemäß dem Gesellschaftsrecht befreit. TV2 konnte dank dieser Steuerbefreiung im Untersuchungszeitraum 159,4 Mio. DKK einsparen.
kromě toho byla podle zákona o společnostech osvobozena od placení daně z příjmů právnických osob. Prospěch, který toto osvobození v šetřeném období pro TV2 znamenalo, je vyčíslen na 159,4 milionů DKK.
   Korpustyp: EU
Daher werde ich dem Staat eine Maßnahme unterbreiten, wie man drei Millionen Dollar im Jahr einsparen könnte.
Proto představuji legislativní opatření, která tomuto státu ušetří 3 miliony dolarů ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Die COGEN geht davon aus, dass sich durch die Umwandlungsprojekte für beide Raffinerien 14 % Energie einsparen lassen.
Co se týká energetického hlediska, COGEN se domnívá, že projekty přestavby obou rafinérií umožní úspory energie ve výši 14 %.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2020 werden wir insgesamt 183 Millionen Tonnen CO2 pro Jahr einsparen, was dem Doppelten sämtlicher heute von Österreich von allen Energiequellen verursachten Treibhausgasemissionen entspricht.
V roce 2020 ušetříme ročně celkově 183 milionů tun oxidu uhličitého, což je dvojnásobek současného objemu emisí skleníkových plynů ze všech zdrojů v Rakousku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde dies Kosten für Prozesse einsparen, die von den zuständigen Behörden durchzuführen sind, und würde letztendlich für standardisierte und laufend aktualisierte Statistiken sorgen.
Navíc by to snížilo náklady celého procesu, jenž musí být proveden příslušnými orgány, a také by to poskytlo standardizované a neustále aktualizované statistiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, dass sich hier potenziell einiges einsparen lässt und unterstützen deshalb den Vorschlag, die Mittel für einige Haushaltsposten zu reduzieren bzw. schlagen dies selbst vor.
Tvrdíme, že je zde potenciál pro úspory, a podporujeme proto - a je to náš návrh - omezení některých rozpočtových položek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, dass solche Maßnahmen, die politisch vielfach sehr attraktiv sind, in Wahrheit den Weg zum Umgang mit hohen Energiepreisen und das Einsparen von Kohlenstoff schwieriger machen.
Zkušenosti dokládají, že taková opatření, jakkoli jsou v mnoha způsobech politicky přitažlivá, ve skutečnosti pouze ztěžují dlouhodobý přechod k řešení vysokých cen energie a úspor emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Senkung des Energie- und Kraftstoffverbrauchs werden die Verbraucher sehr viel Geld einsparen, besonders im Hinblick auf die aktuellen Kraftstoffpreise.
Nižší spotřeba energie a paliva přinese spotřebitelům ohromné úspory, zejména při současných cenách pohonných hmot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch vorsichtig mit der Produktion von Bioethanol umgehen, da bei der Produktion von Bioethanol bisweilen mehr fossile Kraftstoffe verbraucht werden als wir durch Bioethanol einsparen können.
Buďme také rozumní v otázce výroby bioethanolu, protože při výrobě bioethanolu se někdy spotřebuje větší množství fosilního paliva, než kolik se ho díky bioethanolu ušetří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn sicherlich sind Einsparungen bei der Gebäudereinigung und -wartung zum Beispiel eine Lösung, aber vielleicht brauchen wir doch etwas ehrgeizigere Programme als das Einsparen von Seife.
Dosažení úspor například v oblasti úklidu a údržby je jistě jedno řešení, ale možná potřebujeme také ambicióznější plány, než jen úspory na mýdle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei darf das Einsparen von Ressourcen aber andererseits nicht zu einem Qualitätsverlust bei der Arbeit, die wir in den europäischen Institutionen leisten, führen.
Šetření prostředků musí mít ale na druhé straně i své hranice, aby nebylo na úkor kvality práce, kterou v evropských institucích provádíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Unternehmen werden Kosten einsparen, weil sie die ja in allen Ländern vorgeschriebenen Gefahrenhinweise für Chemikalien nicht mehr anhand unterschiedlicher Kriterien und in unterschiedlichen Systemen beurteilen müssen.
Evropské podniky dosáhnou úsporu prostředků, protože nebudou už muset dále vykonávat postupy k hodnocení chemických rizik, které se v jednotlivých zemích uplatňují na základě rozdílných kritérií a odlišných systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union darüber hinaus zwischen der Türkei und Zypern vermitteln könnte, könnten wir für Griechenland meines Erachtens 2 % seines BIP einsparen.
Kdyby navíc Evropská unie dokázala urovnat spor mezi Tureckem a Kyprem, domnívám se, že by Řecko ušetřilo další 2 % HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag wird Geld einsparen, das anschließend in Forschung und Technik investiert werden kann, um uns effektiver gegen aktuelle und künftige Bedrohungen zu schützen.
Tento návrh přinese úsporu finančních prostředků, které bude možno investovat do výzkumu a technologií, které nás budou účinněji chránit i před budoucími hrozbami..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten wie meiner, die in Krisenzeiten Ressourcen in den Bereichen Bildung und Forschung einsparen, müssen wissen, dass sie jungen Menschen und der Zukunft Europas dadurch schaden.
Členské státy, mezi něž patří i ten můj, které v době krize škrtají výdaje na vzdělávání a výzkum, musí vědět, že tím škodí mladým lidem i budoucnosti Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bi- und multilateralen Vereinbarungen zwischen den führenden EU-Ländern sind deshalb als ein Mittel zum Einsparen von Steuergeldern nachdrücklich zu unterstützen.
Za účelem úspory peněz daňových poplatníků je tedy nezbytné výrazně podporovat dvoustranné a mnohostranné dohody mezi čelními zeměmi EU.
   Korpustyp: EU DCEP
An sich ist es verständlich, dass darüber viel geschrieben wird, aber es gibt natürlich auch diejenigen, die nichts mehr einsparen können, da sie ohnehin keinerlei Mittel haben.
Samo o sobě je pochopitelné, že se o tom tolik píše, na druhé straně jsou ale tací, kteří nemají co škrtat, protože prostě žádné zdroje nemají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission würde kaum Verwaltungskosten einsparen und durch Übernahme ENISA-spezifischer Probleme, die mit der EECMA wenig zu tun haben, deren zentrale Ausrichtung unterminieren.
Komise není příliš připravena snižovat náklady na administrativu a pouze by oslabila hlavní zaměření agentury řešením nesouvisejících problémů agentury ENISA.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge könne "ein Dollar, der für die Katastrophenvorsorge ausgegeben wird, bis zu sieben Dollar bei der Intervention im Katastrophenfall einsparen".
Poslanci totiž zdůrazňují, že tísňové linky hrají významnou úlohu při shromažďování údajů, a slouží jako první hodnocení (ne)zákonnosti obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie weist allerdings darauf hin, dass sich mit der Erstattung der Reisekosten für nur einen Vertreter pro Mitgliedstaat effektiv Kosten einsparen lassen.
Zdůrazňuje však, že tohoto cíle lze účinným způsobem dosáhnout tak, že se proplácení cestovních výloh omezí pouze na jednoho zástupce z každého členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebenerzeugnisse können jedoch einen wichtigen Beitrag zu einem anderen Prozess leisten und in diesem anderen Prozess Treibhausgasemissionen einsparen, ohne dass sie automatisch einen hohen unteren Heizwert haben.
Druhotné produkty však mohou hrát významnou úlohu v jiných procesech a mohou vést k úsporám emisí skleníkových plynů v tomto procesu, aniž by měl nezbytně vysokou „spodní výhřevnost“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kostenfreie Zuteilung verzerrt die Funktionsweise des Marktmechanismus, während die vollständige Versteigerung ein hohes Maß an Bürokratie einsparen und die Produzenten mit der besten Leistung belohnen würde.
Bezplatné přidělování narušuje fungování tržních mechanismů; pokud by však aukce probíhaly v plném rozsahu, ušetřilo by se mnoho byrokracie a byly by odměněny podniky s nejlepšími výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ratings funktionieren, dann erweitern sie den Zugang zu den Kapitalmärkten für Schuldner, für niedrigere Zinssätze und somit auch für Staatsemittenten, die Steuergelder einsparen.
Když ratingová hodnocení fungují, zlepšuje se přístup dlužníků na kapitálové trhy, snižují se úrokové sazby, a co se týče emitentů státních dluhopisů, šetří se tak peníze daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der dadurch ermöglichten kürzeren und kostengünstigeren Verfahren zur Produktzulassung werden die in jenem Sektor tätigen Unternehmen jährlich Millionen einsparen und ihre Wettbewerbsfähigkeit erhöhen können.
V důsledku umožnění kratších a nákladově efektivnějších postupů schvalování produktů uspoří společnosti, které působí v tomto odvětví, každoročně miliony eur a budou moci zvýšit svou konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, und die WHO hat gesagt, dass die Europäische Union jährlich 95 Milliarden Euro einsparen würde, wenn wir wirklich Werbeverbote und Warnhinweise durchbrächten.
Již víme, a potvrdila to i Světová zdravotnická organizace, že pokud bychom dokázali opravdu zavést zákazy reklamy a zdravotní varování, Evropská unie by ročně ušetřila 95 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…nfälle zu verhindern, die ihren Patienten und Mitarbeitern sonst passieren würden, und mit der Zeit würden sie sogar Geld einsparen. Und es wird Leben retten.
…omáhá předejít zraněním vašich pacientů i zaměstnanců, k tomu výhledově ušetříte jak peníze, tak životy.
   Korpustyp: Untertitel
Durch seine Freistellung von der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr konnte die Mesta AS die Beträge einsparen, die der andernfalls an die norwegischen Behörden zu entrichtenden Abgabe und Gebühr entsprechen.
Na základě osvobození od placení poplatku za dokumenty a registračního poplatku si společnost Mesta AS ponechala částky odpovídající platbě příslušných poplatků, jež jsou jinak splatné norským orgánům.
   Korpustyp: EU
Bei vollständiger Umsetzung der Abfallgesetzgebung der Union ließen sich jährlich 72 Mrd. EUR einsparen, die Jahresumsätze der Abfallwirtschaft der Union und des Recyclingsektors
Například úplné provedení právních předpisů Unie o odpadech by do roku 2020 ušetřilo 72 miliard EUR ročně, zvýšilo by roční obrat odvětví nakládání s odpady a recyklace Unie o 42 miliard EUR a vytvořilo by více než 400000 pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Leider lassen bereits jetzt sporadische Erfahrungen befürchten, dass diese Sicherheitskontrollen die Reisezeit um etwa dieselbe Zeit verlängern, die die Autobahn einsparen sollte!
První indicie bohužel naznačují, že tyto pojistné mechanismy mohou zpomalit dopravu zhruba o stejné množství času, o jaké ji měl projekt urychlit!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und manche Abgeordnete im US-Kongress wollen bei den Lebensmittelmarken einsparen, auf die etwa 23 Millionen amerikanische Haushalte angewiesen sind. Dadurch sind ärmsten Kinder von Hunger bedroht.
A někteří členové amerického Kongresu chtějí omezit potravinové lístky, na které je odkázáno přibližně 23 milionů amerických domácností, takže nejchudším dětem hrozí hlad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Abkommen werden fast alle Märkte für EU-Agrarexporte uneingeschränkt liberalisiert, wodurch landwirtschaftliche Betriebe 380 Mio. Euro an Zollabgaben einsparen können.
Dohoda o volném obchodu bude plně liberalizovat téměř všechny zemědělské vývozy EU, což zemědělskému odvětví ušetří 380 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Kommissar immer davon spricht, dass man jetzt politische Ziele und Prioritäten setzen soll, dann kann ich Ihnen ganz klar sagen, was die Priorität von meiner Seite ist, und zwar liegt die beim Einsparen, und zwar beim Einsparen in der Rubrik 5 bei den Verwaltungsausgaben.
Když pan komisař neustále říká, že bychom si nyní měli stanovit politické cíle a priority, můžu mu říct, co by podle mého názoru mělo touto prioritou být: jsou to úspory, konkrétně úspory administrativních výdajů v rámci rozpočtového okruhu 5.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Staaten ihre Maßnahmen und die Finanzierung in den prioritären Bereichen abstimmen würden, würden sie bessere Ergebnisse erzielen und mehr Gelder einsparen als den Betrag, um den wir den Gemeinschaftshaushalt der EU erhöhen wollen.
Kdyby však státy koordinovaly svoje politiky a financování v oblasti priorit, dosáhly by lepších výsledků a ušetřily by víc peněz, než kolik obnáší částka, o niž chceme navýšit společný rozpočet EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme an, Sie werden alle zustimmen, dass vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise die Einrichtung eines einzigen Hauptsitzes für das Parlament Steuergelder in Höhe von mehreren Millionen Euro einsparen wird.
Budete jistě souhlasit s tím, že v době finanční krize se zavedením jediného sídla Parlamentu ušeří miliony EUR z peněz daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Öl- und Gaspipelines, Ölplattformen, Offshore-Windparks, und es wird bereits darüber nachgedacht, wie man Tanker mit Segeln ausstatten kann, sodass sie dann durch die Nutzung von Windenergie 20 % Energie einsparen können.
Máme ropovody a plynovody, ropné plošiny a větrné farmy na širém moři a existují již plány na vybavení tankerů plachtami, aby se využitím větrné energie snížila jejich energetická spotřeba o 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wollen wir diese neuen Aufgaben, diese neuen Aufgaben für das erweiterte Europa bewältigen, wenn wir Mittel für Dinge einsparen, die für Europa, für die Welt und für die Europäische Union so ungeheuer wichtig sind?
Jak chceme odpovědět na tyto nové výzvy, nové výzvy pro rozšířenou Evropu, pokud budeme vynakládat méně peněz na záležitosti tak důležité pro Evropu, pro svět a pro Evropskou unii?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns ist bewusst, dass Griechenland und allgemein die südeuropäischen Länder momentan eine große Krise durchleben, was offensichtlich auch ein politisches Problem ist. Doch wenn wir Kosten einsparen, dürfen wir bestimmte Funktionen des Europäischen Parlaments nicht einfach eliminieren.
Jsme si vědomi toho, že v současnosti prochází Řecko a země jižní Evropy obecně krizí, což je samozřejmě problém politické povahy, avšak snižování nákladů nesmí omezit některé funkce Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um es konkret zu sagen: Wenn wir bei unseren Gebäuden Niedrigenergiestandards oder Nullenergiestandards durchsetzen könnten, dann würden wir damit mehr Erdgas einsparen, als wir mit Nabucco und South Stream und Nord Stream insgesamt importieren könnten.
Abych to upřesnil, pokud by bylo možné zavést nízkoenergetické nebo nulové standardy pro naše budovy, ušetřili bychom větší množství zemního plynu, než jsou plynovody Nabucco, South Stream a Nord Stream dohromady schopny dodat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Exporteure industrieller und landwirtschaftlicher Erzeugnisse werden von koreanischen Zöllen befreit, und sie werden jährlich 1,6 Mrd. an Abgaben einsparen, und zwar die Hälfte dieser Abgaben vom Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens.
Dohoda uleví evropským vývozcům průmyslového a zemědělského zboží od korejských tarifů, čímž jim ročně ušetří 1,6 miliardy EUR na clech, z toho polovinu hned ode dne vstupu dohody v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die westliche technologische Innovation hat zu wenig daran gesetzt, die negativen Auswirkungen des Wachstums auf die Umwelt zu reduzieren, und sich zu sehr auf das Einsparen von Arbeitskräften konzentriert – und davon hat China mehr als genug.
Západní technologické inovace se dosud příliš málo věnovaly snižování negativních dopadů růstu na životní prostředí a přespříliš se věnují úsporám pracovní síly – něčeho, čeho má Čína vrchovatě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungen in Europa und den USA sorgen sich um ihre Budgetprobleme, aber bei umfassenderer Betrachtung dürfte sich, wenn man Afghanistan jetzt deutlich mehr Ressourcen zur Verfügung stellt, in Zukunft mehr einsparen lassen.
Vlády v Evropě a USA se obávají rozpočtových potíží, ale poskytnutí výrazně většího objemu prostředků se v delší perspektivě může ukázat jako krok, který později ušetří ještě více zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann unterstreichen, was bereits gesagt wurde: Biogas kann einen erheblichen Beitrag dazu leisten, dass wir die Ziele bei regenerativen Energien erreichen und dass wir weniger fossile Energie verbrauchen und damit auch CO2 einsparen.
Souhlasím s tím, co zde bylo dosud řečeno: bioplyn může do značné míry přispět k dosažení našich cílů týkajících se obnovitelných zdrojů energie, neboť využívá menšího množství fosilií, čímž snižuje emise CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zufälligerweisen sind die 2,9 Mrd. GBP auch der Betrag, den das Finanzministerium durch die Steigerung der Schulden der britischen Studenten einsparen wird und sie damit ein Leben lang an die Banken bindet.
Shodou okolností právě 2,9 miliardy ušetří ministerstvo financí vyšším zadlužením britských studentů, čímž je odsoudí k doživotnímu otročení bankám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde alle Kollegen bitten, die die Sekretariatszulage - und letztlich geht es hier ja um eine Missbrauchsgrenze - nicht voll ausschöpfen, der Öffentlichkeit bekannt zu geben, wie viel sie selbst einsparen.
Rád bych požádal všechny poslance, kteří plně nevyužívají kancelářské příspěvky, aby zveřejnili, kolik prostředků sami ušetří - ostatně je to oblast s rizikem zneužití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das der Fall ist, können wir weit mehr als die 400 Euro einsparen, über die sich vorhin jemand beschwert hat, als es um mehr Transparenz bei den Abstimmungen ging.
Pokud tomu tak bude, ušetříme daleko více než 400 eur, na která si někdo stěžoval v souvislosti se zvýšením transparentnosti hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Anhang I Abschnitt 4 genannten Wasserstraßen oder Kanäle, die zwei europäische Meeresautobahnen oder zwei Abschnitte davon verbinden und einen erheblichen Beitrag zur Verkürzung der Seestrecken leisten, die Effizienz erhöhen und Transportzeit einsparen, sind Teil des transeuropäischen Meeresautobahnnetzes.
Součástí transevropské sítě námořních dálnic jsou vodní cesty nebo kanály určené v části 4 přílohy I, které spojují dvě evropské námořní dálnice nebo dva jejich úseky a značně přispívají ke zkrácení námořních tras, zvýšení efektivnosti a úsporám času přepravy.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Durch den staatlichen Zuschuss konnten die DVB-T-Sender die Kosten für eine auf dem Markt weit verbreitete Geschäftsstrategie (die Subventionierung der Decoder), mit der sich durchaus ein Kundenstamm aufbauen lässt, einsparen.
Jinými slovy, státní podpora umožnila provozovatelům zemského digitálního vysílání, aby se vyhnuli výdajům za rozšířenou obchodní praktiku (subvencování dekodérů), která slouží k vytvoření divácké základny.
   Korpustyp: EU
Und zwar nicht allein oder hauptsächlich, weil wir ohnehin früh genug an die natürlichen Grenzen des Wachstums geraten werden, sondern weil wir nicht mehr viel länger Arbeit einsparen als wir neue Verwendungen für sie finden können.
Nejde pouze ani hlavně o to, že dosti brzo narazíme na přírodní meze růstu. Jde o to, že už nebudeme příliš dlouho schopni pokračovat v úsporách pracovních sil, aniž bychom pro ně dokázali nalézt nové využití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele französische Unternehmen wachsen und gedeihen, aber sie tun dies, indem sie Arbeitskräfte einsparen und zunehmend ihre Produktion auslagen – häufig in Länder, in denen die Arbeitskosten erheblich niedriger sind.
Přestože mnohé soukromé francouzské firmy prosperují, činí tak tím, že šetří pracovními silami, a čím dál větší měrou tím, že výrobu přesouvají za hranice, často do nových členských zemí EU, kde jsou výrazně nižší mzdové náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA könnten beispielsweise jährlich 25 Milliarden Dollar für Entwicklungshilfe zur Verfügung stellen und weitere 25 Milliarden für weltweite Gesundheitsversorgung. Damit würden sie noch immer 50 Milliarden Dollar einsparen und damit zur Reduzierung des amerikanischen Haushaltsdefizits beitragen.
USA by každoročně například mohly dát 25 miliard dolarů na rozvojovou pomoc a dalších 25 miliard dolarů na celosvětovou zdravotní péči a přitom by stále rok co rok ušetřily 50 miliard dolarů s cílem snižovat americký rozpočtový deficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuen weitaus größeren Bildschirme können die vollständige Abstimmungsliste anzeigen und uns viel Zeit einsparen helfen, da wir unmittelbar abstimmen können, wenn die Zahlen in unterschiedlichen Farben auf dem Bildschirm erscheinen.
Na nové displeje, které jsou o mnoho větší, se vejde celý rozpis hlasování, což nám ušetří daleko více času, protože budeme moci hlasovat ihned, jakmile na displeji uvidíme čísla různých barev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Analyse des Institute for Fiscal Studies kommt zu dem Ergebnis, dass der Finanzminister so GBP 12 Milliarden einsparen dürfte; der Bruttoeinkommensanstieg aus dem höheren Mindestlohn andererseits wird sich nur auf GBP 4 Milliarden belaufen.
Analýza Institutu pro fiskální studie (IFS) dospěla k závěru, že zatímco ministerstvo financí ušetří 12 miliard liber, hrubé zvýšení mezd v důsledku zavedení vyšší minimální mzdy dosáhne pouze 4 miliard liber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eisschmelze wird es, wie Sie bereits gesagt haben, einfacher machen, die riesigen Öl- und Gasreserven und eine navigierbare Ost-West-Passage zu nutzen, durch die Frachtschiffe mehrere tausend Fahrtkilometer einsparen werden, aber auf die Umwelt wird dies katastrophale Auswirkungen haben.
Tání ledu usnadní, jak již bylo řečeno, využívání rozsáhlých zásob ropy a zemního plynu a učiní splavnou vodní cestu mezi východem a západem, která ušetří tisíce kilometrů nákladním lodím, bude však mít katastrofální dopad na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreich hat keinerlei strategische oder wirtschaftliche Interessen mehr in diesen Regionen, und ich gehöre zu denen, die es vorgezogen hätten, dass es sich längst zurückgezogen hätte, denn dann hätten wir viel einsparen können, und das hätte in unserem eigenen Interesse gelegen.
Francie nemá žádné strategické nebo hospodářské zájmy v těchto oblastech a já jsem jedním z těch, kteří by nás rádi viděli odcházet už mnohem dříve: ušetřilo by to mnoho peněz a bylo by to i v našem zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen unsere Verkehrsströme besser leiten, sei es auf der Straße oder auf dem Wasser, und wir wollen auch unseren Flugverkehr so gestalten, dass wir nach Möglichkeit durch bessere Organisation hier Energie einsparen und auf diese Weise auch für den Klimawandel Vernünftiges tun.
Chceme řídit naši dopravu efektivněji, ať už na silnicích nebo na vodě, a také chceme organizovat naši leteckou dopravu takovým způsobem, abychom zde ušetřili co nejvíce energie lepší organizací a tím činili to, co má smysl pro zpomalení změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es nicht sehr ungewöhnlich, dass wir den Grenzpreis für Energie unterhalb des Ausgangspreises ansetzen und damit den Verbrauch fördern, obwohl wir ja wohl in einer Zeit leben, in der wir das Einsparen und den effizienten Verbrauch von Energie fördern und den Mehrverbrauch verteuern sollten.
Podle mě je skutečně neobvyklé, abychom stanovovali marginální cenu energie ještě nižší, než je její původní cena, čímž v podstatě podpoříme spotřebu. Žijeme totiž v době, kdy bychom měli vyzývat k šetření s energií a energetické účinnosti, to znamená, že bychom na zvýšenou spotřebu energie měli uplatňovat spíše vyšší sazby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Empfehlung gestimmt, weil ich den Abschluss eines Abkommens, von dem einerseits europäische und kanadische Unternehmen sowie Luftfahrtgesellschaften profitieren werden, indem sie dank kürzerer und einfacherer Zertifizierungsverfahren Millionen einsparen, und das andererseits ein höheres Maß an Sicherheit für Passagiere gewährleisten wird, begrüße.
Hlasovala jsem pro toto doporučení, protože schvaluji uzavření dohody, která na jedné straně přinese užitek evropským a kanadským společnostem a leteckým společnostem, které ušetří miliony eur díky kratším a jednodušším certifikačním postupům, a na druhé straně zajistí vyšší úroveň bezpečnosti pro cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stilllegung der Frachtfähre Nord Pas-de-Calais und die Streichungen zusätzlicher Arbeitsstellen würden die Situation von SeaFrance nicht wesentlich verbessern: das Unternehmen würde 6 Mio. EUR Lohnkosten und 7 Mio. EUR Kosten im Zusammenhang mit den Schiffen (demnach insgesamt 13 Mio. EUR) einsparen.
Stažení nákladního plavidla Nord Pas-de-Calais a zrušení dodatečných pracovních míst údajně situaci SeaFrance výrazně nezlepší, protože společnost by tak ušetřila 6 milionů EUR na mzdových nákladech a 7 milionů EUR na nákladech spojených s plavidly (tj. celkem 13 milionů EUR).
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Zusammenhang mit Ressourcennutzung und -einsparung (z. B. Wasserversorgung oder Maßnahmen zum Einsparen von Energie und Rohstoffen), sofern nicht der Umweltschutz der Hauptzweck ist: so z. B. wenn diese Maßnahmen der Umsetzung der nationalen oder internationalen Umweltschutzpolitik dienen und nicht aus Gründen der Kostensenkung durchgeführt werden.
činnosti týkající se používání a úspory zdrojů (např. zásobování vodou nebo úspory energie nebo surovin), pokud je prvořadým účelem ochrana životního prostředí: např. když cílem těchto činností je provádění vnitrostátní nebo mezinárodní politiky v oblasti životního prostředí a neuskutečňují se z důvodu úspory nákladů.
   Korpustyp: EU