Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst wenn man die Menschen hinter Mauern einsperrt oder hinter Gitter bringt, werden ihre Ideen überleben.
I když je uvězníte za zdi a zavřete za mříže, jejich myšlenky budou žít i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind Tom und John, die eingesperrt gehören.
Lepší by bylo, kdybyste zavřel Toma a Johna.
Kein Verurteilter kann in Sierra Leone für eine angemessene Zeitdauer eingesperrt werden.
Nikdo, kde je shledán vinným, nemůže být v Sierra Leone zavřen do vězení na jakoukoliv slušnou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Attila und dein Junge haben die Wächterin eingesperrt. Wer weiß, ob die Tür standhält.
Attila s tvým chlapcem zavřely zde dámu v budce no nevím jak dlouho ji to udrží.
Das Problem wird verschlimmert, wenn die Opfer solcher Verstöße nicht reagieren können, hauptsächlich weil sie in Nervenheilanstalten, Betreuungseinrichtungen und ähnlichem eingesperrt sind.
Problém se zhoršuje, jestliže oběti takových porušení práv nemají možnost se bránit, protože jsou zavřeny v psychiatrických léčebnách, pečovatelských domech a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immerhin hat man Hitler fünf lange Jahre eingesperrt.
Alespoň že Hitlera zavřeli na pět dlouhých let.
Da Tom Turner und die Anderen sich eben zum Fischfang anschickten, befahl der Ingenieur, um sich Frycollins zu entledigen, diesen in sein Ruff einzusperren.
Protože Tom Turner s posádkou se začal zabývat přípravami k rybolovu, nařídil Robur, aby byl Frycollin zavřen ve své kabině.
Odo wird es freuen, Sie in eine Zelle einzusperren.
Odo bude štěstím bez sebe, až vás bude moct zavřít.
Viele Menschen ertrinken im Meer, und wenn sie Land erreichen, werden sie eine Zeitlang eingesperrt, in die Illegalität gezwungen oder unter Zwang in ein Land zurückgesandt, in dem sie nicht überleben können.
Mnoho lidí se utopí v moři a pokud se přece jen dostanou na pevninu, jsou na určitou dobu zavřeni, donuceni k ilegalitě nebo jsou nuceně posláni zpět do země, v níž nemohou přežít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte genug Beweise, um ihn 100 Jahre einzusperren.
Měl jsem dost důkazů abych ho zavřel na 100 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie ein Mädchen wären, dürften Sie sich nicht so einfach mit mir in einem Zimmer einsperren.
Kdybyste bylo dívka, nesmělo byste se tak beze všeho se mnou zamknout v pokoji.
S.H.I.E.L.D. liebt es, wenn sie jemanden einsperren können.
S.H.I.E.L.D. miluje, když se dostanou do zamknout někoho.
Wo kann ich den schreienden Teufelsbraten einsperren?
Vodevřte mi ňákou díru, kam bych moh toho uvřeštěnýho ďasova spratka zamknout.
Ich bin in einem großen Haus, eingesperrt in der Lounge.
Jsem v tomhle velkém domě a zamkli mě do přijímacího pokoje.
Es war, wie wenn ein trübseliger Hausbewohner, der gerechterweise im entlegensten Zimmer des Hauses sich hätte eingesperrt halten sollen, das Dach durchbrochen und sich erhoben hätte, um sich der Welt zu zeigen.
Vypadalo to, jako kdyby trudnomyslný obyvatel domu, jehož by vlastně měli zamknout někde v nejodlehlejším pokoji, prorazil střechu a vztyčil se, aby ho všichni viděli.
Wie die Klinik, in der du mich einsperren liesst?
Jako na té odvykačce, kam jsi mě nechal zamknout?
Sag ihr, dass du mich hier eingesperrt hast.
- Řeknu jí, že jsi mě tady zamknul.
andernfalls sähen wir uns gezwungen, sie den Rest ihres Lebens einzusperren.
Jestli ano, přísahám, že ji zamknu doma po zbytek života.
Vielleicht sollte ich sie in einem Kofferraum einsperren.
Možná bych jí měla zamknout do kufru auta.
Den sie einsperrten und der gegen sechs Wächter seinen Weg freikämpfte.
Když ho zamkli v boudě, přemohl šest strážců a utekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen dürfen nicht eingesperrt werden, weil sie für Gleichberechtigung eintreten.
Je nepřijatelné, aby byly ženy uvězněny za boj za stejná práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War es grausam, als Menschen andere Primaten jahrhundertelang in Zoos einsperrten?
Bylo kruté, když lidé uvěznili po staletí ostatní primáty do ZOO?
Vor einigen Jahren wurde in Ghana eine einheimische Internetunternehmerin verhaftet, ihre Angestellten wurden eingesperrt und ihre Computerausrüstung beschlagnahmt.
Před několika lety byla v Ghaně zatčena místní internetová podnikatelka, její zaměstnanci uvězněni a její počítačová technika zabavena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind jetzt acht Stunden lang mit einer Leiche eingesperrt?
To jsme tu na nejbližších 6 hodin uvězněni s mrtvolou?
Eine kleine Sonne in einer Schachtel einzusperren, ist eine extrem schwierige Aufgabe, und zwar im Wesentlichen aus drei Gründen.
Uvěznit trochu slunce v krabici je mimořádně obtížný úkol ze tří hlavních důvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Wunder, dass der Khan dich zur Erheiterung einsperrte.
Není divu, že tě chán uvěznil pro vlastní pobavení.
Dawit Isaak ist nur deshalb eingesperrt, weil er von seinem Recht auf freie Meinungsäußerung Gebrauch gemacht hat, einem Grundrecht aller Unionsbürger.
Dawit Isaak je uvězněn pouze z toho důvodu, že využil svého práva na svobodu projevu, které je základním právem všech občanů EU.
Ich ging in seinen Kopf, und habe ihn in seinem schlimmsten Albtraum eingesperrt.
Šel jsem do jeho hlavy a uvěznil jsem ho uvnitř jeho nejhorší noční můry.
Reporter ohne Grenzen führt eine Liste: Dieses Jahr wurden bereits 24 Journalisten ermordet und 148 eingesperrt.
Reportéři bez hranic sestavují seznam: jen letos bylo 24 novinářů zabito a 148 uvězněno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Mann, der dich eingesperrt hat, Claire.
Ten samý člověk, který uvěznil tebe, Claire.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Müssen Regierungen Dissidenten einsperren, um Wohlstand zu gewährleisten?
Musejí vlády zavírat disidenty, aby zajistily prosperitu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Gegensatz zu anderen sperren wir nicht einfach Leute ein.
Na rozdíl od jiných, nezavíráme lidi do vězení.
Es gibt noch weitere interessante Fakten zur Innenpolitik der Sowjetunion: Ab dem 5. Dezember 1937 wurden die noch in Sowjetrussland lebenden Letten eingesperrt und ausnahmslos hingerichtet.
Je toho více: v souvislosti s domácí politikou začali být 5. prosince 1937 ti Lotyši, kteří zůstali v sovětském Rusku, zavíráni a zcela likvidováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ließ Leute einsperren, nur weil sie davon wissen konnten.
Nechal jsem zavírat lidi jen proto, že by o tom mohli něco vědět.
Es ist keine Selbstverständlichkeit, dass man sich heute für Demokratie einsetzt, dass man seine Überzeugungen auch in der Öffentlichkeit kundtun kann und nicht eingesperrt wird oder Repressionen unterliegt, wenn man das tut.
Dnes není samozřejmostí, že se lidé postaví za demokracii a že lidé mohou hlásat svá přesvědčení na veřejnosti a nejsou za to zavíráni nebo utiskováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wurden eingesperrt, verfolgt und zur Sklavenarbeit gezwungen, und das nur zu Ihrem Nutzen.
Zavírají nás, pronásledují a nutí do otrocké práce pro dobro všech.
Menschenrechtsaktivisten wie Hu Jia und seine Frau sind eingesperrt und werden illegal ohne Prozess an unbekannten Orten ohne Recht auf Verteidigung festgehalten, schikaniert und terrorisiert.
Zastánci lidských práv, jako je Chu Ťia a jeho manželka, jsou zavíráni do vězení a protiprávně drženi bez řádného soudu na neznámých místech, týráni, terorizováni a je jim upíráno právo na obhajobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sah, wie Mom ihn einsperrte.
Viděla jsem mámu, jak ho zavírá a seděla jsem tam celý den.
Die Bemühungen der Türkei, jene, die sich der offiziellen Linie entgegenstellen, mit Bußgeld zu bestrafen und einzusperren, überzeugt mich davon, dass ich Recht hatte, als ich die Beitrittsverhandlungen zur Mitgliedschaft des Landes in der Europäischen Union ablehnte.
Turecká snaha pokutovat a zavírat do vězení ty, kdo se nedrží oficiální linie, mne vede k přesvědčení, že jsem se zachoval správně, když jsem se stavěl proti zahájení přístupových jednání této země s Evropskou unií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollten die Kriminellen einsperren und nicht erschaffen.
Máte zavírat zločince, ne je vytvářet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten wäre es ja dumm, uns hier einzusperren, oder?
Jinak by bylo asi pěkně hloupé nás tady zamykat, že?
Ich weiß jetzt, dass es ein Fehler war, die Bestie einzusperren.
Teď si říkám, že byla chyba pořád tu stvůru zamykat.
Manchmal sagt sie ihm, er soll sich darin bis zum Morgen einsperren.
Říkal, že se tam někdy zamyká a nevychází až ráno.
Ich bin zu aufgeregt, um mich einzusperren.
Jsem příliš rozrušený na to, abych se někde zamykal.
Du tust ja so als ob wir dich einsperren wollten.
Chováš se, jako bychom tě chtěli zamykat.
Warum sperrt ihr zwei euch immer hier drin ein?
Proč se tam vy dvě pořád zamykáte?
Wirst du ihn einsperren, wenn du mal irgendwohin musst?
Chystáš se ho zamykat, až někam pojedeš?
Genügt es nicht, dass er mich einsperrt und gegen meinen Willen festhält?
Není dostatečným důvodem to, že mě zamyká ve svém domě proti mé vůli?
Mich in mein Zimmer einzusperren mit diesem stinkenden Kraut!
Zamykají mne v pokoji. A ten odporný zápach té hrozné byliny.
Mein Gott, er sperrt seine Tochter hier ein.
Proboha, sem zamyká svou dceru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außer bei Untersuchungen, Behandlungen oder Probenahmen, der Reinigung der Unterkünfte oder beim Melken oder Verladen sollten die Tiere nicht auf engem Raum eingesperrt werden.
Zvířata by neměla být uzavřena v příliš omezeném prostoru kromě nezbytné doby trvání pokusu, ošetření nebo odběru vzorků, čištění stájových prostor, shromáždění pro dojení nebo nakládky pro přepravu.
Ich will, dass sie eingesperrt werden.
Chci, abyste okamžitě uzavřeli všechny východy.
in Erwägung der erbärmlichen Haltungsbedingungen von Nerzen: eingesperrt in enge Drahtkäfige, in denen sich die Tiere nicht einmal umdrehen können, ohne sich das Fell zu verletzen, werden sie mit auf dem Käfig verteilten Fleischstückchen gefüttert und zur Fortpflanzung gezwungen,
vzhledem k tomu, že norkové jsou drženi v žalostných podmínkách, jsou uzavřeni v malých drátěných klecí, které jsou jako vězeňské cely a neumožňují zvířatům se téměř ani otočit bez poškození kožešiny, jsou krmeni masovými granulemi sypanými na vršek jejich klece a jsou podrobováni nuceným reprodukčním cyklům,
Niemand tut so etwas und lässt sich dann einsperren.
Ty nepobíráš, co jsi udělal, a nemůžeš se prostě uzavřít.
Wir zähmten Tiere, sperrten sie ein, töteten sie als Sport.
Zdomácněli jsme si zvířata, uzavřeli je, zabíjeli pro zábavu.
Lähmung, Wahnsinn, seelischer Schmerz, der so tiefgreifend ist, dass er für den Rest seines Lebens in sich selbst eingesperrt ist.
Paralýza, šílenství, psychická bolest tak hluboká, že ho uzavře do sebe na zbytek jeho života.
Du überlegst es dir besser schnell anders, Bart. Ein Schneepflug ist auf dem Weg uns einzusperren.
Radši si to rychle rozmysli, Bárte. Sněžný pluh nás tady za chvíli uzavře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind hier eingesperrt.
Jsme neustále schovány a zamčeny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsperren
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst dich einsperren.
- Takže seš jako uvázanej.
Man müsste sie einsperren.
Dich sollte man einsperren.
Měla byste být pod zámkem.
- Einsperren. - Und die Überlebenden?
- Co máme udělat s těmi, co přežili?
Du solltest sie einsperren!
Meli byste ji nechat zavrít!
Lass dich nicht einsperren.
Nedovolte mu, aby vás dostal.
Wir müssen sie einsperren.
Willst du mich einsperren?
Damit sie dich einsperren?
Wir können dich einsperren!
Můžeme na tebe dohlídnout!
Sie können mich einsperren.
Sie sollen ihn einsperren.
Die lassen mich einsperren.
- Sie werden dich einsperren.
- Nikdo tě nikam nezavře.
Was soll dieses Einsperren?
Wir werden sie einsperren.
- Ihn für immer einsperren?
Wir werden ihn einsperren.
Sollen wir Random einsperren?
Takže máme Randoma zadržet?
- Soll ich ihn einsperren?
- Mohu ho odvést do cely?
- Die werden mich einsperren.
Sagt, sie könnte mich einsperren.
Tvrdila, že má chuť mě zašít.
Der Sheriff könnte ihn einsperren.
Alespoň bychom to měli zkusit.
Wofür soll ich ihn einsperren?
Kein Gefängnis kann mich einsperren.
Mě žádné vězení nezadrží!
Lass dich nicht einsperren, Nicole.
Nedovolte mu, aby vás dostal, Nicole.
Eher wurde er mich einsperren.
Man sollte sie irgendwo einsperren.
Rád bych ji viděl někam uklizenou.
Ich lass mich nicht einsperren!
Klidně si tu chcípněte vy prasata!
Ich musste sie einsperren lassen.
Musel jsem ji dát pod dohled.
Also willst du ihn einsperren.
Tak by jsi ho přivedl sem.
Man sollte die Verantwortlichen einsperren.
Za tohle bych ty lidi zavíral.
Dafür kann ich Sie einsperren.
Oder ich lasse Sie einsperren!
Nebo Vás nechám odvést, než řekněte ň.
Wir werden ihn dort einsperren.
- Nein, Sie werden mich einsperren.
Wir müssen diese Wilden einsperren.
Musíme ta zvířata pozavírat.
Er musste sie einsperren lassen.
On muset ji držet pod zámkem.
- Man wird euch noch einsperren.
Sie können dich nicht einsperren.
Tebe nemůžou držet uvnitř.
Also sollen wir ihn einsperren?
- Indem Sie mich wieder einsperren?
Man darf sie nicht einsperren.
Solche Idioten sollte man einsperren.
Wollen Sie mich etwa einsperren?
Co se mnou uděláte, zavřete mě?
Aber man kann ihn einsperren.
Und du würdest mich einsperren?
Dann muss ich dich auch einsperren.
V tom případě se musíš přidat k nim.
Sie können ihn ja zur Strafe einsperren.
Du kannst sie nicht auf ewig einsperren.
Nemůžeš ji nechat zavřenou napořád.
Ich lass mich nicht da drin einsperren.
Ne, zamkneš mě do nějaký díry.
- Wie lange werden sie Ludwig einsperren?
- Na jak dlouho zavřou Ludvíka?
Du ärgerst uns, bis wir dich einsperren.
Budeš nás tak dlouho dráždit, až tě zavřeme.
Sie haben den Bruder einsperren lassen?
Vy jste to nařídila Wilsonovi?
Also, John, wollen Sie mich auch einsperren?
Co teď, Johne, taky mě zatkneš?
- Sie dreht durch, wenn wir sie einsperren.
Německý ovčák. Když jí zavřeme do kuchyně, začne být trochu bez sebe.
- Ich will meine Füße nicht einsperren.
Ich werde mich in einer Luftschleuse einsperren.
To abych se zavřel do vzduchové kapsy.
Ihr müsst diesen Schuft einsperren. - Wieso?
- Stráže, chtěl bych, abyste tohoto muže zatkli.
Wir sollten ihn in seinem Quartier einsperren.
Měli bychom ho nechat hlídat.
Und lass dich niemals mit Bensinger einsperren.
a nikdy, nikdy tě nesmí chytit v objetí s Bensingerem.
Müssen wir ihn wirklich da drinnen einsperren?
- Fakt musí bejt zavřenej?
Wir könnten Sie wegen Behinderung direkt einsperren.
Mohli bychom vás odvézt za maření vyšetřování.
Ich lasse mich hier nicht einsperren!
Já se tu ale nechci zahrabat!
Was wirst du machen, mich einsperren?
Co se mnou uděláš? Zavřeš mě?
Wir werden dich nie wieder einsperren.
Už nikdy se tě nebudeme pokoušet ovládat.
Man wird mich für immer einsperren.
Ich weiß, du willst ihn einsperren.
Vím, že toho parchanta chceš dostat.
Wollt ihr, dass sie uns alle einsperren?
Chcete, aby nás všechny zavřeli?
Ich lass mich nicht wieder einsperren.
Nezůstanu tu, aby mě dali zpátky.
Nun überlegen wir, einsperren oder töten.
Teď přijde na to, jestli ji zavřeme, nebo zabijeme.
Mädchen wie dich sollte man einsperren.
Dívky jako ty, by měl být pod zámkem.
Du warst es der uns einsperren liess.
Bylo ti to jasné, když jsi nás sem zavřel?
Du kannst mich hier nicht einsperren.
Nemůžete mě tu držet pod zámkem.
Ihr könnt mich hier doch nicht einsperren!
Und ihn in irgendein Drecksloch einsperren lassen?
To bys ho zavřel do nějaké díry?
Einen kranken Mann darf man nicht einsperren.
Nemocnému člověku nemůžou nic udělat, a to ty jsi.
Sie können mich hier nicht einsperren.
Wir wollen diese Frau nicht einsperren.
Du solltest diese kleinen Ratten einsperren.
Měl jsi ty malé hajzlíky přehodit přes pult.
Die könnten dich hier 30 Tage einsperren.
Můžou tě tu nechat pod zámkem na 30 dní.
Früher oder später, werde ich Sie einsperren.
Dřív nebo později vás zavřu.
- Ruhe oder ich lasse euch einsperren.
Buď z ticha nebo tě zatknu
Oder einsperren und den Schlüssel wegwerfen.
Nebo ho zavřou na doživotí.
Das wird dich wieder einsperren, oder?
To je to, co tě znovu uvězní, že?
Sollen die jemanden aussperren, oder jemanden einsperren?
Tohle má zabránit někomu vejít nebo vyjít?
kurzfristiges (< 24 h) Einsperren in Stoffwechselkäfige;
krátkodobé (< 24 hodin) uzavření v metabolických klecích;
Zeit, dass sie diesen Psychopathen einsperren.
Nejvyšší čas, aby toho malýho psychopata zašili.
Sie wollen mich für Sarkasmus einsperren?
- Vy byste mě zavřel kvůli sarkasmu?
Sorg dafür, dass sie ihn einsperren.
Snášeli jsme se jen kvůli Maxovi.
Du kannst ja nicht alle hier einsperren.
Nemůžeš sem poslat všechny.
Aber Sie muss ich auch einsperren.
Říkal jsem žádný problémy!
Warum würden sie dann Jons Wolf einsperren?
Kdyby tam byl, proč by jeho vlka dávali do klece?
Ich lasse mich doch nicht einsperren.
Wir sollten gehen, ehe sie uns einsperren.
Radši musíme odsud odejít, než nás tady zamknou.
Ernsthaft, er würde mich zu Hause einsperren.
Vážně. Pak by mě zamknul doma.
Du kannst mich nicht ewig einsperren.
Nemůžeš mě tam držet věčně!
Man musste mich schon mal einsperren.
Du siehst zu, wie sie mich einsperren?
Ale budeš se koukat, jak mě pošlou do basy.