Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einsperren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einsperren zavřít 343 zamknout 154 uvěznit 145 zavírat 21 zamykat 18 uzavřít 7 schovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einsperren zavřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbst wenn man die Menschen hinter Mauern einsperrt oder hinter Gitter bringt, werden ihre Ideen überleben.
I když je uvězníte za zdi a zavřete za mříže, jejich myšlenky budou žít i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind Tom und John, die eingesperrt gehören.
Lepší by bylo, kdybyste zavřel Toma a Johna.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verurteilter kann in Sierra Leone für eine angemessene Zeitdauer eingesperrt werden.
Nikdo, kde je shledán vinným, nemůže být v Sierra Leone zavřen do vězení na jakoukoliv slušnou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Attila und dein Junge haben die Wächterin eingesperrt. Wer weiß, ob die Tür standhält.
Attila s tvým chlapcem zavřely zde dámu v budce no nevím jak dlouho ji to udrží.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem wird verschlimmert, wenn die Opfer solcher Verstöße nicht reagieren können, hauptsächlich weil sie in Nervenheilanstalten, Betreuungseinrichtungen und ähnlichem eingesperrt sind.
Problém se zhoršuje, jestliže oběti takových porušení práv nemají možnost se bránit, protože jsou zavřeny v psychiatrických léčebnách, pečovatelských domech a tak dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immerhin hat man Hitler fünf lange Jahre eingesperrt.
Alespoň že Hitlera zavřeli na pět dlouhých let.
   Korpustyp: Untertitel
Da Tom Turner und die Anderen sich eben zum Fischfang anschickten, befahl der Ingenieur, um sich Frycollins zu entledigen, diesen in sein Ruff einzusperren.
Protože Tom Turner s posádkou se začal zabývat přípravami k rybolovu, nařídil Robur, aby byl Frycollin zavřen ve své kabině.
   Korpustyp: Literatur
Odo wird es freuen, Sie in eine Zelle einzusperren.
Odo bude štěstím bez sebe, až vás bude moct zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen ertrinken im Meer, und wenn sie Land erreichen, werden sie eine Zeitlang eingesperrt, in die Illegalität gezwungen oder unter Zwang in ein Land zurückgesandt, in dem sie nicht überleben können.
Mnoho lidí se utopí v moři a pokud se přece jen dostanou na pevninu, jsou na určitou dobu zavřeni, donuceni k ilegalitě nebo jsou nuceně posláni zpět do země, v níž nemohou přežít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte genug Beweise, um ihn 100 Jahre einzusperren.
Měl jsem dost důkazů abych ho zavřel na 100 let.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsperren

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst dich einsperren.
- Takže seš jako uvázanej.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste sie einsperren.
- Vy jste fakt idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie einsperren.
Musíte je tam upoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Dich sollte man einsperren.
Měla byste být pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Einsperren. - Und die Überlebenden?
- Co máme udělat s těmi, co přežili?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie einsperren!
Meli byste ji nechat zavrít!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht einsperren.
Nedovolte mu, aby vás dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie einsperren.
Nesmějí se dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich einsperren?
Ty mě tu zamkneš?
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie dich einsperren?
To chceš? Babičko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich einsperren!
Můžeme na tebe dohlídnout!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich einsperren.
Tak mě zavřete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihn einsperren.
Chci ho vidět v poutech.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen mich einsperren.
Šoupnou mě do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden dich einsperren.
- Nikdo tě nikam nezavře.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieses Einsperren?
Co je to za opatření?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie einsperren.
Bereme je do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn für immer einsperren?
- Zamkneme ho tu navždy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn einsperren.
Musíme ho někam uložit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Random einsperren?
Takže máme Randoma zadržet?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn einsperren?
- Mohu ho odvést do cely?
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden mich einsperren.
- Zamknou mě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, sie könnte mich einsperren.
Tvrdila, že má chuť mě zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff könnte ihn einsperren.
Alespoň bychom to měli zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür soll ich ihn einsperren?
Za co ho zatknu?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gefängnis kann mich einsperren.
Mě žádné vězení nezadrží!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht einsperren, Nicole.
Nedovolte mu, aby vás dostal, Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wurde er mich einsperren.
On mě stále zamyká.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie irgendwo einsperren.
Rád bych ji viděl někam uklizenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht einsperren!
Klidně si tu chcípněte vy prasata!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie einsperren lassen.
Musel jsem ji dát pod dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Also willst du ihn einsperren.
Tak by jsi ho přivedl sem.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte die Verantwortlichen einsperren.
Za tohle bych ty lidi zavíral.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kann ich Sie einsperren.
Proto vám to taky dávám.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich lasse Sie einsperren!
Nebo Vás nechám odvést, než řekněte ň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn dort einsperren.
Tam dole to dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie werden mich einsperren.
To vám nežeru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Wilden einsperren.
Musíme ta zvířata pozavírat.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste sie einsperren lassen.
On muset ji držet pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird euch noch einsperren.
- Vždyť tě zatknou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dich nicht einsperren.
Tebe nemůžou držet uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollen wir ihn einsperren?
Co, na ohni?
   Korpustyp: Untertitel
- Indem Sie mich wieder einsperren?
- Že bys mě zase zavřel?
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sie nicht einsperren.
Nemůžeš si je nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Idioten sollte man einsperren.
Měl jsem ho přejet.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich etwa einsperren?
Co se mnou uděláte, zavřete mě?
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann ihn einsperren.
Ale můžeš ho lapit.
   Korpustyp: Untertitel
Und du würdest mich einsperren?
A dal bys mě do klece?
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich dich auch einsperren.
V tom případě se musíš přidat k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn ja zur Strafe einsperren.
Stejně už je na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nicht auf ewig einsperren.
Nemůžeš ji nechat zavřenou napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht da drin einsperren.
Ne, zamkneš mě do nějaký díry.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange werden sie Ludwig einsperren?
- Na jak dlouho zavřou Ludvíka?
   Korpustyp: Untertitel
Du ärgerst uns, bis wir dich einsperren.
Budeš nás tak dlouho dráždit, až tě zavřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Bruder einsperren lassen?
Vy jste to nařídila Wilsonovi?
   Korpustyp: Untertitel
Also, John, wollen Sie mich auch einsperren?
Co teď, Johne, taky mě zatkneš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dreht durch, wenn wir sie einsperren.
Německý ovčák. Když jí zavřeme do kuchyně, začne být trochu bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will meine Füße nicht einsperren.
Nerada vězním své nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich in einer Luftschleuse einsperren.
To abych se zavřel do vzduchové kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst diesen Schuft einsperren. - Wieso?
- Stráže, chtěl bych, abyste tohoto muže zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn in seinem Quartier einsperren.
Měli bychom ho nechat hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass dich niemals mit Bensinger einsperren.
a nikdy, nikdy tě nesmí chytit v objetí s Bensingerem.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir ihn wirklich da drinnen einsperren?
- Fakt musí bejt zavřenej?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Sie wegen Behinderung direkt einsperren.
Mohli bychom vás odvézt za maření vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich hier nicht einsperren!
Já se tu ale nechci zahrabat!
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du machen, mich einsperren?
Co se mnou uděláš? Zavřeš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich nie wieder einsperren.
Už nikdy se tě nebudeme pokoušet ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mich für immer einsperren.
Zavřou mě tam navždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du willst ihn einsperren.
Vím, že toho parchanta chceš dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr, dass sie uns alle einsperren?
Chcete, aby nás všechny zavřeli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht wieder einsperren.
Nezůstanu tu, aby mě dali zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun überlegen wir, einsperren oder töten.
Teď přijde na to, jestli ji zavřeme, nebo zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen wie dich sollte man einsperren.
Dívky jako ty, by měl být pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst es der uns einsperren liess.
Bylo ti to jasné, když jsi nás sem zavřel?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich hier nicht einsperren.
Nemůžete mě tu držet pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich hier doch nicht einsperren!
Nemůžete mě tu držet!
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn in irgendein Drecksloch einsperren lassen?
To bys ho zavřel do nějaké díry?
   Korpustyp: Untertitel
Einen kranken Mann darf man nicht einsperren.
Nemocnému člověku nemůžou nic udělat, a to ty jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich hier nicht einsperren.
Nemůžete mě tu držet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen diese Frau nicht einsperren.
Mají jí rádi. A já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest diese kleinen Ratten einsperren.
Měl jsi ty malé hajzlíky přehodit přes pult.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten dich hier 30 Tage einsperren.
Můžou tě tu nechat pod zámkem na 30 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später, werde ich Sie einsperren.
Dřív nebo později vás zavřu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe oder ich lasse euch einsperren.
Buď z ticha nebo tě zatknu
   Korpustyp: Untertitel
Oder einsperren und den Schlüssel wegwerfen.
Nebo ho zavřou na doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich wieder einsperren, oder?
To je to, co tě znovu uvězní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die jemanden aussperren, oder jemanden einsperren?
Tohle má zabránit někomu vejít nebo vyjít?
   Korpustyp: Untertitel
kurzfristiges (< 24 h) Einsperren in Stoffwechselkäfige;
krátkodobé (< 24 hodin) uzavření v metabolických klecích;
   Korpustyp: EU
Zeit, dass sie diesen Psychopathen einsperren.
Nejvyšší čas, aby toho malýho psychopata zašili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich für Sarkasmus einsperren?
- Vy byste mě zavřel kvůli sarkasmu?
   Korpustyp: Untertitel
Sorg dafür, dass sie ihn einsperren.
Snášeli jsme se jen kvůli Maxovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja nicht alle hier einsperren.
Nemůžeš sem poslat všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie muss ich auch einsperren.
Říkal jsem žádný problémy!
   Korpustyp: Untertitel
Warum würden sie dann Jons Wolf einsperren?
Kdyby tam byl, proč by jeho vlka dávali do klece?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich doch nicht einsperren.
Mě nikdo neuvězní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gehen, ehe sie uns einsperren.
Radši musíme odsud odejít, než nás tady zamknou.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, er würde mich zu Hause einsperren.
Vážně. Pak by mě zamknul doma.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht ewig einsperren.
Nemůžeš mě tam držet věčně!
   Korpustyp: Untertitel
Man musste mich schon mal einsperren.
Jednou mě už odvezli.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst zu, wie sie mich einsperren?
Ale budeš se koukat, jak mě pošlou do basy.
   Korpustyp: Untertitel