Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einspringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einspringen zaskočit 29 zaskakovat 17 pomoci 12 zastupovat 4 vstoupit 2 pomáhat 2 skočit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einspringen zaskočit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diesmal können wir Europäer nicht erwarten, dass andere für uns einspringen.
Tentokrát ovšem my Evropané nemůžeme očekávat, že za nás zaskočí jiní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jennica, kann ich nächste Woche für dich einspringen?
Jennico, mohla bych za tebe zaskočit příští týden?
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschah im Rahmen eines UN-Mandats: Die UN konnte die Truppen nicht bereitstellen, so dass die Europäische Union einspringen musste.
Jde o mandát OSN: OSN nemůže vysílat vojska a zaskočila ji Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin so, so geehrt für dich als Kapitän einzuspringen.
Jsem tak moc poctěná, že tě můžu zaskočit jako kapitánka.
   Korpustyp: Untertitel
Jonah, würde es dir etwas ausmachen für mich einzuspringen?
Jonah, mohl bys mě zaskočit.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass du eingesprungen bist.
- Díky, žes za mě zaskočil.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie heute einspringen.
Elizabeth, moc děkuju, že dnes můžeš zaskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte fragen, ob ich für ihn einspringen kann?
Myslel jsem, že bych za něj mohl zaskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, dass jemand von der Nachtschicht für mich einspringt.
Zavolám na večerní směnu, jestli za mě zaskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, wenn Monsieur Burlini aus irgendeinem Grund einspringen muss?
Co se stane, když z nějakého důvodu bude muset zaskočit pan Burlini?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einspringen

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke fürs Einspringen, Prue.
Díky, že ses toho ujala, Prue.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll Moynihan einspringen.
- Ať tam jde Moynihan.
   Korpustyp: Untertitel
Lyngrove, Sie müssen einspringen.
Landrowe, dáte něco místo nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich einspringen?
- Nemám se toho ujmout já?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich einspringen.
Tak já ti s tím pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich einspringen.
Mohu se na tom případě podílet.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie doch einspringen.
Řekni LaVern Bakerové, aby jela na turné.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, würdest du einspringen?
Možná nám pomůže Jack?
   Korpustyp: Untertitel
- Kepner kann für dich einspringen.
- Kepnerová to za tebe vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte für Sie einspringen.
Můžu to udělat za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, Sie müssen einspringen.
Dejte tam, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für ihn einspringen.
Vezmi to za něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst für mich einspringen.
- Zastoupíš mě, ve dne i v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss für mich einspringen.
Ať to někdo vezme za mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du für ihn einspringen?
Proč si nezajedeš s náma, Teji?
   Korpustyp: Untertitel
Amy, du musst nicht einspringen.
Amy, nemusíš se oblékat.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie für Milt einspringen?
- Slibujete, že Milta nezabijete?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst muss jemand anders einspringen.
Jestli nemůžete vy, někdo jiný musí práci dodělat.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie für mich einspringen?
Nechtěl by jste mě vystřídat?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich für sie einspringen?
Takže si chceš něco začít?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für ihn einspringen.
Potřebuju, abys ho zastoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie für mich einspringen?
Vezmeš to za mě?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst als Torwart einspringen.
Ty si můžeš doplnit ty brankářské.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte für ihn einspringen.
Nemůže to být někdo jiný?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für sie einspringen.
Nastoupíš na její místo.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU musste mit Notkrediten einspringen.
Nejznámějším příkladem je Řecko.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie und Loker müssen für mich einspringen.
Potřebuji aby jste to s Lokerem zvládli sami.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt eine andere für dich einspringen.
Akorát tě třeba někým nahradí.
   Korpustyp: Untertitel
In vier Tagen muss ich einspringen.
Jsem hned další v pořadí, čtyři dny ode dneška.
   Korpustyp: Untertitel
Poppy, du musst für mich einspringen.
Fakt, Poppy, musíš mě vystřídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf nicht für dich einspringen!
- Neměl jsem tu hlídku za tebe brát!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einspringen und sie retten.
Vrhat se do nebezpečí, zachraňovat ji.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du für mich einspringen, Bob?
Co si o tom myslíš, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dr. Fitzy muss jetzt einspringen.
Ale teď je na řadě doktor Fitz.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du kurz für mich einspringen?
Můžeš to za mě na chvili převzít?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, irgendwer musste für dich einspringen, Jack.
Hej, někdo musel převzít štafetu, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Dort könnte ich für eine Weile einspringen.
- Ano, na obchod s potravinami ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU musste mit Notkrediten einspringen.
"Problémy s vysokými deficity a dluhy mohou eskalovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich soll also für dich einspringen?
Takže chceš, abych to vzala za tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Tiara, können Sie für Sharpay einspringen?
Nicméně, show musí pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, kannst du kurz für mich einspringen?
Plukovníku, nevzal bys to za mě?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du auch als Leihmutter einspringen?
Donosila bys někomu dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd nie wieder für euch einspringen.
Už za vás nikdy dělat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie grauenvoll. Und du musst für sie einspringen?
Chtějí, abys ji zastoupil?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du weißt, dass Dad und ich einspringen werden?
Protože víš, že táta a já to za tebe obstaráme?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, nächsten Monat kann ich für andere einspringen.
Jistě. Příští měsíc zaskočím za ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kann eine andere Kellnerin für mich einspringen?
Chci se zeptat, jestli bys za mě našel jinou servírku jako náhradu,
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst soll innerhalb von 24 Stunden einspringen?
Koho jiného seženou za jeden den?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich dachte, jeder könnte für unsere Witwe einspringen.
Já myslela, že bychom se na naši drahou přítelkyni vdovu mohly složit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie als Ersatz einspringen, wäre das nur eine Krücke.
Když nastoupíte jako náhradní rodič, bude to jen berlička.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie absagen, müsste ich für Sie einspringen.
Jestli nepojedeš, musím za tebe najít náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Jennifer, sie soll für Sie einspringen.
Řekni Jennifer, že se musí dočasně postarat o věci.
   Korpustyp: Untertitel
Diane hat mich gefragt, ob ich für sie einspringen kann.
Diane mě požádala, abych jí zastoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für ein paar Wochen für Ben Furusho einspringen.
Na pár týdnů zaskakuju za Bena Furusha.
   Korpustyp: Untertitel
Wen, Cally? - Wer wird schon für mich einspringen?
- Kdo, Cally, kdo mě zastoupí?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass Ron nicht auftaucht, kann ich einspringen.
Jen vám chci říct, že pokud se Ron neobjeví, tak já jsem připravená.
   Korpustyp: Untertitel
sollten wir verlieren, müssen Sie für uns einspringen.
Pokud selžu, vyčistíte to, co po nás zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten ich kann spielen, also sollte ich einspringen.
chtěl, aby jsem nastoupil na jeho místo..
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Mendelowitz, der Geburtshelfer, hat Dienst und wird einspringen.
Doktor Mendelowitz, porodník, je ve službě a bude Vás informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern einspringen, aber Bender stahl meine Brieftasche.
Taky bych přispěla, ale Bender mi šlohnul peněženku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde ich für Gil einspringen.
Takže to vypadá, že se do toho vložím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich für dich auf der Party einspringen?
Myslíte, že byste mi tu práci u Graysonů mohla dohodit?
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß ihren Bedingungen konnte die Rückversicherung nur einspringen, wenn die Überschussbeteiligungspolitik der Gesellschaft unverändert blieb.
Podle svých podmínek mohla zajišťovna odpovědět pouze v případě, že se pojistné smlouvy s diferencovaným cílovým bonusem společnosti nezmění.
   Korpustyp: EU DCEP
Alan will, dass Sie um vier Uhr für das Interview einspringen.
Alan chce, aby jsi to vzal místo ní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihr Drummer hat geschmissen, und ich werde morgen Abend für ihn einspringen.
Víš, přišli o bubeníka - a já za něj zítra večer zaskočím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre es besser, wenn du Jessica einfach erzählst, dass Sie wieder einspringen muss.
Možná by pomohlo, kdybys k tomu případu zase přizval Jessicu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sagte mir im Vertrauen, falls es nicht klappt, würde er einspringen.
Kdosi se mi nabízel jako náhradník, když to s Hamishem nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher brauchte ich keinen Vollzeit-Helfer, aber wenn Grady weg ist, sollte nicht seine Mutter einspringen.
Nikdy jsem neměl využití pro někoho na plnej úvazek. Ale jakmile Grady odejde, tak nebude správný, aby všechno pak oddřela jejich matka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ja, nur heute nicht. Ich muss für einen anderen Tierarzt einspringen.
Někdy bych ale přišla, jen se musím probrat z toho všeho
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gehört habe, verlässt du morgen die Stadt und lässt Dana Scott für dich einspringen.
Chápu, že zítra odlétáš a nasazuješ Danu Scottovou namísto sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Colonel sagte, ich soll einspringen, da du keine Chance gegen mich hättest.
Kdybych hrála proti vám, neměli byste šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich doch nur einen Erwachsene in meinem Leben hätte, der in solchen Notfällen einspringen würde.
Kéž by byl v mém životě nějaký zralý dospělý člověk, který by ve stavu nouze, jako je tenhle, zaskočil.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Kämpfer hat den Schwanz eingezogen, deshalb musste ich einspringen.
Jeden ze rváčů na mě vyjel, musel jsem to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht einspringen will, vielleicht kannst du es für mich tun.
Pokud já nechci zasahovat, možná bys to mohl dělat za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich als Deckung einspringen, wenn ich nicht weiß, vor wem ich dich beschützen soll?
Jak tě mám krýt, když nevím před kým tě mám chránit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du und Mama bei einem Flugzeugabsturz sterben, könnte ich dann für euch einspringen?
Kdybyste s mámou zahynuli při letecké nehodě, myslíš, že bych se toho tu mohl ujmout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, bei der neuen Agentur wird es immer jemanden geben, der für dich einspringen kann.
Říkal jsi, že v té nové agentuře tě vždycky někdo zaskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal können wir Europäer nicht erwarten, dass andere für uns einspringen.
Tentokrát ovšem my Evropané nemůžeme očekávat, že za nás zaskočí jiní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steuerzahler, besonders in den USA und im Vereinigten Königreich, mussten einspringen, um die Lücke zu füllen.
A tak museli zejména ve Spojených státech a Velké Británii zacelit tuto díru daňoví poplatníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst dich mal ein bisschen anstrengen und für Joe einspringen.
Jo, teď na sebe hodíš pracovní uniformu a bleskem se vrátíš, abysme kryli Joea,
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich hatte gehofft, dass jemand eine Zeitlang für mich einspringen könnte.
Doufal jsem, že si tě užiju trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Dr. Canner, vielen Dank, dass Sie so kurzfristig einspringen konnten.
Dr. Cannerová, mnohokrát děkuji, že jste tak narychlo dorazila.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass sie sich einarbeitet, damit sie einspringen kann, wenn er verhindert ist.
Chce, aby se zaučila, aby to mohla převzít kdyby se mu něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vor 14 Uhr, also wenn Sie einfach für mich einspringen könnten, das wäre großartig.
- Až ve dvě, kdybys mě zastoupila, tak by to bylo super.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einspringen müsste vor einem Publikum, das Margo Channing sehen wollte.
Co kdybych jednou musela předstoupit před obecenstvo, které přišlo na Margo Channingovou.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie für die Sache, mit der Laden Schießerei einspringen.
Děkuji, že jste se dali na střelbu v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sind einer weniger, also müsst ihr drei wirklich einspringen, während Ellie aussetzt.
Dobrá, je nás teď o jednoho méně, takže byste se vy tři měli začít víc snažit, zatímco bude Ellie indisponována.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, ich würde einspringen, aber er wollte es nicht.
Říkal jsem mu, aby vylez, ale neposlouchá mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Vanessa einspringen würde und ich wollte, dass du sie küsst.
Věděla jsem, že Vanessa tam půjde, A potřebovala jsem, abys ji políbil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist. Männer wie ich müssen einspringen um Schlamassel wie diese zu bereinigen.
Jde o to, že muži jako já musí napravovat nepořádek jako je tento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die nötigen Geräte hätte, würde ich einspringen und es tun.
Kdybych měla potřebnou výbavu, klidně bych to udělala za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird der Stille Einleger gerade nicht durch das Einspringen des Trägers aufgrund der Anstaltslast in seinem Vermögensinteressen geschützt.
Tímto právě není investor vkladu tichého společníka ve svém majetkovém zájmu chráněn vstupem zřizovatele na základě finančního institucionální odpovědnosti úvěrového ústavu.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Grund, warum ich Dr. Grey gefragt habe, ob ich heute Morgen für sie einspringen kann.
Proto jsem požádal Dr. Greyovou, zda by mi nepřenechala dnešní hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gern einspringen wenn dir langweilig wird vom Verstecken in der IT-Abteilung deiner eigenen Firma.
S radostí přivítám tvé nápady, pokud tě už nebaví se skrývat v IT oddělení své vlastní firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens wird der HFSF nur einspringen, wenn die Nachfrage privater Investoren an der Untergrenze der bekanntgegebenen Preisspanne nicht ausreicht.
Zadruhé, fond HFSF se navýšení zúčastní pouze tehdy, pokud nebude existovat dostatečná poptávka ze strany soukromých investorů na spodní hranici oznámeného cenového rozpětí.
   Korpustyp: EU
Aber wenn es ein Problem für Sie ist, kann ich sie auch ablösen und Danner einspringen lassen.
Ale jestli je to problém, můžu vás uvolnit, a nahradí vás Danner.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschah im Rahmen eines UN-Mandats: Die UN konnte die Truppen nicht bereitstellen, so dass die Europäische Union einspringen musste.
Jde o mandát OSN: OSN nemůže vysílat vojska a zaskočila ji Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch was den Fall jenes Hundes anbelangt, so will ich dir die Ereignisse so gut ich kann schildern, und du wirst einspringen, wenn ich etwas vergessen habe.
Pokud však běží o aféru se psem, chci vám vylíčiti souvislost událostí tak zevrubně, jak jen budu moci, a vy připomenete mně, kdybych něco zapomněl.
   Korpustyp: Literatur
Der EU-Haushalt sollte nur als letzte Instanz einspringen, wenn der Mitgliedstaat, der das Darlehen erhalten hat, dieses nicht zurückzahlen kann.
Evropský rozpočet by měl být do tohoto mechanismu zapojen pouze jako poslední východisko v případě, že členský stát, který půjčku obdržel, ji není schopen splácet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war schon überrascht, dass Frau Damanaki nach der Revision der Fischerei auch bei der Revision der Giftstoff-Richtlinie hier spricht. Danke, dass Sie einspringen.
Byl jsem docela překvapen, že zde paní Damanakiová hovoří o revizi směrnice o nebezpečných látkách, poté, co hovořila o revizích v oblasti rybolovu; děkuji vám, že jste pana komisaře zastoupila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte