Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesmal können wir Europäer nicht erwarten, dass andere für uns einspringen.
Tentokrát ovšem my Evropané nemůžeme očekávat, že za nás zaskočí jiní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jennica, kann ich nächste Woche für dich einspringen?
Jennico, mohla bych za tebe zaskočit příští týden?
Dies geschah im Rahmen eines UN-Mandats: Die UN konnte die Truppen nicht bereitstellen, so dass die Europäische Union einspringen musste.
Jde o mandát OSN: OSN nemůže vysílat vojska a zaskočila ji Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin so, so geehrt für dich als Kapitän einzuspringen.
Jsem tak moc poctěná, že tě můžu zaskočit jako kapitánka.
Jonah, würde es dir etwas ausmachen für mich einzuspringen?
Jonah, mohl bys mě zaskočit.
- Danke, dass du eingesprungen bist.
- Díky, žes za mě zaskočil.
Danke, dass Sie heute einspringen.
Elizabeth, moc děkuju, že dnes můžeš zaskočit.
Ich wollte fragen, ob ich für ihn einspringen kann?
Myslel jsem, že bych za něj mohl zaskočit.
Ich versuche, dass jemand von der Nachtschicht für mich einspringt.
Zavolám na večerní směnu, jestli za mě zaskočí.
Was geschieht, wenn Monsieur Burlini aus irgendeinem Grund einspringen muss?
Co se stane, když z nějakého důvodu bude muset zaskočit pan Burlini?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Märken ist klar, dass die EZB nicht ewig für andere Behörden einspringen kann und deshalb stellen sie ihre Strategie der Überbrückung immer wieder in Frage.
Trhy chápou, že ECB nemůže donekonečna zaskakovat za jiné vládní instituce, a tak opakovaně zpochybňují její přemosťovací strategii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich für Sandy einsprang, fiel ich offenbar dem CEO von World Wide News positiv auf.
Jak jsem zaskakovala za Sandyho, ukázalo se, že jsem se líbila řediteli World Wide News.
Und ich habe einen anderen Arzt, der für mich einspringt, also sind wir bereit.
A za mě zaskakuje jiný lékař, takže jsme domluveni.
Ich kam spät. Sally ist für mich eingesprungen.
Koukněte, měl jsem zpoždění, Sally jen za mě zaskakoval.
Ich springe manchmal wirklich für einen Freund am Strand ein.
Já opravdu na pláži občas zaskakuju za kamaráda.
Esmerelda springt für sie ein.
Berta jela za rodinou, Esmeralda za ni zaskakuje.
Nein. Ich springe nur manchmal für die Typen ein.
Ne, jen za kluky někdy zaskakuju.
Ich springe nur für Seth ein, während er weg ist.
Jenom zaskakuju za Setha zatímco je pryč.
Ich springe für ihn ein, wenn er nicht verfügbar ist.
Zaskakuje na něj když tu není.
Wie oft bin ich schon für dich eingesprungen?
Kolikrát jsem zaskakoval já za tebe?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb auch einen Dank an alle Eisenbahnen in Europa, die eingesprungen sind, um die Passagiere an ihre Ziele zu bringen.
Proto bych chtěl poděkovat všem železničním společnostem v Evropě, které pomohly dostat cestující do místa určení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary und Kent waren so nett für mich einzuspringen, während ich versucht habe, mein Leben zu ordnen.
Mary a Kent byly tak milý a pomohly mi, zatímco jsem zkoušela, změnit svůj život.
1998 wurde viel Geld in Russland investiert, allerdings nicht, weil man an die Wirtschaftskraft des Landes glaubte, sondern weil man darauf vertraute, dass Washington im Notfall einspringen werde.
V roce 1998 investoři sypali peníze do Ruska ne proto, že by si byli jisti silou ruské ekonomiky, ale proto, že si byli jistí tím, že jim v případě potřeby pomůže Washington.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er springt ein, weil Rhona krank ist.
Dneska ti pomůže, protože Roy má mononukleózu.
Europa kann hier hilfreich einspringen, indem man Russland zur Teilnahme an der Europäischen Energiecharta drängt, die von Gazprom fordert, seinen Mitbewerbern Zugang zu russischen Pipelines zu gewähren und sämtliche Streitfälle vor einem internationalen Schiedsgericht zu schlichten.
Evropa může pomoci tím, že bude trvat na tom, aby se Rusko účastnilo Evropské energetické charty, která Gazprom vyzývá, aby svým těžebním konkurentům umožnil přístup do ruských produktovodů a aby se všechny spory řešily mezinárodní arbitráží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er könnte vielleicht einspringen.
Vielleicht müssen wir Hilfeleistungen im Rahmen der ländlichen Entwicklung oder der gemeinsamen Agrarpolitik in Betracht ziehen und einen Härtefallfonds einrichten, der bei Fällen wie diesen einspringt, die es nun einmal gibt und für die Hilfe benötigt wird.
Možná bychom se měli podívat na financování v rámci rozvoje venkova nebo společné zemědělské politiky a zřídit fond pro stav nouze, který by pomohl v případech, které pomoci potřebují, jako je tento.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, würdest du einspringen?
Dann lass mich einspringen.
Ich bin für ihn eingesprungen.
Požádal mě, abych vám pomohl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich springe für ihren Mann ein, der sich von einem schrecklichen Motorradunfall erholt.
Budu zastupovat za jejího manžela, který se zotavuje z hrozné nehody na motorce.
Ich bin nur für dich eingesprungen, solange du weg warst.
Jen jsem tě zastupoval, když jsi tady nebyl.
- Wer springt normalerweise ein?
-Kdo tě obvykle zastupuje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind Eigentumsrechte unklar definiert, wie im Falle von Luft und Wasser, muss der Staat mit entsprechenden Regulierungen einspringen.
Když jsou vlastnická práva špatně vymezená, jako v případě vzduchu a vody, vlády musí do věci vstoupit vhodnou regulací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich die Insel verlassen habe, ist Locke für mich eingesprungen.
Když jsem opustil ostrov, John k nim vstoupil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir springen ein, bis er auf eigenen Füßen steht.
Takže mu jen pomáháme, než se postaví na vlastní nohy.
Du bist heute Abend nur eingesprungen.
Dneska jsi tu jen pomáhala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kommt es, dass Sie einspringt und Sie nicht?
Jak to, že mi do toho skočila ona a ne ty?
Willst du nicht einspringen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einspringen
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danke fürs Einspringen, Prue.
Díky, že ses toho ujala, Prue.
- Soll Moynihan einspringen.
Lyngrove, Sie müssen einspringen.
Landrowe, dáte něco místo nás?
- Nemám se toho ujmout já?
Dann lass mich einspringen.
Mohu se na tom případě podílet.
Lass sie doch einspringen.
Řekni LaVern Bakerové, aby jela na turné.
Jack, würdest du einspringen?
- Kepner kann für dich einspringen.
- Kepnerová to za tebe vezme.
Ich könnte für Sie einspringen.
Ja, ja, Sie müssen einspringen.
Du wirst für ihn einspringen.
- Du musst für mich einspringen.
- Zastoupíš mě, ve dne i v noci.
Jemand muss für mich einspringen.
- Kannst du für ihn einspringen?
Proč si nezajedeš s náma, Teji?
Amy, du musst nicht einspringen.
- Werden Sie für Milt einspringen?
- Slibujete, že Milta nezabijete?
Sonst muss jemand anders einspringen.
Jestli nemůžete vy, někdo jiný musí práci dodělat.
Möchten Sie für mich einspringen?
Nechtěl by jste mě vystřídat?
Soll ich für sie einspringen?
Takže si chceš něco začít?
Du musst für ihn einspringen.
Potřebuju, abys ho zastoupila.
Können Sie für mich einspringen?
Du kannst als Torwart einspringen.
Ty si můžeš doplnit ty brankářské.
- Ich könnte für ihn einspringen.
Nemůže to být někdo jiný?
Du wirst für sie einspringen.
Die EU musste mit Notkrediten einspringen.
Nejznámějším příkladem je Řecko.
Sie und Loker müssen für mich einspringen.
Potřebuji aby jste to s Lokerem zvládli sami.
Er lässt eine andere für dich einspringen.
Akorát tě třeba někým nahradí.
In vier Tagen muss ich einspringen.
Jsem hned další v pořadí, čtyři dny ode dneška.
Poppy, du musst für mich einspringen.
Fakt, Poppy, musíš mě vystřídat.
- Ich darf nicht für dich einspringen!
- Neměl jsem tu hlídku za tebe brát!
Du kannst einspringen und sie retten.
Vrhat se do nebezpečí, zachraňovat ji.
Willst du für mich einspringen, Bob?
Co si o tom myslíš, Bobe?
Aber Dr. Fitzy muss jetzt einspringen.
Ale teď je na řadě doktor Fitz.
Kannst du kurz für mich einspringen?
Můžeš to za mě na chvili převzít?
Ja, irgendwer musste für dich einspringen, Jack.
Hej, někdo musel převzít štafetu, Jacku.
Dort könnte ich für eine Weile einspringen.
- Ano, na obchod s potravinami ve skladu.
Die EU musste mit Notkrediten einspringen.
"Problémy s vysokými deficity a dluhy mohou eskalovat.
Ich soll also für dich einspringen?
Takže chceš, abych to vzala za tebe?
Tiara, können Sie für Sharpay einspringen?
Nicméně, show musí pokračovat.
Colonel, kannst du kurz für mich einspringen?
Plukovníku, nevzal bys to za mě?
Würdest du auch als Leihmutter einspringen?
Donosila bys někomu dítě?
Ich werd nie wieder für euch einspringen.
Už za vás nikdy dělat nebudu.
Wie grauenvoll. Und du musst für sie einspringen?
Chtějí, abys ji zastoupil?
Weil du weißt, dass Dad und ich einspringen werden?
Protože víš, že táta a já to za tebe obstaráme?
Natürlich, nächsten Monat kann ich für andere einspringen.
Jistě. Příští měsíc zaskočím za ostatní.
Aber kann eine andere Kellnerin für mich einspringen?
Chci se zeptat, jestli bys za mě našel jinou servírku jako náhradu,
Wer sonst soll innerhalb von 24 Stunden einspringen?
Koho jiného seženou za jeden den?
Nun, ich dachte, jeder könnte für unsere Witwe einspringen.
Já myslela, že bychom se na naši drahou přítelkyni vdovu mohly složit.
Wenn Sie als Ersatz einspringen, wäre das nur eine Krücke.
Když nastoupíte jako náhradní rodič, bude to jen berlička.
Wenn Sie absagen, müsste ich für Sie einspringen.
Jestli nepojedeš, musím za tebe najít náhradu.
Sagen Sie Jennifer, sie soll für Sie einspringen.
Řekni Jennifer, že se musí dočasně postarat o věci.
Diane hat mich gefragt, ob ich für sie einspringen kann.
Diane mě požádala, abych jí zastoupila.
Ich werde für ein paar Wochen für Ben Furusho einspringen.
Na pár týdnů zaskakuju za Bena Furusha.
Wen, Cally? - Wer wird schon für mich einspringen?
- Kdo, Cally, kdo mě zastoupí?
Für den Fall, dass Ron nicht auftaucht, kann ich einspringen.
Jen vám chci říct, že pokud se Ron neobjeví, tak já jsem připravená.
sollten wir verlieren, müssen Sie für uns einspringen.
Pokud selžu, vyčistíte to, co po nás zůstane.
Sie wussten ich kann spielen, also sollte ich einspringen.
chtěl, aby jsem nastoupil na jeho místo..
Dr. Mendelowitz, der Geburtshelfer, hat Dienst und wird einspringen.
Doktor Mendelowitz, porodník, je ve službě a bude Vás informovat.
Ich würde gern einspringen, aber Bender stahl meine Brieftasche.
Taky bych přispěla, ale Bender mi šlohnul peněženku.
Sieht aus, als würde ich für Gil einspringen.
Takže to vypadá, že se do toho vložím.
Vielleicht könnte ich für dich auf der Party einspringen?
Myslíte, že byste mi tu práci u Graysonů mohla dohodit?
Gemäß ihren Bedingungen konnte die Rückversicherung nur einspringen, wenn die Überschussbeteiligungspolitik der Gesellschaft unverändert blieb.
Podle svých podmínek mohla zajišťovna odpovědět pouze v případě, že se pojistné smlouvy s diferencovaným cílovým bonusem společnosti nezmění.
Alan will, dass Sie um vier Uhr für das Interview einspringen.
Alan chce, aby jsi to vzal místo ní.
Nun, ihr Drummer hat geschmissen, und ich werde morgen Abend für ihn einspringen.
Víš, přišli o bubeníka - a já za něj zítra večer zaskočím.
Vielleicht wäre es besser, wenn du Jessica einfach erzählst, dass Sie wieder einspringen muss.
Možná by pomohlo, kdybys k tomu případu zase přizval Jessicu.
Jemand sagte mir im Vertrauen, falls es nicht klappt, würde er einspringen.
Kdosi se mi nabízel jako náhradník, když to s Hamishem nevyjde.
Bisher brauchte ich keinen Vollzeit-Helfer, aber wenn Grady weg ist, sollte nicht seine Mutter einspringen.
Nikdy jsem neměl využití pro někoho na plnej úvazek. Ale jakmile Grady odejde, tak nebude správný, aby všechno pak oddřela jejich matka.
- Ich möchte ja, nur heute nicht. Ich muss für einen anderen Tierarzt einspringen.
Někdy bych ale přišla, jen se musím probrat z toho všeho
Wie ich gehört habe, verlässt du morgen die Stadt und lässt Dana Scott für dich einspringen.
Chápu, že zítra odlétáš a nasazuješ Danu Scottovou namísto sebe.
Der Colonel sagte, ich soll einspringen, da du keine Chance gegen mich hättest.
Kdybych hrála proti vám, neměli byste šanci.
Wenn ich doch nur einen Erwachsene in meinem Leben hätte, der in solchen Notfällen einspringen würde.
Kéž by byl v mém životě nějaký zralý dospělý člověk, který by ve stavu nouze, jako je tenhle, zaskočil.
Einer meiner Kämpfer hat den Schwanz eingezogen, deshalb musste ich einspringen.
Jeden ze rváčů na mě vyjel, musel jsem to vyřeit.
Wenn ich nicht einspringen will, vielleicht kannst du es für mich tun.
Pokud já nechci zasahovat, možná bys to mohl dělat za mě.
Wie soll ich als Deckung einspringen, wenn ich nicht weiß, vor wem ich dich beschützen soll?
Jak tě mám krýt, když nevím před kým tě mám chránit?
Wenn du und Mama bei einem Flugzeugabsturz sterben, könnte ich dann für euch einspringen?
Kdybyste s mámou zahynuli při letecké nehodě, myslíš, že bych se toho tu mohl ujmout?
Ich dachte, bei der neuen Agentur wird es immer jemanden geben, der für dich einspringen kann.
Říkal jsi, že v té nové agentuře tě vždycky někdo zaskočí.
Diesmal können wir Europäer nicht erwarten, dass andere für uns einspringen.
Tentokrát ovšem my Evropané nemůžeme očekávat, že za nás zaskočí jiní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steuerzahler, besonders in den USA und im Vereinigten Königreich, mussten einspringen, um die Lücke zu füllen.
A tak museli zejména ve Spojených státech a Velké Británii zacelit tuto díru daňoví poplatníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wirst dich mal ein bisschen anstrengen und für Joe einspringen.
Jo, teď na sebe hodíš pracovní uniformu a bleskem se vrátíš, abysme kryli Joea,
Nun ja, ich hatte gehofft, dass jemand eine Zeitlang für mich einspringen könnte.
Doufal jsem, že si tě užiju trochu víc.
Ah, Dr. Canner, vielen Dank, dass Sie so kurzfristig einspringen konnten.
Dr. Cannerová, mnohokrát děkuji, že jste tak narychlo dorazila.
Er möchte, dass sie sich einarbeitet, damit sie einspringen kann, wenn er verhindert ist.
Chce, aby se zaučila, aby to mohla převzít kdyby se mu něco stalo.
Nicht vor 14 Uhr, also wenn Sie einfach für mich einspringen könnten, das wäre großartig.
- Až ve dvě, kdybys mě zastoupila, tak by to bylo super.
Wenn ich einspringen müsste vor einem Publikum, das Margo Channing sehen wollte.
Co kdybych jednou musela předstoupit před obecenstvo, které přišlo na Margo Channingovou.
Danke, dass Sie für die Sache, mit der Laden Schießerei einspringen.
Děkuji, že jste se dali na střelbu v obchodě.
Okay, wir sind einer weniger, also müsst ihr drei wirklich einspringen, während Ellie aussetzt.
Dobrá, je nás teď o jednoho méně, takže byste se vy tři měli začít víc snažit, zatímco bude Ellie indisponována.
Ich sagte ihm, ich würde einspringen, aber er wollte es nicht.
Říkal jsem mu, aby vylez, ale neposlouchá mě.
Ich wusste, dass Vanessa einspringen würde und ich wollte, dass du sie küsst.
Věděla jsem, že Vanessa tam půjde, A potřebovala jsem, abys ji políbil.
Der Punkt ist. Männer wie ich müssen einspringen um Schlamassel wie diese zu bereinigen.
Jde o to, že muži jako já musí napravovat nepořádek jako je tento.
Wenn ich die nötigen Geräte hätte, würde ich einspringen und es tun.
Kdybych měla potřebnou výbavu, klidně bych to udělala za tebe.
Damit wird der Stille Einleger gerade nicht durch das Einspringen des Trägers aufgrund der Anstaltslast in seinem Vermögensinteressen geschützt.
Tímto právě není investor vkladu tichého společníka ve svém majetkovém zájmu chráněn vstupem zřizovatele na základě finančního institucionální odpovědnosti úvěrového ústavu.
Dies ist der Grund, warum ich Dr. Grey gefragt habe, ob ich heute Morgen für sie einspringen kann.
Proto jsem požádal Dr. Greyovou, zda by mi nepřenechala dnešní hodinu.
Du kannst gern einspringen wenn dir langweilig wird vom Verstecken in der IT-Abteilung deiner eigenen Firma.
S radostí přivítám tvé nápady, pokud tě už nebaví se skrývat v IT oddělení své vlastní firmy.
Zweitens wird der HFSF nur einspringen, wenn die Nachfrage privater Investoren an der Untergrenze der bekanntgegebenen Preisspanne nicht ausreicht.
Zadruhé, fond HFSF se navýšení zúčastní pouze tehdy, pokud nebude existovat dostatečná poptávka ze strany soukromých investorů na spodní hranici oznámeného cenového rozpětí.
Aber wenn es ein Problem für Sie ist, kann ich sie auch ablösen und Danner einspringen lassen.
Ale jestli je to problém, můžu vás uvolnit, a nahradí vás Danner.
Dies geschah im Rahmen eines UN-Mandats: Die UN konnte die Truppen nicht bereitstellen, so dass die Europäische Union einspringen musste.
Jde o mandát OSN: OSN nemůže vysílat vojska a zaskočila ji Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch was den Fall jenes Hundes anbelangt, so will ich dir die Ereignisse so gut ich kann schildern, und du wirst einspringen, wenn ich etwas vergessen habe.
Pokud však běží o aféru se psem, chci vám vylíčiti souvislost událostí tak zevrubně, jak jen budu moci, a vy připomenete mně, kdybych něco zapomněl.
Der EU-Haushalt sollte nur als letzte Instanz einspringen, wenn der Mitgliedstaat, der das Darlehen erhalten hat, dieses nicht zurückzahlen kann.
Evropský rozpočet by měl být do tohoto mechanismu zapojen pouze jako poslední východisko v případě, že členský stát, který půjčku obdržel, ji není schopen splácet.
Ich war schon überrascht, dass Frau Damanaki nach der Revision der Fischerei auch bei der Revision der Giftstoff-Richtlinie hier spricht. Danke, dass Sie einspringen.
Byl jsem docela překvapen, že zde paní Damanakiová hovoří o revizi směrnice o nebezpečných látkách, poté, co hovořila o revizích v oblasti rybolovu; děkuji vám, že jste pana komisaře zastoupila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte