Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einspritzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einspritzen nastřikovat 7 vstříknout 5 vstřikovat 3 injikovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einspritzen nastřikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von jeder Kalibrierlösung werden mehrmals 20 μl eingespritzt, und die mittleren Peakhöhen (-flächen) werden gemessen.
Do přístroje se opakovaně nastřikuje 20 μl jednotlivých kalibračních roztoků a stanoví se průměrné hodnoty výšek (ploch) píků.
   Korpustyp: EU
Jede Kalibrierlösung (3.10.3) wird mehrmals eingespritzt, und es werden die mittleren Peakhöhen (-flächen) für die einzelnen Konzentrationen gemessen.
Každý kalibrační roztok (3.10.3) se nastřikuje několikrát a změří se výšky (plochy) píků pro každou koncentraci.
   Korpustyp: EU
Von der Kalibrierlösung (3.10) werden 20 μl mehrmals eingespritzt, und für Diclazuril und den internen Standard wird die mittlere Peakhöhe (-fläche) bestimmt.
Několikrát se nastřikuje 20 μl kalibračního roztoku (3.10) a stanoví se průměrná hodnota výšky (plochy) píku diclazurilu a interního standardu.
   Korpustyp: EU
Von der Probenlösung (5.2.1 oder 5.2.2) werden mehrmals 20 μl eingespritzt, und für Diclazuril und den internen Standard wird die mittlere Peakhöhe (-fläche) bestimmt.
Několikrát se nastřikuje 20 μl roztoku vzorku (5.2.1 nebo 5.2.2) a stanoví se průměrná hodnota výšky (plochy) píku diclazurilu a interního standardu.
   Korpustyp: EU
Die nach 5.2.1 bzw. 5.2.2 gewonnenen Probenextrakte werden mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird. Die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Lasalocid-Natrium-Peaks wird ermittelt.
Extrakt ze vzorku 5.2.1 nebo 5.2.2 se nastřikuje několikrát za použití stejného objemu jako v případě kalibračního roztoku a zjišťuje se průměrná hodnota výšek (ploch) píků lasalocidu.
   Korpustyp: EU
Der Probenextrakt (5.5) wird mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird, und die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Methylbenzoquatpeaks wird ermittelt.
Opakovaně se nastřikuje extrakt vzorku (5.5) s použitím stejného objemu, jaký byl použit pro kalibrační roztoky, a určí se průměrná hodnota výšky (plochy) píků methylbenzochátu.
   Korpustyp: EU
Der Probenextrakt [(5.3.2) für Futtermittel, (5.2.2) für Vormischungen und (5.2.3) für Zubereitungen] wird mehrmals eingespritzt und die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Carbadoxpeaks ermittelt.
Extrakt ze vzorku ((5.3.2) pro krmiva, (5.2.2) pro premixy a (5.2.3) pro přípravky) se opakovaně nastřikuje a stanoví se průměrná hodnota výšky (plochy) píku carbadoxu.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "einspritzen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(1.4) Einspritzen von Pökellösung in das Fleisch und anschließende Tauchpökelung.
(1.4) Do masa je vpravena injekce s nálevem s následným vlastním naložením.
   Korpustyp: EU DCEP
(3.1) Kombination von Tauch- und Trockenpökelung (ohne Einspritzen der Pökellösung).
(3.1) Konzervování sušením a nakládáním v nálevu je používáno kombinovaně (bez vpravení nálevu injekcí).
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht so schnell wie Einspritzen, aber auch nicht zu spät.
Ne tak rychle, jako injekce ale ani ne tak, jako opiáty.
   Korpustyp: Untertitel
Einspritzen von Pökellösung in das Fleisch und anschließende Tauchpökelung.
Do masa je vpravena injekce s nálevem a následně se naloží.
   Korpustyp: EU
Kombination von Nass- und Trockenpökelung (ohne Einspritzen der Pökellösung).
Konzervování sušením a nakládáním v nálevu je používáno kombinovaně (bez vpravení nálevu injekcí).
   Korpustyp: EU
Sandretto fertigt und verkauft Pressen zum Einspritzen thermoplastischer Kunststoffe.
Společnost Sandretto vyrábí a prodává vstřikovací lisy pro termoplasty.
   Korpustyp: EU
Die Flüssigkeit einspritzen, dann gründlich mischen bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Injikujte roztok a poté důkladně třepejte, dokud se prášek úplně nerozpustí.
   Korpustyp: Fachtext
(1.1) Einspritzen von Pökellösung in das Fleisch und anschließende 3- bis 10–tägige Tauchpökelung.
(1.1) Do masa je vpravena injekce s nálevem s následným vlastním naložením po dobu 3 až 10 dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Einspritzen von Pökellösung in das Fleisch und anschließende 3- bis 10-tägige Tauchpökelung.
Do masa je vpravena injekce s nálevem a následně se naloží po dobu tří až deseti dnů.
   Korpustyp: EU
Nur kylmâsavustettu poronliha/kallrökt renkött: Einspritzen von Pökellösung in das Fleisch und anschließende Tauchpökelung.
pouze kylmâsavustettu poronliha/kallrökt renkött: do masa je vstříknut nálev s následným vlastním naložením.
   Korpustyp: EU
Nur Rohschinken, trocken-/nassgepökelt, und ähnliche Produkte: Kombination von Tauch- und Trockenpökelung (ohne Einspritzen der Pökellösung).
pouze rohschinken, trocken-/nasgepökelt a podobné výrobky. Konzervace sušením a nakládáním v nálevu je používána kombinovaně (bez vstříknutí nálevu).
   Korpustyp: EU
Ein 10-μl-Aliquot der Lösung aus gereinigtem Öl in Aceton (5 %) einspritzen.
Nastříkne se 10 μl alikvotního podílu roztoku čištěného oleje v acetonu (5 %).
   Korpustyp: EU
(3.2) Einspritzen einer Pökellösung und nach Ablauf von mindestens zwei Tagen Kochen in kochendem Wasser bis zu drei Stunden lang.
(3.2) Injekce nálevu s následným vařením ve vroucí vodě po dobu až 3 hodin po uplynutí období nejméně 2 dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
INVANZ ist ein Antibiotikum zum Einspritzen , das immer von einem Arzt oder autorisierten medizinischen Fachkräften hergestellt und Ihnen verabreicht wird .
INVANZ je antibiotikum v injekční formě , které Vám vždy připraví a podá lékař nebo jiný zdravotnický pracovník .
   Korpustyp: Fachtext
Einspritzen einer Pökellösung und nach Ablauf von mindestens 2 Tagen Kochen in kochendem Wasser bis zu drei Stunden lang.
Injekce nálevu s následným vařením ve vroucí vodě po dobu až tří hodin po uplynutí nejméně dvou dnů.
   Korpustyp: EU
Verfahren: Die Probenlösung in den Chromatografen einspritzen, das Chromatogramm aufzeichnen und die Fläche des α-CD-Peak messen.
Postup: Roztok vzorku se vstříkne do chromatografu a ze záznamu chromatogramu se změří plocha píku α-CD.
   Korpustyp: EU
Nur Wiltshire bacon und ähnliche Produkte: Einspritzen von Pökellösung in das Fleisch und anschließende 3- bis 10-tägige Tauchpökelung.
pouze Wiltshire bacon a podobné výrobky: do masa je vstříknut nálev s následným vlastním naložením po dobu 3 až 10 dnů.
   Korpustyp: EU
Kombination von Tauch- und Trockenpökelvorgängen oder Verwendung von Nitrit und/oder Nitrat in einem zusammengesetzten Erzeugnis oder Einspritzen der Pökellösung vor dem Kochen.
Procesy konzervování nakládáním a sušením jsou používány kombinovaně nebo pokud je dusičnan nebo dusitan obsažen ve složeném výrobku nebo pokud je konzervační nálev vpraven do výrobku injekcí před vařením.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nadel in das Einspritzsystem einführen, nach 1—2 Sekunden schnell einspritzen, dann nach etwa 5 Sekunden die Nadel langsam herausziehen.
Jehla se zavede přes septum vstřikové komory a přibližně po jedné nebo dvou sekundách se rychle nastříkne roztok; přibližně po pěti sekundách se jehla pomalu vytáhne.
   Korpustyp: EU
Nur jellied veal und brisket: Einspritzen einer Pökellösung und nach Ablauf von mindestens 2 Tagen Kochen in kochendem Wasser bis zu 3 Stunden
Injekce nálevu s následným vařením ve vroucí vodě po dobu až 3 hodin po uplynutí období nejméně 2 dnů.
   Korpustyp: EU
Die Nadel in die Membran des Injektors einführen, nach 1–2 Sekunden schnell einspritzen, dann nach etwa 5 Sekunden die Nadel langsam herausziehen.
Jehla se zavede přes septum injektoru a přibližně po jedné nebo dvou sekundách se rychle nastříkne roztok. Přibližně po pěti sekundách se jehla pomalu vytáhne.
   Korpustyp: EU
Aseptische Technik anwenden Auflösen Den Inhalt jeder Durchstechflasche mit 5, 1 ml Wasser für Injektionszwecke auflösen . Das Wasser nicht zu stark einspritzen und durch vorsichtiges Mischen eine Schaumbildung vermeiden .
Použití aseptické techniky Rozpuštění 6 Obsah jedné injekční lahvičky rozpusťte v 5, 1 ml vody na injekci ; vodu na injekci nevstřikujte do prášku prudce , a jemně promíchávejte , aby se zabránilo tvorbě pěny .
   Korpustyp: Fachtext
Aseptische Technik anwenden Auflösen Den Inhalt jeder Durchstechflasche mit 10, 2 ml Wasser für Injektionszwecke auflösen . Das Wasser nicht zu stark einspritzen und durch vorsichtiges Mischen eine Schaumbildung vermeiden .
12 Obsah jedné injekční lahvičky rozpusťte v 10, 2 ml vody na injekci ; vodu na injekci nevstřikujte do prášku prudce , a jemně promíchávejte , aby se zabránilo tvorbě pěny .
   Korpustyp: Fachtext
Aseptische Technik anwenden Auflösen Den Inhalt jeder Durchstechflasche mit 5, 1 ml Wasser für Injektionszwecke auflösen , das Wasser nicht zu stark einspritzen , und durch vorsichtiges Mischen eine Schaumbildung vermeiden .
Použití aseptické techniky Rozpuštění Obsah jedné injekční lahvičky rozpusťte v 5, 1 ml vody na injekci ; vodu na injekce nevstřikujte do prášku prudce , a jemně promíchávejte , aby se zabránilo tvorbě pěny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kategorie 08.3.4.3 „Sonstige auf traditionelle Weise gepökelte Erzeugnisse (Kombination von Tauch- und Trockenpökelvorgängen oder Verwendung von Nitrit und/oder Nitrat in einem zusammengesetzten Erzeugnis oder Einspritzen der Pökellösung vor dem Kochen)“ wird wie folgt geändert:
Kategorie 08.3.4.3 – „Ostatní tradičně konzervované masné výrobky (Procesy konzervace nakládáním a sušením jsou používány kombinovaně, nebo pokud je dusičnan a/nebo dusitan obsažen ve složeném výrobku nebo pokud je konzervační nálev vpraven do výrobku vstříknutím před vařením)“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
Sonstige auf traditionelle Weise gepökelte Produkte (Kombination von Tauch- und Trockenpökelvorgängen oder Verwendung von Nitrit und/oder Nitrat in einem zusammengesetzten Erzeugnis oder Einspritzen der Pökellösung vor dem Kochen)
Ostatní tradičně konzervované masné výrobky (procesy konzervace nakládáním a sušením jsou používány kombinovaně nebo pokud je dusičnan a/nebo dusitan obsažen ve složeném výrobku nebo pokud je konzervační nálev do výrobku vstříknut před vařením).
   Korpustyp: EU
Sonstige auf traditionelle Weise gepökelte Erzeugnisse (Kombination von Tauch- und Trockenpökelvorgängen oder Verwendung von Nitrit und/oder Nitrat in einem zusammengesetzten Erzeugnis oder Einspritzen der Pökellösung vor dem Kochen)“
Ostatní tradičně konzervované masné výrobky (Procesy konzervace nakládáním a sušením jsou používány kombinovaně nebo pokud je dusičnan a/nebo dusitan obsažen ve složeném výrobku nebo pokud je konzervační nálev vpraven do výrobku vstříknutím před vařením)“
   Korpustyp: EU