Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einst kdysi 672 jednou 157 někdy 2 druhdy 1 jindy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einst kdysi
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa könnte sogar in die Rezession zurückfallen, selbst die einst robuste deutsche Wirtschaft steht auf der Kippe.
Evropa možná sklouzává zpátky do recese, a dokonce i kdysi robustní německá ekonomika balancuje na okraji propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pfeil und Bogen waren einst der Inbegriff der Waffentechnologie.
Luk a šíp. Kdysi bývaly vrcholem zbrojní technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Banken wurden in Irland einst verehrt.
Pane předsedající, banky se kdysi v Irsku těšily úctě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war einst verloren, und hab mich wiedergefunden.
Kdysi jsem byl ztracen, ale nyní jsem nalezen.
   Korpustyp: Untertitel
Yukos, einst Russlands führende Ölgesellschaft und Liebling internationaler Investoren, liegt in den letzten Zügen.
Jukos, kdysi přední ruská ropná společnost a miláček mezinárodních investorů, je ve smrtelné křeči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einst verlangte ich nach Dichtung, Macht und einem jungen Mann.
Kdysi jsem měla slabost jen pro poezii a mladé mocné muže.
   Korpustyp: Untertitel
Edward Gibbon meinte einst, Geschichte sei kaum mehr als eine Aufzeichnung der “Verbrechen, Torheiten und Unglücksfälle der Menschheit”.
Edward Gibbon kdysi prohlásil, že historie není o mnoho lepší než pouhý záznam „zločinů, pošetilostí a malérů lidstva“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An den einst lebendigen Ufern könnten heimische Fischer eines Tages verhungern.
Na kdysi úrodných březích jezera žijící rybáři dnes mohou zemřít hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dir, sagte Barnabas unverändert freundlich wie einst.
Za tebou, řekl Barnabáš stejně přívětivě jako kdysi.
   Korpustyp: Literatur
Was einst ein kurzer Fußweg war, wurde nun zu einem sehr langen.
", co kdysi bylo jen kousek pěšky, stal velmi dlouhá."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einst und jetzt kdysi a nyní 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einst

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das wart einst Ihr!
Kdo je Wong Fei-Hung?
   Korpustyp: Untertitel
Wie einst deinen Vater?.
Stejně jako tvůj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Philosoph sagte einst:
Co teď budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Einer einst blühenden Metropole.
Podle všeho to byla vzkvétající metropole.
   Korpustyp: Untertitel
Das war einst Balhae.
Naše državy dřív sahaly až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Einst liebten wir uns.
Jednu dobu jsme se milovali.
   Korpustyp: Untertitel
"Einst wird er's ahnen
jsi-li sám, pak pochopíš
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Sie einst.
Ty jsi byl vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhielt ihn einst.
- Jednoho odpoledne jsem ho bavil.
   Korpustyp: Untertitel
~ Deine Liebste war sie einst ~ ~ Deine Liebste war sie einst ~
Ta, která byla tvou milou, ta, která byla tvou milou,
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einst allein, Bruder.
Já jsem bývala sama, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr einst einer wart.
Jak jsi býval i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Einst kannte ich deine Mutter.
- Znal jsem tvojí matku.
   Korpustyp: Untertitel
War einst mein bester Kumpel.
Býval to můj nejlepší kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie einst gebaut.
Sestrojil jsem ji se svými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin es entschwunden einst, unentdeckt
Jejž někde v útrobách skrývá zem
   Korpustyp: Untertitel
Einst besaß ich ein Landgut.
Vlastnil jsem i usedlost.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie Cervantes einst sagte:
A jak řekl Cervantes:
   Korpustyp: Untertitel
Crixus war einst Champion, oder?
Crixus býval šampiónem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einst etwas übersehen.
Minule mi něco uniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir einst gemacht.
Tohle dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohnte einst in Judas.
Já byl v Jidášovi!
   Korpustyp: Untertitel
So, wie sie einst war.
Tak, jak to bývalo.
   Korpustyp: Untertitel
Einst galten Frauen als unterlegen.
V minulosti byly ženy často považovány za slabé a podřadné.
   Korpustyp: Untertitel
Einst war die Zauberei selbstverständlich.
V minulosti byla magie běžnou záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich einst vergessen.
V minulosti jsem na to zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Einst bauten die Mauren Granada.
Mauři vybudovali Granadu před mnoha staletími.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart einst auch Soldat.
Ty jsi byl voják, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasste sie einst auch.
Dříve jsem ji nenáviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einst wie ihr.
Býval jsem jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Was einst unmöglich erschien, ist nun Realität.
Nesplnitelné se stalo možným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…einst besingen, was wir für sie erringen.
Naše dcery nás budou zbožňovat a my je za to budeme opěvovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie lachen dann wie einst
Jako tehdy, je všechny rozesmát?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt war einst mein Zuhause.
Tohle město bývalo mým domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war einst ein großer Mann.
Byl to skvělý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Denen von einst. Ihnen verdanke ich das.
Po rodině, která řídila tuhle vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einst Mitglied Ihrer Crew.
Bývala jsem členem vaší posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der einst ihr Leben gerettet hat.
- Někdo, kdo vám zachránil život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Ihnen einst sehr ähnlich, Cullen.
Býval jsem jako vy, Cullene.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich einst jedes Mal geschlagen.
Vždycky jsi mě porážel.
   Korpustyp: Untertitel
Shilo, dieses Kleid gehörte einst deiner Mutter
Shilo, tyhle šaty patřívali tvojí matce.
   Korpustyp: Untertitel
Er war einst des Kaisers Lehrer.
Býval to císařův učitel.
   Korpustyp: Untertitel
Also gehörte dieser Planet einst den Goa'uld?
Tak to bývala goa'uldí planeta?
   Korpustyp: Untertitel
Einst wirst du es noch bereuen müssen.
Přijde čas, a ty se mi pokloníš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt war einst mein Zuhause.
Tohle město bývalo můj domov.
   Korpustyp: Untertitel
New Orleans war einst unsere Stadt.
New Orleans bývalo naše město.
   Korpustyp: Untertitel
Einst war das die Stadt Thal.
Bývalo to město Dol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eure Krieger einst niedergestreckt.
Zničil jsem tvé dávné..…ojovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir waren einst gute Freunde.
Pučil jste peníze chlapovi, co jste ho roky neviděl?
   Korpustyp: Untertitel
Nukleare Luftangriffe verwosteten den einst wunderschönen Planeten.
NEB atomovými bombami zdecimovala civilní populaci a zničila tuto nádhernou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle hatten einst Träume, Liam.
Všichni jsem byli děti, Liame.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich lebte einst unter Humanoiden.
Zpočátku jsem také žil společně s humanoidy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat es mir einst geschenkt.
Tohle mi dala má žena.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einst an mich geglaubt.
Dřív jsi ve mě věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Einst war ich wie du Gefangener.
I já býval vězněm, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Festung war einst das Bollwerk.
Tato pevnost bývala jeho baštou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren einst so gute Freunde.
Bývaly jsme tak drahé přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pub gehörte einst seinem Onkel.
Tuhle hospodu vlastnil jeho strýc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn einst getroffen, nicht wahr?
Potkala jste ho, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Turla war einst zwei verschiedene Hexen.
Turla vznikla ze dvou lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Während dem Bürgerkrieg sagte einst General Sherman:
Za občanské války řekl generál Sherman:
   Korpustyp: Untertitel
Ikarra war einst eine hoch entwickelte Raumfahrtkultur.
Sinclair je celý bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
ROBIE, EINST WIDERSTANDSHELD, SOLL WIEDER DA SEIN
ROBIE, hrdina ODBOJE, SE PRÝ POLEPŠIL
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte einst einen Jungen wie dich.
Znala jsem chlapce jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die, die einst "ich" waren.
Jen ty, co bývali mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt war einst mein Zuhause.
Toto město bývalo můj domov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er gehörte einst mir.
Domnívám se, že dřív patřilo mně.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich einst vor 40 Jahren.
Jako já před 40 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Einst. Ich könnte meine Hilfe einfach verweigern.
Najdou si způsob, jak uskutečnit to co chtějí a já cítím zodpovědnost za následky.
   Korpustyp: Untertitel
So wie wir einst, weißt du noch?
Jako jsme to dělávali my, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Männer hielten dieses Talent einst verdeckt.
Muži tenhle talent mívali.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Drang, den du einst hattest?
A ta potřeba, kterou jsi dřív pociťoval?
   Korpustyp: Untertitel
Und das wirst du einst erben, Junge.
A ten dostaneš, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Wo einst Laute erklangen, herrschte nun Schweigen.
Dřív jsme slyšeli zvuk teď je ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Was einst ganz war, ist nun zerbrochen.
Co bylo celé je teď rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
Einst hielt ich dort eine Rede.
To je pred tím, než se Radiácek stane jeho pomocníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus war einst mein ganzer Stolz.
Tenhle dům býval má radost a pýcha.
   Korpustyp: Untertitel
Einst aus der Freien Stadt Lorath.
Jedenáct z svobodného města Lorath týden
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einst einen Schwur abgelegt.
Dali jsme si slib.
   Korpustyp: Untertitel
Das war einst unsere kleinste Abteilung.
Tohle bylo naše nejmenší oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
- Einst hattest du noch zwei Beine.
Při poslední kontrole si stále měl dvě nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Du lebtest einst frei in diesen Landen.
Ty jsi v těchto zemích pobýval svobodně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Handtasche gehörte einst Josephine Baker.
Tahle kabelka patřila Josephine Bakerové.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Star der Leinwand, dachte ich einst.
Hvězda stříbrného plátna, myslívala jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war einst eine der Großen Alten.
Jeden jakýsi Významný Starší tady žil.
   Korpustyp: Untertitel
Einst war der Himmel voll von ihnen.
Nebe jimi bylo plné.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst einst mein bester Jäger, Ryan.
Teď nemám šanci dostat se k němu tak blízko, abych ho mohl zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich dieses Lied einst liebte.
Tuhle píseň jsem měl moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
Und einst wäre ich ebenfalls ersetzt worden.
A časem bych byla nahrazena i já.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stern fiel einst vom Himmel
™You're like a little alien From outer space™
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat Präsident Clinton einst genau dies vorgeschlagen.
Právě to navrhoval prezident Clinton.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war tatsächlich einst Schulleiter im Norden Englands.
Byl skutečně učitelem na severu Anglie.
   Korpustyp: Literatur
Ozawa war einst der jüngste Generalsekretär der LDP.
Ozawa byl v minulosti nejmladším generálním tajemníkem LDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kindeskinder es einst singen Was wir heut'für sie erringen
Naše dcery nás budou zbožňovat a my je za to budeme opěvovat.
   Korpustyp: Untertitel
So wie sie einst war, als ich noch Kind war.
Takovou jaká byla, když jsem byl malý.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht mehr der Mann, der ich einst war
Nejsem ani zpola, kým jsem byl
   Korpustyp: Untertitel
Wie du einst gewettert hast, als Batiatus gefallen ist.
Jako jsi ty říkal, když Batiatus zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er der Junge, der er einst war?
Je to ten malý chlapec, který si hrál?
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Vögelein, das du einst warst, Chaveleh
Jako sladký malý ptáček, byla jsi, Chaveleh
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Essenz dessen, was sie einst waren.
Tohle je podstata jejich bytí.
   Korpustyp: Untertitel