Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einstecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einstecken zapojit 10 strčit 6 zasunout 2 zastrčit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einstecken zapojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Referenzkabel wird an der Rückseite der Fahrzeugeinheit eingesteckt und mit dem anderen Ende an den Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber angeschlossen.
Referenční kabel je zapojen do zadní části celku ve vozidle a druhý konec je připojen ke snímači pohybu.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht überall Ich kann einstecken, oder?
Asi to to tu nemůžu někam zapojit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal. Einfach einstecken und basta.
Podívejte, stačí zapojit a je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nirgendwo das Telefon (zum laden) einstecken.
Jsou to jenom prodejní kecy. Vždyť by nebylo kam ho zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich eingesteckt, was in den Filialen dass Lärm zu machen.
Tak jsem do nich zapojila věci, co dělají hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie nicht mal vom Fleck bewegt aber den Stecker eingesteckt.
Nechal ho tam ležet Jen do zásuvky zapojil
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir, dass du das nicht dort einstecken willst.
Prosím, řekni, že to tam nechceš zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte sie hier ihren Laptop eingesteckt.
Vypadá to, že si tady zapojila svůj notebook.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand wird ihn aufheben, ihn einstecken, um zu sehen, wem er gehört.
Někdo ji zvedne, zapojí ji, aby zjistil, čí je.
   Korpustyp: Untertitel
Und da jedes Büro auf Koffein läuft, müssen wir nur, eine Kamera und einen Sender verstecken, und zwar in einer glänzenden neuen Kaffeemaschine, damit sie Daten durch die Stromleitungen schickt, dann müssen sie, sie nur noch einstecken.
A vzhledem k tomu, že každá kancelář funguje díky kofeinu, tak musíme jen schovat kameru a vysílač do nového nablýskaného kávovaru. Ten napojíme tak, aby odesílal data přes elektrický systém a pak už jen počkáme, než ho zapojí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einstecken

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber er konnte einstecken.
Ale uměl přijímat rány.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich einstecken kann?
Že ztrpim mlácení?
   Korpustyp: Untertitel
Monroe muss Körpertreffer einstecken.
Monroe se musí bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Lasche zum Verschließen hier einstecken .
Zahněte na tomto místě .
   Korpustyp: Fachtext
- Mussten Sie einen Schlag einstecken?
Schytals to?
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest alles Gold einstecken.
- Sundej ze mě ruce!
   Korpustyp: Untertitel
- Daß ich Prügel einstecken kann?
Že umím snášet porážku?
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du gleich einstecken.
Můžeš dát pryč ten blok?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden gleich was einstecken.
- Nech toho, nebo dostaneš ješte horší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zurückgebliebene muss echt einstecken.
Dilligan dostal pecku do ledvin.
   Korpustyp: Untertitel
Bartley muss die Differenz einstecken.
Bartley si musí ten rozdíl strkat do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Geld einstecken.
Ne, nenosím s sebou žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Kann immer noch gut einstecken.
Jako bych pořád dostával do těla.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, ich kann was einstecken.
- Víš, že ránu snesu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, kannst du die mal einstecken?
- Hoď si to do tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann genauso gut austeilen wie einstecken.
Já ho taky občas mlátím.
   Korpustyp: Untertitel
Robinson muß seine erste Niederlage einstecken.
Oznamuje Robinsonovi jeho první prohru v profesionálním ringu.
   Korpustyp: Untertitel
La Motta muß furchtbare Schläge einstecken.
La Motta je tvrdě trestán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Niederlagen wie diese lachend einstecken.
Tvým porážkám se můžu jedině tak smát.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur, was er einstecken muss.
Podívejte na ty rány, co inkasuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einen Faustschlag einstecken, Huh?
Dokážeš přijmout ránu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Schläge austeilen und einstecken.
Dokážu příjímat i rozdávat rány --
   Korpustyp: Untertitel
Andere haben viel Schlimmeres einstecken müssen.
Znám horší věci než kopanec do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch ständig Prügel einstecken.
Dávali mi zabrat celý rok.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder glauben Sie ich könnte nichts einstecken?
Nebo si myslíte, že nesnesu facku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können austeilen, aber nicht einstecken?
Můžeš být hrubý, ale na tebe nikdo hrubý být nemůže?
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte austeilen, er konnte einstecken!
Uměl bodnout. Uměl se trefit.
   Korpustyp: Untertitel
Ryunosuke's Form könnte eine Niederlage einstecken.
Ryunosukeho styl možná dozná porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn diese Kekse einstecken sehen?
Vidíte jak si hlídá sušenky jen pro sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal muss man Kritik einstecken.
A někdy vás za to kritizují.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung des Einsteckens und Entnehmens von Fahrtenschreiberkarten;
monitorování vkládání a vyjímání karet tachografu,
   Korpustyp: EU
Einstecken der Karte während des Lenkens,
vložení karty během řízení,
   Korpustyp: EU
Wer kann nun diesen „teambedingten Mehrwert“ einstecken?
Kdo tedy shrábne tento „přebytek z týmu“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat dabei einiges einstecken müssen.
Vidím to tak, že Buddy mu dost dal.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich nicht sehe, was Sie einstecken?
Abych neviděla, co kradeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ray, kannst du die Schläge einstecken?
- Rayi, zvládneš to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Riesen-Rückschlag einstecken.
Nejsem na tom nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sicher einen Schlag einstecken.
Ty teda zvládáš rány.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlag austeilen oder ihn einstecken.
Dát někomu ránu, nebo ji schytat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur ein bisschen was einstecken.
Myslel jsem, že vše hezké jsem ti sebral --
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie wir, müssen manchmal einstecken.
Chlapi jako my to občas slíznou.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr ein wenig einstecken müssen?
Teče ti krev z nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heute ne Menge einstecken.
Je to peklo dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges hat er schon einstecken müssen.
Pěkně si dneska natloukl nos.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird noch viel mehr einstecken.
A to je teprve začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann wirklich was einstecken.
Musíme mu ale nechat, že něco vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was Voss alles einstecken kann.
Udivuje mě, že tohle všechno vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich sie nirgendwo einstecken konnte!
Protože jsem ji neměl kam dát!
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie gut einstecken können.
Vím jen, že vážně umíte přijímat rány.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer sagt, dass ich einstecken muss?
Kdo říká že vůbec dostanu ránu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburtsurkunde habe ich nie einstecken.
Ne, pane. Nikdy s sebou rodný list nenosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, er musste ziemlich Prügel einstecken.
Slyšel jsem, že dostal menší výprask.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss ganz schön was einstecken.
Ten hoch dostává tvrdou lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Treffer einstecken müssen.
Hodněkrát jsme to schytali.
   Korpustyp: Untertitel
Mir persönlich gefällt austeilen besser als einstecken.
Já osobně raději dávám, než dostávám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er muss einige Treffer einstecken.
ale musí se ještě víc snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Treffer nur eine gewisse Zeit einstecken.
Nemůžeme tyhle rány odvracet věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn aber eher austeilen sehen als einstecken.
Když ho srovnám s tím druhým monstrem, udělal dobře, že utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können austeilen, aber Sie können nicht einstecken, oder, Magister?
Umíte se vytahovat, ale tohle nesnesete, že ne, Magistře?
   Korpustyp: Untertitel
"Oh Doktor, mußte er heute eine königliche Prügel einstecken!
"Oh doktor dneska bude mít fakt moc práce!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, du musstest also eine Niederlage einstecken.
- Fajn, takže tě zbil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer unter denen, die alles einstecken mussten.
Každý se tam do mě pořád pouštěl.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst immer noch austeilen, aber nichts einstecken.
Rád se vozíš na druhejch, a přitom už sám nic nezvládáš.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bücken, drei Schläge einstecken und Ende der Durchsage.
Tak jo. Ohnete se, nechte si dát tri rány a pujdeme k jádru veci.
   Korpustyp: Untertitel
Denver musste während der letzten Monate mehrere solcher Angriffe einstecken.
Mile High City v posledních měsících zasáhla řada brutálních útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die konnte man einstecken, wenn man sich blöd vorkam.
Můžeš je zmačkat a dát do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich bin sicher, Sie können etwas einstecken.
Jsem si jist, že snesete facku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zwar noch austeilen, aber nicht mehr einstecken.
Rád se vozíš na druhejch, a přitom už sám nic nezvládáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Schläge einstecken, wie ein schwimmender Punchingball.
Mají za úkol všemu odolat, jako plující boxovací pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Na, sieh mal an, da kann aber jemand einiges einstecken.
Podívejme, kdopak to tu stále žije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der die Schläge einstecken musste.
Nic. To on mi dal na budku.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier. - Haben Sie je mehr einstecken müssen?
- Je to ta nejhorší nakládačka, co si dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Für einen 95 Jährigen, konnte Brick Holmes einen Schlag einstecken.
Na 95 letého, Brick Holmes by mohl unést ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem müssen beide an den Finanzmärkten massive Prügel einstecken.
Obě země to přesto na finančních trzích „schytávají“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wer von uns wird den Schlag einstecken?
Ale kdo z nás do nich dostane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles einstecken Das ist meine Schokolade
Chci si ho zavřít v kapse to je moje tabulka čokolády
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert besser, wenn Sie das herumdrehen und hier einstecken!
Když dovolíte, doktore, napřed je záhodno tímhle otočit a tohle zapnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Vietnam, Watergate und die Krise einstecken müssen.
Ze všech stran do nich pálí Vietnam, Watergate, inflace.
   Korpustyp: Untertitel
Na, sieh mal an, da kann aber jemand einiges einstecken.
Podívejme, kdo je stále s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die uns helfen, indem sie mein Geld einstecken?
Jak mi chtěj pomoct? Tím, že mi vezmou moje prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube eher, dass er selbst das Geld einstecken will.
Ale jako by mu šlo o něco víc, jako kdyby chtěl ty prachy sám.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihnen zeigen, dass du einstecken kannst.
Musíš vědět, kam ho když tak trefit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ziemlich einstecken müssen. Oder nicht, Kleine?
Dostalas pěknou nakládačku, že jo, slečinko?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Schläge einstecken müssen, aber das macht nichts.
Když občas dostaneš ránu, nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei dem Übergang müssen wir alle was einstecken.
Ale tenhle přechod se dotkne nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unglaubliche ist, dass Rocky immer noch einstecken kann.
Není obvykle, že Rocky přijímá tak hodně ran.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch dazu jede Menge einstecken kann, ohne zu klagen.
A navíc dokáže snést nezměrnou nakládačku bez jediný námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Debbie Gibson kann ganz schön einstecken, was?
Debbie Gibsonová má ale tvrdou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht diesen Schlag einstecken lassen.
Tuhle ránu schytat nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Lampe wieder einstecken, Dr. Stone.
- Schovejte to světlo, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diejenigen sein die Prügel austeilen und nicht einstecken.
My kopeme lidi do prdele nemáme jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Superman noch nie soviel einstecken gesehen.
Ještě jsem neviděl, aby Superman dostával takovouhle nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste viel Mist von vielen Leuten einstecken.
Dost jsem si toho kvůli tomu vyslechl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr so viel einstecken wie früher.
Já na tyhle nakládačky už nejsem stavěnej jako kdysi.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, du wirst dich bücken müssen und einstecken,
Myslím, že se budeš muset ohnout a snést to.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dieses blöde Ding für dich einstecken?
Proč bych ti ten krám měla hlídat?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie auch dafür den Treffer einstecken lassen.
Nechá tě, abys to slíznul i za to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein das Problem ist, dass er eine Menge von den anderen Häftlingen einstecken muss.
Ne, jde o to, že je hlučnější než ostatní vězni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihnen eine Fratze zeigen: wenn sie es einstecken, so haben sie den Schimpf.
Lusknu na ně, a jestli se neozvou, bude to jejich ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was Paula für jedes Vis-à-Vis einstecken muss?
Víš vůbec kolik sraček musí Paula vyžrat po každé návštěvě privátky?
   Korpustyp: Untertitel