Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Referenzkabel wird an der Rückseite der Fahrzeugeinheit eingesteckt und mit dem anderen Ende an den Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber angeschlossen.
Referenční kabel je zapojen do zadní části celku ve vozidle a druhý konec je připojen ke snímači pohybu.
Es ist nicht überall Ich kann einstecken, oder?
Asi to to tu nemůžu někam zapojit, že?
Schau mal. Einfach einstecken und basta.
Podívejte, stačí zapojit a je to v pohodě.
Sie können nirgendwo das Telefon (zum laden) einstecken.
Jsou to jenom prodejní kecy. Vždyť by nebylo kam ho zapojit.
So habe ich eingesteckt, was in den Filialen dass Lärm zu machen.
Tak jsem do nich zapojila věci, co dělají hluk.
Hat sie nicht mal vom Fleck bewegt aber den Stecker eingesteckt.
Nechal ho tam ležet Jen do zásuvky zapojil
Bitte sag mir, dass du das nicht dort einstecken willst.
Prosím, řekni, že to tam nechceš zapojit.
Sieht aus, als hätte sie hier ihren Laptop eingesteckt.
Vypadá to, že si tady zapojila svůj notebook.
Irgendjemand wird ihn aufheben, ihn einstecken, um zu sehen, wem er gehört.
Někdo ji zvedne, zapojí ji, aby zjistil, čí je.
Und da jedes Büro auf Koffein läuft, müssen wir nur, eine Kamera und einen Sender verstecken, und zwar in einer glänzenden neuen Kaffeemaschine, damit sie Daten durch die Stromleitungen schickt, dann müssen sie, sie nur noch einstecken.
A vzhledem k tomu, že každá kancelář funguje díky kofeinu, tak musíme jen schovat kameru a vysílač do nového nablýskaného kávovaru. Ten napojíme tak, aby odesílal data přes elektrický systém a pak už jen počkáme, než ho zapojí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, sagte der Offizier, lachte und steckte die Mappe wieder ein, es ist keine Schönschrift für Schulkinder.
Ano, řekl důstojník, zasmál se a strčil zase desky do kapsy, není to krasopis pro školáky.
Den Brief, den du gerade eingesteckt hast.
Ten dopis, který sis právě strčil do kapsy.
- Hier - steckt das ein und haltet's Maul. Er warf dem Buckligen ein Geldstück zu und ging zum Wagen zurück.
Strčte si to do kapsy a můžete se zase zabednit. S těmi slovy hodil hrbáčovi minci a zamířil k vozu.
Ich wette, er steckt es ein.
Vsadám se, že si to strčí do kalhot.
schrie sie innerlich, als sich ihre Hand um den tröstlichen runden Umriß des Schlüsselrings in der Jackentasche schloß sie hatte ihn doch eingesteckt, Gott und allen Engeln im Himmel sei Dank.
popřála mu v duchu a její ruka se sevřela na uklidňujícím kroužku svazku klíčů v kapse bundy - nakonec je tam opravdu strčila, díky Ježíši, díky Bože, díky i vám všem andělům v království nebeském.
Nun, ich sehe das Nervengas und ich kann es nicht bewegen, geschweige denn einstecken.
- Ten nervový plyn vidím, ale nebudu ho moct přemístit, natož si ho strčit do kapsy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Gestellung kann eine austauschbare Festplatte eingesteckt werden.
Po předložení lze do přístroje zasunout vyměnitelný pevný disk.
wenn der Zündschlüssel in die Zündung eingesteckt ist und zwar in jeder Verwendungsposition oder unter gleichwertiger Bedingung im Falle einer nicht-mechanischen Vorrichtung;
je-li klíč zapalování zasunut do ovládacího prvku zapalování ve kterékoli poloze používání nebo, v případě nemechanického zařízení, za rovnocenných podmínek;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht sprechen und stecken Sie Ihre Hemden ein.
Žádné mluvení a zastrčte si svá trička.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einstecken
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er konnte einstecken.
Dass ich einstecken kann?
Monroe muss Körpertreffer einstecken.
Lasche zum Verschließen hier einstecken .
- Mussten Sie einen Schlag einstecken?
- Du würdest alles Gold einstecken.
- Daß ich Prügel einstecken kann?
Das kannst du gleich einstecken.
- Sie werden gleich was einstecken.
- Nech toho, nebo dostaneš ješte horší.
Der Zurückgebliebene muss echt einstecken.
Dilligan dostal pecku do ledvin.
Bartley muss die Differenz einstecken.
Bartley si musí ten rozdíl strkat do kapsy.
Ich hab kein Geld einstecken.
Ne, nenosím s sebou žádné peníze.
Kann immer noch gut einstecken.
Jako bych pořád dostával do těla.
- Du weißt, ich kann was einstecken.
Hier, kannst du die mal einstecken?
Ich kann genauso gut austeilen wie einstecken.
Robinson muß seine erste Niederlage einstecken.
Oznamuje Robinsonovi jeho první prohru v profesionálním ringu.
La Motta muß furchtbare Schläge einstecken.
La Motta je tvrdě trestán.
Ich könnte Niederlagen wie diese lachend einstecken.
Tvým porážkám se můžu jedině tak smát.
Sieh nur, was er einstecken muss.
Podívejte na ty rány, co inkasuje.
Du kannst einen Faustschlag einstecken, Huh?
Dokážeš přijmout ránu, co?
Ich kann Schläge austeilen und einstecken.
Dokážu příjímat i rozdávat rány --
Andere haben viel Schlimmeres einstecken müssen.
Znám horší věci než kopanec do zadku.
Ich muss doch ständig Prügel einstecken.
Dávali mi zabrat celý rok.
- Oder glauben Sie ich könnte nichts einstecken?
Nebo si myslíte, že nesnesu facku?
Sie können austeilen, aber nicht einstecken?
Můžeš být hrubý, ale na tebe nikdo hrubý být nemůže?
Er konnte austeilen, er konnte einstecken!
Uměl bodnout. Uměl se trefit.
Ryunosuke's Form könnte eine Niederlage einstecken.
Ryunosukeho styl možná dozná porážky.
Hast du ihn diese Kekse einstecken sehen?
Vidíte jak si hlídá sušenky jen pro sebe?
Und manchmal muss man Kritik einstecken.
A někdy vás za to kritizují.
Überwachung des Einsteckens und Entnehmens von Fahrtenschreiberkarten;
monitorování vkládání a vyjímání karet tachografu,
Einstecken der Karte während des Lenkens,
vložení karty během řízení,
Wer kann nun diesen „teambedingten Mehrwert“ einstecken?
Kdo tedy shrábne tento „přebytek z týmu“?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat dabei einiges einstecken müssen.
Vidím to tak, že Buddy mu dost dal.
Damit ich nicht sehe, was Sie einstecken?
Abych neviděla, co kradeš?
Ray, kannst du die Schläge einstecken?
Ich musste einen Riesen-Rückschlag einstecken.
Du kannst sicher einen Schlag einstecken.
Den Schlag austeilen oder ihn einstecken.
Dát někomu ránu, nebo ji schytat.
Ich musste nur ein bisschen was einstecken.
Myslel jsem, že vše hezké jsem ti sebral --
Leute wie wir, müssen manchmal einstecken.
Chlapi jako my to občas slíznou.
Habt Ihr ein wenig einstecken müssen?
Wir müssen heute ne Menge einstecken.
Einiges hat er schon einstecken müssen.
Pěkně si dneska natloukl nos.
Und er wird noch viel mehr einstecken.
Aber er kann wirklich was einstecken.
Musíme mu ale nechat, že něco vydrží.
Erstaunlich, was Voss alles einstecken kann.
Udivuje mě, že tohle všechno vydrží.
Weil ich sie nirgendwo einstecken konnte!
Protože jsem ji neměl kam dát!
Nur, dass Sie gut einstecken können.
Vím jen, že vážně umíte přijímat rány.
Aber wer sagt, dass ich einstecken muss?
Kdo říká že vůbec dostanu ránu?
Die Geburtsurkunde habe ich nie einstecken.
Ne, pane. Nikdy s sebou rodný list nenosím.
Ich hörte, er musste ziemlich Prügel einstecken.
Slyšel jsem, že dostal menší výprask.
Der muss ganz schön was einstecken.
Ten hoch dostává tvrdou lekci.
Wir haben viele Treffer einstecken müssen.
Hodněkrát jsme to schytali.
Mir persönlich gefällt austeilen besser als einstecken.
Já osobně raději dávám, než dostávám.
Aber er muss einige Treffer einstecken.
ale musí se ještě víc snažit.
Wir können diese Treffer nur eine gewisse Zeit einstecken.
Nemůžeme tyhle rány odvracet věčně.
Ich hab ihn aber eher austeilen sehen als einstecken.
Když ho srovnám s tím druhým monstrem, udělal dobře, že utekl.
Sie können austeilen, aber Sie können nicht einstecken, oder, Magister?
Umíte se vytahovat, ale tohle nesnesete, že ne, Magistře?
"Oh Doktor, mußte er heute eine königliche Prügel einstecken!
"Oh doktor dneska bude mít fakt moc práce!
In Ordnung, du musstest also eine Niederlage einstecken.
Ich war immer unter denen, die alles einstecken mussten.
Každý se tam do mě pořád pouštěl.
Du kannst immer noch austeilen, aber nichts einstecken.
Rád se vozíš na druhejch, a přitom už sám nic nezvládáš.
Okay, bücken, drei Schläge einstecken und Ende der Durchsage.
Tak jo. Ohnete se, nechte si dát tri rány a pujdeme k jádru veci.
Denver musste während der letzten Monate mehrere solcher Angriffe einstecken.
Mile High City v posledních měsících zasáhla řada brutálních útoků.
Aber die konnte man einstecken, wenn man sich blöd vorkam.
Můžeš je zmačkat a dát do kapsy.
- Oh, ich bin sicher, Sie können etwas einstecken.
Jsem si jist, že snesete facku.
Du kannst zwar noch austeilen, aber nicht mehr einstecken.
Rád se vozíš na druhejch, a přitom už sám nic nezvládáš.
Sie können Schläge einstecken, wie ein schwimmender Punchingball.
Mají za úkol všemu odolat, jako plující boxovací pytle.
Na, sieh mal an, da kann aber jemand einiges einstecken.
Podívejme, kdopak to tu stále žije.
Ich bin derjenige, der die Schläge einstecken musste.
Nic. To on mi dal na budku.
Raus hier. - Haben Sie je mehr einstecken müssen?
- Je to ta nejhorší nakládačka, co si dostal?
Für einen 95 Jährigen, konnte Brick Holmes einen Schlag einstecken.
Na 95 letého, Brick Holmes by mohl unést ránu.
Trotzdem müssen beide an den Finanzmärkten massive Prügel einstecken.
Obě země to přesto na finančních trzích „schytávají“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wer von uns wird den Schlag einstecken?
Ale kdo z nás do nich dostane?
Ich will alles einstecken Das ist meine Schokolade
Chci si ho zavřít v kapse to je moje tabulka čokolády
Es funktioniert besser, wenn Sie das herumdrehen und hier einstecken!
Když dovolíte, doktore, napřed je záhodno tímhle otočit a tohle zapnout.
Sie haben Vietnam, Watergate und die Krise einstecken müssen.
Ze všech stran do nich pálí Vietnam, Watergate, inflace.
Na, sieh mal an, da kann aber jemand einiges einstecken.
Podívejme, kdo je stále s námi.
Wollen die uns helfen, indem sie mein Geld einstecken?
Jak mi chtěj pomoct? Tím, že mi vezmou moje prachy?
Ich glaube eher, dass er selbst das Geld einstecken will.
Ale jako by mu šlo o něco víc, jako kdyby chtěl ty prachy sám.
Du musst ihnen zeigen, dass du einstecken kannst.
Musíš vědět, kam ho když tak trefit.
Du hast ziemlich einstecken müssen. Oder nicht, Kleine?
Dostalas pěknou nakládačku, že jo, slečinko?
Du wirst Schläge einstecken müssen, aber das macht nichts.
Když občas dostaneš ránu, nic se neděje.
Aber bei dem Übergang müssen wir alle was einstecken.
Ale tenhle přechod se dotkne nás všech.
Das Unglaubliche ist, dass Rocky immer noch einstecken kann.
Není obvykle, že Rocky přijímá tak hodně ran.
Und noch dazu jede Menge einstecken kann, ohne zu klagen.
A navíc dokáže snést nezměrnou nakládačku bez jediný námitky.
Diese Debbie Gibson kann ganz schön einstecken, was?
Debbie Gibsonová má ale tvrdou hlavu.
Wir können ihn nicht diesen Schlag einstecken lassen.
Tuhle ránu schytat nemůže.
Sie können die Lampe wieder einstecken, Dr. Stone.
- Schovejte to světlo, doktorko.
Wir sollten diejenigen sein die Prügel austeilen und nicht einstecken.
My kopeme lidi do prdele nemáme jinou možnost.
Ich habe Superman noch nie soviel einstecken gesehen.
Ještě jsem neviděl, aby Superman dostával takovouhle nakládačku.
Ich musste viel Mist von vielen Leuten einstecken.
Dost jsem si toho kvůli tomu vyslechl.
Ich kann nicht mehr so viel einstecken wie früher.
Já na tyhle nakládačky už nejsem stavěnej jako kdysi.
So oder so, du wirst dich bücken müssen und einstecken,
Myslím, že se budeš muset ohnout a snést to.
Warum sollte ich dieses blöde Ding für dich einstecken?
Proč bych ti ten krám měla hlídat?
Er wird Sie auch dafür den Treffer einstecken lassen.
Nechá tě, abys to slíznul i za to.
Nein das Problem ist, dass er eine Menge von den anderen Häftlingen einstecken muss.
Ne, jde o to, že je hlučnější než ostatní vězni.
Ich will ihnen eine Fratze zeigen: wenn sie es einstecken, so haben sie den Schimpf.
Lusknu na ně, a jestli se neozvou, bude to jejich ostuda.
Weißt du, was Paula für jedes Vis-à-Vis einstecken muss?
Víš vůbec kolik sraček musí Paula vyžrat po každé návštěvě privátky?