Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einstehen stát 11 ručit 4 zastupovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einstehen stát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich stehe lieber für hohe Wachstumsraten ein, als daß ich für niedrige einsitze (nämlich im Gefängnis ).
Budu si raději stát za vysokým tempem růstu, než abych kvůli nízkému růstu šel sedět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer setzt sein Vertrauen in einen Mann, der all das verhöhnt, wofür wir einstehen?
Jak můžou věřit někomu, kdo si dělá srandu ze všeho, za čím si stojíme?
   Korpustyp: Untertitel
Für diese stehe ich hier ein, nicht für mich.
Za ty zde stojím, nikoli za sebe.
   Korpustyp: Literatur
Nun, zumindest stehe ich für mich ein.
No, alespoň stojím na vlastních nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe lieber für das ein, was ich für richtig halte, als dass ich das beklatschte, was falsch ist.
Raději si budu stát za tím, co si myslím, že je správné, než abych tleskal něčemu, co je špatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist aus dem "für dich selber einstehen" geworden?
Co se stalo se zastáním se sám sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Putin scheint es mit dem Motto von Stanislav Strumilin, einem der Köpfe der sowjetischen Kriegswirtschaft in den späten 1920er Jahren zu halten, das da lautete: "Ich stehe lieber für hohe Wachstumsraten ein, als daß ich für niedrige einsitze (nämlich im Gefängnis).
Jako by se tady Putin zařídil podle hesla Stanislava Strumilina, duchovního otce sovětského "válečného hospodářství" z konce 20. let, který tvrdil: "Budu si raději stát za vysokým tempem růstu, než abych kvůli nízkému růstu šel sedět."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde nicht dafür einstehen, deswegen werde ich mich jetzt hinsetzen.
Za tou nestojím. Proto si teď sednu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an uns zu beweisen, dass Europa für seine 500 Millionen Bürger einsteht, von denen viele unter dieser Krise leiden, und auch den Ländern der Union gegenüber Solidarität zeigt - ich denke hier besonders an Irland, Ungarn und andere, deren Situation besonders schwierig ist.
Je na nás, abychom dokázali, že Evropa stojí při svých 500 milionech občanů, z nichž mnozí touto krizí trpí, a že také ukazuje solidaritu se zeměmi Unie - mám na mysli Irsko, Maďarsko a další, které se potýkají s mimořádnými potížemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wie auch immer Ihre Entscheidung ausfällt, seien Sie stark und stehen Sie für sich ein.
Ale ať už se rozhodneš jakkoli, nepolevuj a stůj si za svým.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "einstehen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Jeder muss für seine Taten einstehen.
Každý má mít svou odpovědnost!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nicht für mich einstehen müssen.
Nechtěla jsem, aby to takhle dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Frieden schließen und füreinander einstehen.
Nikdo v těchto časech, se nám nemůže rovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Kalifen gegenüber dafür einstehen.
Já to kalifovi vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal werde ich für mich einstehen.
Tentokrát se ti postavím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Nationalisten, die für die Souveränität des Nationalstaats einstehen.
Jsme nacionalisté, kteří si cení suverenity národního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde dafür einstehen, wofür ich verantwortlich bin.
-Já jsem vám něco jasně vysvětlil. -Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann für ihn einstehen wie für mich selbst!
Ručím za něj stejně jako za sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Wong Fei-hong, sollte für euch alle einstehen.
Já Wong Fei-Hung, bych se vás měl zastat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest schon immer für die anderen einstehen, nicht wahr?
Vždycky jsi k nim chtěla patřit, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der so eine Uniform trägt, würde für mich einstehen.
Vidím, že mě každej, kdo má uniformu, ochrání!
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte, dass die Menschen von Brennidon für sich einstehen.
Chce, aby byli lidé v Brannidonu svobodní.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus dem "für dich selber einstehen" geworden?
Co se stalo se zastáním se sám sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Dutzend Polizisten, die für mich einstehen werden.
Přivedu vám dva tucty policajtů, kteří mi to dosvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten beide für Gott und den wahren Glauben einstehen.
Mohli bychom se zasvětit Bohu a sloužit pravé víře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, Meinungsfreiheit ist etwas, wofür Sie einstehen.
Myslel jsem, že svoboda projevu je jedna z věcí, za které bojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Europäer, die für echte Werte einstehen, und werden uns keinen Drohungen ergeben, von niemandem.
Jsme Evropané, kteří hájí skutečné hodnoty a neustoupí před výhrůžkami od nikoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht für die Ansichten von Kinder einstehen, die sentimental werden, das macht körperliche Entkräftung.
Nemohu sledovat, jak děti projevují emoce, aniž by za tím bylo fyzické vyčerpání.
   Korpustyp: Untertitel
Wer setzt sein Vertrauen in einen Mann, der all das verhöhnt, wofür wir einstehen?
Jak můžou věřit někomu, kdo si dělá srandu ze všeho, za čím si stojíme?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich kann die Stellung halten und für mich selbst einstehen.
Moje bývalá švagrová je ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Man werde stets für die Unabhängigkeit des Parlaments und die Unabhängigkeit und Freiheit seiner Mitglieder einstehen.
To je podle jeho slov " irelevantní " vzhledem k tomu, že ostatní poslanci se vyjádřit mohli.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nicht dafür einstehen, deswegen werde ich mich jetzt hinsetzen.
Za tou nestojím. Proto si teď sednu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir nicht für unsere eigenen Leute einstehen, was ist dann der Sinn des Überlebens?
Ale jestli se za sebe nepostavíme, tak jaký smysl to přežívání má?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner steht sie in regelmäßigem Kontakt mit lokalen und internationalen NRO, die für Menschenrechte und Demokratie einstehen.
Udržujeme také pravidelný kontakt s místními a mezinárodními nevládními organizacemi, které se zabývají otázkami lidských práv a demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns beseelt für freie Meinungsäußerung in der Europäischen Union, aber auch in Pakistan und der ganzen Welt einstehen.
Inspirujme se a postavme se za svobodu projevu v Evropské unii, ale také v Pákistánu a na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch kann er dafür einstehen, wenn Ihr's verlangt, dass sein Vater höchstens noch 8 Monate zu leben habe,
A také se vám prý zaručí třeba písemně, že po otci bude dědit do osmi měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Der König muss nicht für das Ende seines Soldaten einstehen, Vater nicht dem Sohn, und Herr nicht den Bedienten.
Král není povinován si brát za osudy každého vojáka, otce svého syna ani pána svého sluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Das möglicherweise noch größere Problem ist, dass auch mehrere Länder der Eurozone für notleidende Kredite osteuropäischer Staaten in enormer Höhe einstehen müssen.
Pravděpodobně dokonce horší obava pramení z toho, že několik zemí eurozóny je vystaveno neuhrazeným dluhům východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So lernen einerseits die Bürger zu überprüfen, inwiefern ihre nationalen Behörden sich an ihre europäischen Verpflichtungen halten, und die Regierungen werden andererseits endlich für diese Verpflichtungen einstehen müssen.
Tedy na jedné straně se občané naučí kontrolovat, do jaké míry jejich vnitrostátní orgány plní evropské povinnosti, a na druhé straně budou za tyto závazky zodpovědné vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Wir erkennen alle die terroristische Bedrohung an, und wir müssen weiterhin darauf reagieren, ohne zu leugnen, wer wir sind und wofür wir einstehen.
Vážená paní předsedající, všichni uznáváme teroristickou hrozbu a musíme na ni dále reagovat, aniž bychom zradili svou podstatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihr wird bezweckt, dass die Bank oder das Finanzinstitut, der Dritte oder die übrigen Empfänger unwiderruflich selbstschuldnerisch und auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Finanzhilfeempfängers einstehen.
Jejím účelem je zavázat banku, finanční instituci, třetí osobu nebo ostatní příjemce k neodvolatelné záruce nebo prvnímu ručení za splnění povinností příjemce grantu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner haben wir die Verweise auf unabhängige Verträglichkeitsprüfungen in Bezug auf die Gesetzgebung befürwortet, denn das ist ein Grundsatz, für den die konservativen MdEP schon lange einstehen.
Podpořili jsme také části týkající se nezávislého posouzení vlivu v legislativní oblasti, které představuje dlouhodobý cíl konzervativních poslanců EP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch ein Verbot des Waffenhandels und durch die Finanzierung von Flüchtlingsprogrammen wird die Europäische Union weiterhin für die burmesische Bevölkerung und deren Menschenrechte und Grundfreiheiten einstehen.
Zákazem obchodu se zbraněmi a financováním programů pro uprchlíky EU i nadále podporuje barmské obyvatele a jejich lidská práva a základní svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie dafür nicht einstehen, lassen Sie sie wissen, dass Sie immer noch ein Affe sind, tief unten, wo es was zählt, werden Sie einfach weggespült.
Jestli se tomu nepostavíš, jestli jim neukážeš, že někde hluboko uvnitř, kde na tom záleží, jsi ještě opice, tak tě to prostě smete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine Sache gibt, die ich bereue, dann ist es die Sache, dass wir uns nie einstehen konnten, wir wir über den anderen gefühlt haben.
Pokud je jedna věc, které lituji, tak je to fakt, že jsme si nikdy doopravdy neřekli, co k sobě cítíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Punkt a führt die KWW aus, das der Privatisierungsvertrag so konzipiert gewesen sei, dass Kvaerner für alle etwaigen Verluste einstehen sollte, die über die geschätzten Verluste hinausgingen.
Co se týče písmene a), KWW namítá, že koncepce privatizační dohody činila společnost Kvaerner zodpovědnou za jakékoli vyšší ztráty než odhadované ztráty.
   Korpustyp: EU
Oder wollen wir in einem System leben, wo die Menschen für ihre Entscheidungen einstehen müssen, wo unkluges Verhalten bestraft und umsichtiges Verhalten belohnt wird?
Anebo chceme žít v systému, kde jsou lidé hnáni k zodpovědnosti za svá rozhodnutí a kde se nemoudré chování trestá a moudré odměňuje?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dahinter stand, so vermute ich, die Vorstellung, dass die Regierung des Emirats für jeden Kredit einstehen würde, egal, wie riskant er sein mochte.
Představa byla zřejmě taková, že se vláda emirátu postaví za každou půjčku, ať je seberiskantnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere muss sie dafür einstehen, dass die eingesetzten Finanzinstrumente in keinem Fall irgendeine Form von Steuerhinterziehung zulassen oder ihr Vorschub leisten .
Zejména musí zaručit, že používané finanční nástroje nemohou v žádném případě umožnit jakoukoli formu daňových úniků nebo podvodů nebo k ní přispívat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir, Brown, müssen herausfinden, wer es ist, und wenn wir es wissen, muss er, egal wer es ist, für seine Schamlosigkeit einstehen.
Browne, my musíme zjistit, kdo to je, a když ho budeme mít, potom ať to bude řezník či pekař, pak musí nést následky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr wird bezweckt, dass die Bank oder das Finanzinstitut, der Dritte oder die Begünstigten unwiderruflich selbstschuldnerisch und auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Finanzhilfeempfängers einstehen.
Jejím účelem je zavázat banku, finanční instituci, třetí osobu nebo ostatní příjemce, aby poskytli neodvolatelnou jistotu nebo plnili z titulu záruky na první výzvu pro účely splnění povinností příjemce grantu.
   Korpustyp: EU
Fehler kosten Geld, und man muss selbst dafür einstehen. Mit jedem neuen Tag wird deutlicher, dass eine Neustrukturierung der griechischen Schulden unvermeidbar ist.
za chyby se platí a vaše chyby jsou prostě vaše chyby. S každým dalším dnem je zřejmější, že restrukturalizace řeckého dluhu je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pat, Heath, Sie haben mir den Mut gegeben, zurückzugehen und für meine Frau einstehen und ihr sagen, dass sie die ganze Zeit recht hatte.
Pat, Heath, dodali jste mi odvahu k tomu, abych se tam vrátil, postavil se své ženě, a říct ji, že měla celou dobu pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hayley, bevor du nach New Orleans kamst, entschied unser Rudel, dass ich sie nicht nur anführen, sondern auch für sie einstehen soll.
Hayley, než jsi přišla do New Orleans, má smečka si mě vybrala, nejen abych je vedl, ale taky se jich zastával.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auch um Rache gegen alles, wofür die Hexen einstehen, jedes Grimoire, jeden Talisman, jeden Vampir, bis hin zu euren Tageslichtringen.
Jde o pomstu všemu, co čarodějky zastávají, každé knize kouzel, talismanu, každému upíru, včetně vašich denních prstenů.
   Korpustyp: Untertitel
(FI) Frau Präsidentin! In Anbetracht dieser Entschließung zur Tagung der UN-Menschenrechtskommission möchte ich betonen, dass es überaus wichtig ist, dass wir in der Europäischen Union bis zum Letzten für Menschenrechte einstehen.
(FI) Paní předsedající, co se týče tohoto usnesení OSN o lidských právech, chci říci, že je velmi důležité, abychom se my v Evropské unii postavili za lidská práva až do konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sudanesische Regierung muss wissen, dass die internationale Gemeinschaft insgesamt weiterhin für die im CPA enthaltene Vision eines friedlichen, stabilen und demokratischen Sudan, der die Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte respektiert, einstehen wird.
Súdánská vláda musí vedět, že mezinárodní společenství jako celok zůstane věrné vizi uvedené v komplexní mírové dohodě - nenásilného, stabilního a demokratického Súdánu, který dodržuje právní řád a lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das Einstehen für Wettbewerb in Schlüsselindustrien der Weg ist, auf dem wir das wirkliche Wachstumspotenzial der EU generieren werden und unsere Volkswirtschaften in dieser sich ständig verändernden Welt neu beleben.
Jsem přesvědčena, že podpora hospodářské soutěže v klíčových průmyslových odvětvích je způsobem, jakým vytvoříme skutečný růstový potenciál EU a oživíme svá hospodářství v tomto neustále se měnícím světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eben aus diesem Grund sind dies demokratische Instrumente, die für die legitimen Interessen der Öffentlichkeit einstehen, sowohl auf unmittelbarer Ebene, wie etwa über lokale Regierungen, als auch auf einer weiter entfernten Ebene, mittels ihrer Vertretung in den europäischen Institutionen.
Právě proto jsou to demokratické nástroje zastupující legitimní zájmy veřejnosti, jak na úrovni jim blízké, například prostřednictvím místní správy, tak na úrovni vzdálenější prostřednictvím evropských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn die Länder selbst für die vorgeschriebenen strengen Sicherheitsmaßnahmen finanziell einstehen müssen, lässt sich verhindern, dass hier ein Wildwuchs an Körperscannern und anderen eher skurril anmutenden Sicherheitsmaßnahmen entsteht.
Neřízenému nárůstu počtu tělesných skenerů a dalších, někdy až absurdních bezpečnostních opatření dokážeme zabránit pouze tehdy, přijmou-li finanční odpovědnost za přísná bezpečnostní opatření, která si vymyslely, samotné státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da müssen wir dafür sorgen, dass effiziente, zukunftsgerichtete Arbeit geleistet wird, was unserer Politik auch entspricht, und daher bitte ich, dass wir alle dann auch dafür einstehen, dass diese Agenturen auch in Zukunft effizient und gut für uns arbeiten können.
Musíme zajistit, že bude odvádět efektivní a pokrokovou práci, jež bude rovněž v souladu s našimi politikami, a proto prosím, abychom se my všichni postarali o to, že tyto agentury pro nás budou moci pracovat dobře a účinně i v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parallel zu unseren Maßnahmen im Bereich der Strafjustiz werden wir auch für die Emanzipation der Frauen, Bewusstseinsbildung und die Erhebung und Analyse von Statistiken über Gewalt gegen Frauen einstehen.
Zároveň s našimi kroky v oblasti trestněprávní spravedlnosti budeme pracovat na zplnomocnění žen, na zvýšení povědomí a na shromažďování a analýze statistických údajů o násilí páchaném na ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn die Länder selbst für die vorgeschriebenen strengen Sicherheitsmaßnahmen finanziell einstehen müssen und diese auch selbst entscheiden dürfen, lässt sich verhindern, dass hier ein Wildwuchs an Körperscannern und Co. entsteht.
Pouze v případě, že země samotné ponesou finanční odpovědnost za přísná bezpečnostní opatření, která byla zavedena, a pokud budou samy moci přijímat vlastní rozhodnutí v souvislosti s těmito opatřeními, dokážeme zabránit možnosti neomezeného nárůstu detektorů pro fyzickou kontrolu a dalších takových opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz fehlender Obergrenze bleibe die Gewährung solcher Garantien für einen marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgeber aufgrund der Besonderheiten des abgedeckten Risikos durchaus angemessen, für das nicht DMA und dessen Erwerber, sondern die Verkäufer von DMA einstehen müssten.
Ačkoli není stanoven žádný strop, poskytnutí těchto záruk je naprosto přiměřené pro soukromého investora v tržním hospodářství, a to vzhledem k zvláštní povaze pokrytého rizika, jež nelze přidělit společnosti DMA a jejím nabyvatelům, nýbrž subjektům, které společnost DMA prodávají.
   Korpustyp: EU
Im Extremfall können Regierungen Notenbankchefs ernennen, die seit langem für ihre Toleranz gegenüber einer moderaten Inflation einstehen – eine exakte Parallele zur Idee „konservative“ Zentralbanker zur Bekämpfung hoher Inflation einzusetzen.
V krajním případě mohou vlády jmenovat šéfy centrálních bank, o nichž se ví, že se už dlouho hlásí k toleranci vůči umírněné inflaci – jde o přesnou paralelu k myšlence jmenovat „konzervativního“ centrálního bankéře jako prostředek boje s vysokou inflací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er fügte hinzu, dass "wenn es rasch und wirksam angewendet werde, dann ist dies eine mächtige Botschaft an unsere Gaslieferanten, dass Europa in Krisen für alle einsteht und alle für einen einstehen."
Jak dále dodal, "bude-li rychle a efektivně zavedeno do praxe, dá našim dodavatelům plynu jasně najevo, že Evropa se bude v době krize řídit heslem jeden za všechny, všichni za jednoho".
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Justizsysteme selbst suspekt bleiben, wird es immer schwieriger für Straftäter, diejenigen Richter einzuschüchtern, die für Rechtstaatlichkeit und Menschenwürde einstehen. Auch die Achtung der Menschenrechte setzt sich langsam durch.
Soudnictví sice stále chybí hodnověrnost, ale prohnilí našich společností už jsou krátcí na mnohé soudce, kteří se vydali na cestu cti a zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit würden wir ein sehr schlagkräftiges humanitäres und politisches Signal abgeben. Wir würden auf eine Art handeln, die sicherstellt, dass Europa endlich Anerkennung gezollt wird, dass Europas Werte anerkannt werden, weil wir für diese Werte und für die Freiheit Libyens, Tunesiens und Ägyptens einstehen.
Pokud to uděláme, učiníme velmi významné humanitární a politické gesto a budeme jednat takovým způsobem, aby Evropa byla konečně uznávána, aby byly uznávány evropské hodnoty, protože podnikneme kroky, které potvrdí tyto hodnoty a zajistí svobodu v Libyi, Tunisku a Egyptu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei unserer Suche nach der besten Form für die europäische Normung haben wir nach Möglichkeit Vertreter kleiner und mittlerer Unternehmen ebenso mit einbezogen wie Vertreter der Verbraucher, der Menschen mit Behinderungen, des Umweltschutzes sowie andere Organisationen, die für die Interessen der Gemeinschaft einstehen.
Při hledání optimální podoby evropské standardizace jsme neopomněli ani zástupce malých a středních podniků, stejně jako zástupce spotřebitelů, handicapovaných osob, ekologů a další organizace zastupující společenské zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte die Fraktionen, alle Fraktionen, die Idee zu akzeptieren, dass wir solidarisch einstehen für die getroffene Entscheidung und die Zustimmung, die wir dem Rat und der Kommission im Ergebnis des Trilogs gegeben haben, und ich bitte darum, diese Solidarität bei der Abstimmung zum Ausdruck zu bringen.
Žádám skupiny, všechny skupiny, aby se smířily s myšlenkou, že v souvislosti s rozhodnutím, které jsme učinili s ohledem na dohodu, jíž jsme předložili Radě a Komisi na konci trialogu, prokážeme, že jsme soudržní, a žádám je, aby tuto soudržnost dokázali i v průběhu hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann zudem als Unterstützung seitens aller parlamentarischen Fraktionen und aller Abgeordneten gewertet werden, wozu auch diejenigen gehören, die wie Herr Kamall in seiner ausgezeichneten Rede für die vom Volke ausgehende Gesetzgebungsinitiative einstehen, da sie in seinen Augen die Europäische Union schwächen wird.
Domnívám se, že to lze navíc chápat jako podporu ze strany všech parlamentních skupin a všech poslanců včetně těch, kteří jako pan poslanec Kamall ve svém pozoruhodném projevu podpořili legislativní iniciativu občanů kvůli tomu, že podle jejich názoru se tak oslabí Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht haben andere Mitgliedstaaten ihre eigene schmutzige Wäsche, die sie nicht der Öffentlichkeit preisgeben wollen, vielleicht glauben diese Institutionen auch nicht wirklich an die Prinzipien von Demokratie und Gerechtigkeit, für die sie angeblich einstehen, oder vielleicht interessiert sich die EU nur dann für Menschenrechte, wenn nicht die eigenen Mitgliedstaaten betroffen sind.
Možná že ostatní členské státy mají své vlastní problémy, které chtějí skrýt, nebo snad tyto instituce skutečně nevěří v zásady demokracie a spravedlnosti, o nichž tvrdí, že je zastávají, nebo se možná EU stará o lidská práva pouze tehdy, netýká-li se to jejích vlastních členů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Männer und Frauen, die uns hier in den Restaurants bedienen, die Fahrer, die uns hier fahren, das Bodenpersonal am Flughafen, das unsere Koffer auspackt, das sind alles Steuerzahler, die mit ihren Steuern für den Bankrott der großen Bankunternehmen einstehen müssen, weil die Regierungen und die Parlamente es von Ihnen verlangen.
Lidé, kteří nás obsluhují v restauracích, řidiči, kteří řídí naše auta, pozemní personál na letištích, kteří vykládají naše zavazadla, ti všichni platí daně a jejich daně se používají k zabránění úpadku velkých bank, protože vlády a parlamenty vyžadují, aby tito lidé nějak přispívali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China hat als ständiges Mitglied des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen eine besondere Verpflichtung gegenüber den Menschenrechten, welche Teil der UN-Charta sind, und es muss für diese einstehen, nicht nur vor seinen Bürgerinnen und Bürgern, sondern auch vor dem Rest der Welt.
Pro Čínu jako stálého člena Rady bezpečnosti OSN vyplývají konkrétní povinnosti v oblasti lidských práv, obsažené v Chartě OSN, a za tyto povinnosti musí být zodpovědná jednak vlastnímu lidu, ale také zbytku světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte