Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einsteigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einsteigen nastoupit 143 nastupovat 57 vstoupit 32 nasednout 18 vstupovat 6
[NOMEN]
Einsteigen nástup 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einsteigen nastoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn sie in den Bus einstieg (und sie würde mit dem Bus fahren;
nastoupí do autobusu (a ona pojede autobusem;
   Korpustyp: Literatur
Captain, Ms. Schade ist gerade in ein Radio Cab eingestiegen.
Kapitáne, slečna Schadeová zrovna nastoupila do taxíku. - Je sama?
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsstellen, an denen Reisende aus- und einsteigen können
Stanice, ve kterých cestující mohou vystoupit nebo nastoupit.
   Korpustyp: EU
Schatz, du hättest gehen sollen, bevor wir einstiegen.
Miláčku, měla jsi jít, než jsme nastoupili do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ehrliche Babuschka erzählte mir einmal, sie habe eine Fahrkarte gekauft und wollte in den Zug einzusteigen.
Jedna poctivá bábuška mi kdysi vyprávěla, že si koupila jízdenku a snažila se nastoupit do vlaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten vorausreiten und am nächsten Bahnhof einsteigen.
Můžeme jet napřed a nastoupit na příští stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie um 10:15 Uhr einsteigt, erreicht sie eine Nachricht ihrer besten Freundin Amanda, die mit ihr mitfahren möchte.
Jakmile si v 10.15 nastoupí do vozu, přijde jí textová zpráva od nejlepší kamarádky Amandy, která se chce svézt s ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe gab seiner Frau die Versicherung und stieg dann in den Shuttle ein.
Joe dal své ženě tuhle pojistku a pak nastoupil do raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg ein, bezahlte seine vier Münzen, setzte sich ganz hinten hin heute abend mußte er nicht Rose sein, was für eine Erleichterung und sah zum Fenster hinaus, während die Straßen vorbeirollten.
Nastoupil, zaplatil, sedl si dozadu - dnes večer nemusel hrát Rose, jaká to úleva - a díval se z okna na ubíhající ulice.
   Korpustyp: Literatur
Charles, Du kannst sie nicht in diesen Wagen einsteigen lassen.
Charlesi, nemůžeš je nechat nastoupit do toho auta.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsteigen

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einsteigen!
Okamžitě odveďte děti do kláštera!
   Korpustyp: Untertitel
Einsteigen, los einsteigen.
Nastup si, honem.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, einsteigen!
- No tak, vlez tam!
   Korpustyp: Untertitel
- Los, einsteigen!
Honem! Vlezte do auta!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach einsteigen und losfahren.
Pojďme, prostě nasedneme.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich auch einsteigen?
- Nevadí, když se přidám?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest einsteigen, Charles.
Raději si nastup, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen groß einsteigen!
Musíme po tom skočit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, beim Einsteigen.
Dobře, pozor na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst hinten einsteigen!
Vylez na tu korbu!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einsteigen.
- Nejdu do auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, David, einsteigen!
Pospěš, Baby. Nastup si!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo nicht einsteigen?
- A kam nemáš lézt?
   Korpustyp: Untertitel
- Einsteigen und fahren.
-Naložíme to a jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt einsteigen?
Nastoupíš už do toho auta?
   Korpustyp: Untertitel
Einsteigen und Plätze einnehmen!
Připravte se na své pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Alles einsteigen, Captain.
Všichni na palubu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste wieder einsteigen.
Musel jsem zase hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit einsteigen?
- To je nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir wieder einsteigen?
Nepůjdem zpátky do auta?
   Korpustyp: Untertitel
Los, los, Kinder, einsteigen.
Děti, šup do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wieder einsteigen.
Měla byste zvážit návrat na trh.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst jederzeit einsteigen.
- Klidně se můžeš vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gleich einsteigen.
Za chvíli nastupujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Elaine, nicht einsteigen!
- Elaine, nechci, abys tím jela!
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein! Einsteigen, John!
Nastup do auta, Johne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: Nicht einsteigen!
- Říkám, abyste vystoupily.
   Korpustyp: Untertitel
- In den Bus einsteigen.
- Jdu do busu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen dem Einsteigen.
Ne o přihlášení do tvé nadace.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Passagiere bitte einsteigen.
Všichni cestující ať se odeberou ke bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle einsteigen.
Tak hoši, všichni do vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht einsteigen.
Nechci vám převzít kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie auch einsteigen?
- Otevři znova hubu a půjdeš taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mit einsteigen?
- Vezmete mě do party?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ich möchte einsteigen.
Jasný, to by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Einsteigen! Bereit zum Ablegen!
- Na palubu, loď je připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nur einsteigen.
Jakmile bude v mém autě, bude volný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst einsteigen.
Jenže ty do toho auta nastoupíš.
   Korpustyp: Untertitel
Einsteigen. Du fährst.
Vlez si k volantu, budeš řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Schön aufpassen beim Einsteigen.
Já dám bacha na něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Penn Station, bitte einsteigen.
Nastupujte do 2163 z Hlavního nádraží na Penn Station.
   Korpustyp: Untertitel
Penn Station, bitte einsteigen.
Nastupujte do vlaku na Penn Station.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei Ihnen einsteigen.
Chci k vám do party, pokud dovolíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit Leerverkäufen einsteigen.
Chci to prodat na krátko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn nicht einsteigen.
Vůbec jsem ho v letadle neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar. Ihr könnt einsteigen.
- Bezva. Vskočte do té díry.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, sollen wir einfach einsteigen?
Takže se na to prostě vrhneme?
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, Kinder, alle einsteigen.
Děti právě poprvé ochutnaly venkov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ins Geldgeschäft einsteigen.
Chtěl bych začít dělat ve šmelině, trochu si vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles einsteigen in den 801er.
Nastupujte do vlaku 801.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich da einsteigen?
Proč jsi chtěl, abych tam lezl?
   Korpustyp: Untertitel
Petra wird nie drauf einsteigen.
Petra to nikdy nechtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wollte einsteigen.
Myslel jsem, že by se chtěl připojit.
   Korpustyp: Untertitel
willst du da wirklich einsteigen?
Určitě se toho chceš zúčastnit?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einsteigen und verschwinden!
Nasedněte do auta a pojeďme odtud pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, lass mich erst einsteigen.
Počkej, vlezu si do vany.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn wir gemeinsam einsteigen.
Ne, pokud v tom budeme společně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in den Wagen einsteigen.
- Jo, vlez do auta.
   Korpustyp: Untertitel
'Galactica Shuttle bereit zum Einsteigen.'
Jsi stejný jako Apollo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns direkt einsteigen.
Tak skočme rovnou do něj.
   Korpustyp: Untertitel
-Komm, Cherry, wir müssen einsteigen.
-Pojď, Cherry, uděláme to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will immer noch einsteigen.
Ne, to je vážné.
   Korpustyp: Untertitel
willst du für ihn einsteigen?
Chceš o tom povyprávět?
   Korpustyp: Untertitel
Da werde ich mit einsteigen.
Půjdu do toho s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst immer noch einsteigen.
- Není pozdě také s tím začít.
   Korpustyp: Untertitel
- Sergeant Bellew, lassen Sie einsteigen.
- Seržante Bellew, ať vojáci nastoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst nicht einsteigen.
Nejsi ve stavu, aby si to řídil ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und da soll ich einsteigen?
Trvá to asi osm hodin.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, 20 zum Einsteigen.
Tak dobře, hrajeme o dvacku.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir einsteigen.
Protože ten druhej mluvil o mojí stránce na eBay.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ins Berufsleben einsteigen.
A potom se zajímat o živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich nicht einsteigen.
Do toho nejdu, máš to vyhraný.
   Korpustyp: Untertitel
In ein fremdes Auto einsteigen würde.
Že vlezu do auta někomu cizímu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will wissen, ob er einsteigen kann.
Zařídila jsem bezpečné místo,
   Korpustyp: Untertitel
Handschellen anlegen, er soll hinten einsteigen.
Spoutejte ho, dejte ho dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fragte mich, ob ich einsteigen möchte.
- Poprosil mě, abych se k němu přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in ein Geschäft einsteigen.
Chci se pustit do podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie in mein Geschäft einsteigen?
- Zajímají tě mé záležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat Alison ins Auto einsteigen gehört.
Slyšela, jak Alison nastupuje do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wieder in diese Fahrzeuge einsteigen!
Nastoupíme zpátky do těch aut!
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand will mehr ins Zigarettengeschäft einsteigen.
A teď už o tabákový průmysl nebude mít nikdo zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Fand ich auch, aber ich sollte einsteigen.
To jsem mu říkal taky, ale on mě chtěl v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, willst du mit einsteigen, Tom?
Nešel by si do toho se mnou, Tome?
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung ist, ihr lasst mich einsteigen.
Tedy, pokud mě berete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr rüber und lass ihn einsteigen.
Možná bych tam měl za ním jet a vyzvednout ho.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Burr, wir wollen wieder einsteigen.
Jo, Burre, chceme se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in Baines' Büro einsteigen.
Pak se budeme muset vloupat do kanceláře doktorky Bainesové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur wieder einsteigen, Boyd.
Jenom chci zpátky, Boyde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Expresszug Denver-Los Angeles. Bitte einsteigen.
Velký kontinentální expres z Denveru do Los Angeles je připraven k nástupu.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Jungs? Wollt ihr mit einsteigen?
Zahrajete si, hoši?
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen möchte ich in die Branche einsteigen.
To kvůli vám se chci uchytit v oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden für uns da einsteigen.
Ale ty se dostaneš až k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Alles einsteigen in den Dunphy-Express.
Vzhůru na palubu Dunphyo Expressu.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, alles einsteigen! Los, kinder, kommt!
Všichni do auta, do auta, děti!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ins Ray-Charles-Geschäft einsteigen.
Chceme pracovat pro Raye Charlese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollen vielleicht mit einsteigen.
Napadlo mě, že bys do toho třeba šel.
   Korpustyp: Untertitel
Da würde ich furchtbar gern einsteigen.
Rád bych se zapojil.
   Korpustyp: Untertitel
Armani, Gucci, alle wollen einsteigen, alle bezahlen.
Armani, Gucci. Každý to chce, každý za to platí.
   Korpustyp: Untertitel
- Angenommen, jemand sieht Sie hier einsteigen.
Kdyby vás někdo viděl, jak tady šplháte?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit der Stufe beim Einsteigen.
Při nástupu do lodi buďte opatrný.
   Korpustyp: Untertitel