Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

einstellen zastavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland stellte die Importe sogar sofort ein.
Rusko dovoz kukuřice od Monsanta skutečně zastavilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Tom, ich denke er hat nicht die Absicht die Anschläge einzustellen.
A ani na vteřinu nemyslím, že má v úmyslu ty útoky zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte.
Proto Komise dospěla k závěru, že by stávající řízení mělo být zastaveno.
   Korpustyp: EU
Meister Chang sagte, du sollst nicht weitermachen und die Ermittlungen sofort einzustellen.
Pan Chang říkal nepronásledovat. A zastavit vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte.
Komise proto dospěla k závěru, že by stávající řízení mělo být zastaveno.
   Korpustyp: EU
Ab sofort sind alle Operationen gegen Pablo einzustellen. Er ergibt sich offiziell.
Dostali jsme rozkaz zastavit veškeré další operace, jakmile se Pablo oficiálně vzdá.
   Korpustyp: Untertitel
- an die Hamas, das Abfeuern von Raketen auf israelische Zivilisten unverzüglich einzustellen;
- vyzývá Hamás, aby okamžitě zastavil odpalování raket na civilní obyvatelstvo v Izraeli;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Vorschlag, wie Wayne Enterprises sofort das Vergiften der Umwelt einstellen kann.
Mám tady nabídku ukazující, jak může Waynova společnost okamžitě zastavit veškerou činnost znečišťující prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat bereits angekündigt, dass es den Betrieb bei einer Reihe von Kraftwerken einstellen will.
Německo již oznámilo, že hodlá zastavit provoz v celé řadě elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mondale wäre jeder Vorwand recht, es einzustellen.
Mondale hledá jakýkoliv důvod, aby to mohl zastavit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einstellen

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feuer einstellen.
Máme ho, zastavte střelbu!
   Korpustyp: Untertitel
Einstellen von 26 Einheiten :
Pro volbu 26 jednotek :
   Korpustyp: Fachtext
- Kannst du ihn einstellen?
- Dáš mu nějakou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Einstellen auf Turbulenzen.
Celé posádce, připravte se na turbulence.
   Korpustyp: Untertitel
- Einstellen und feuern.
- Slaďte souřadnice a palte.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellen, du Arschloch!
Nech toho, ty debile.
   Korpustyp: Untertitel
Auf 20 Minuten einstellen.
Nastav na 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es einstellen.
Možná by to stačilo doladit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man's klarer einstellen?
Nemůžeš to sehnat v lepší kvalitě?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, Kampf einstellen.
Všechny jednotky, odstupte!
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du das einstellen?
Mohl bys toho nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte mich dauerhaft einstellen.
Chce, aby moje zdejší pozice byla trvalá.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich einstellen?
Kam to mám dát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es einstellen.
Už jsem ho nastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, auf Aufschlag einstellen!
Připravte se na náraz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "Feuer einstellen".
Řekl jsem ti, ať zastavíš palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf willst du einstellen?
Na kolik to nastavíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Leo einstellen.
Víš co, najmeme Lea.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisch Zeit und Datum einstellen?
Automaticky aktualizovat datum a čas?
   Korpustyp: Fachtext
Sensoren auf ionisierte Partikel einstellen.
Rekonfigurujte senzory na detekci ionizovaných částic.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Wecker einstellen?
Chceš, abych nastavila budík?
   Korpustyp: Untertitel
Feuer einstellen und Position halten.
Zastavte střelbu a držte svoje pozice!
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest eine Rezeptionistin einstellen.
- Měl by sis sehnat sekretářku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef will dich einstellen.
Majitel souhlasil, že tě přijme.
   Korpustyp: Untertitel
Phaserenergie auf drei Prozent einstellen.
Sílu phaserů na 3 procenta, úzký paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder nach reiner Leistung einstellen.
Ať o najímání rozhodují vědomosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir überhaupt niemanden einstellen.
- Protože nepřijímáme nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn Sie mich einstellen.
Odemknu svá želízka, až mně dáte tu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn neu einstellen.
Měl byste ho resetovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Operation einstellen.
- Řekněte jim, ať nic neprovádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten, Sie würden vielleicht einstellen.
Napadlo nás, že třeba nabíráte lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich darauf einstellen.
Přizpůsobí se.
   Korpustyp: Untertitel
Personal einstellen, die "dugnads" abschaffen.
Někoho najmeme a zrušíme sousedské úklidy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen das Feuer einstellen!
Ať na nás přestanou střílet!
   Korpustyp: Untertitel
Darum will er dich einstellen.
Proto chce, abys pro něj pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen tausend Männer einstellen.
Slyšel jsem, že v ní maká tisíc chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die höchste Vergrößerungsstufe einstellen.
- Zvětšit na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Rohr 1 und 2 einstellen.
Zajistit torpédomety jedna a dva.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren in Richtung Wurmloch einstellen.
Přesměruj senzory k červí díře.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, auf meinen Communicator einstellen.
Počítači, zaměř můj odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie sofort einstellen.
Bral bych tě hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Leute sollen Feuer einstellen.
Řekněte svým lidem, aby přestali střílet Přestaňte střílet
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand die Temperatur einstellen.
Někdo by tu měl zatopit.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser einstellen und Feuer erwidern.
Zaměřte phasery a opětujte palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Militäroperationen in Gaza unverzüglich einstellen
Parlament posoudil legislativní a pracovní plán Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte auf Überlastung einstellen.
Nastavím ho na přetížení.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass Akima den Kurs einstellen.
- Ať Akima nastaví kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Suche einstellen.
Je čas to odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht könnte ich Sie einstellen.
- Něco bych pro vás měl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich wieder einstellen.
- Vezmou mě zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Danny sie einstellen?
Proč by to Danny dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Truppen sofort Feuer einstellen.
Všechny jednotky, okamžitě zastavte palbu!
   Korpustyp: Untertitel
Feuer einstellen! - Was ist los?
- Doktore, co se tam děje?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich darauf einstellen?
Nevím, jestli si na to zvyknu.
   Korpustyp: Untertitel
Eindämmungsstrahl auf zehn Ångström einstellen.
Upravte stabilizační paprsek na deset angstromů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten die Bohrungen einstellen.
Celý to tady zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier jemanden einstellen.
Zrovna sháním někoho na výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie mich einstellen?
Proč sis mě najala?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Klicks Einstellen von 26 Einheiten :
Pro volbu 26 jednotek :
   Korpustyp: Fachtext
Die Europäische Union muss diese Unterstützung einstellen.
Evropská unie nesmí nadále tuto podporu poskytovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Seiten sollen weitere Gewaltanwendung einstellen.
Obě strany se mají zříct dalších násilností.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler beim Einstellen der neuen Zeitzone.
Chyba při nastavování nové časové zóny.
   Korpustyp: Fachtext
Keine Ahnung, wen ich einstellen soll.
Nevím, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ranchhelfer einstellen, deine Jungs zur Schule schicken.
Najmeš si pomocníka na farmu. Děti půjdou do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bei Frieda 20. Feuer einstellen.
Jsme u cíle, majore, zastavte palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird sich sein Körper neu einstellen.
Nakonec se jeho tělo samo překalibruje.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer einstellen! Er ist bei ihm!
Přestaňte, už je tam!
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst schon, die Warnlichter einstellen.
To víš. Dej koni klapky na oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es per Hand neu einstellen.
Musíme to aktivovat manuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Handphaser sichern und auf Betäubung einstellen.
Všechny ruční fázovače musí být v základním cyklu. Omráčení.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn an meiner Stelle einstellen?
Ty bys ho na mým místě vzal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns eben drauf einstellen.
- Ten i s tím pospíšil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen höheren Energietransfer einstellen.
Musím k talíři instalovat silnější výkonové převaděče.
   Korpustyp: Untertitel
Den Luftverkehr über der Stadt einstellen.
Zakažte veškerou leteckou dopravu nad městem.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Gitter-strukturrichtung neu einstellen.
Klíčem je správné natočení struktury krystalické mřížky.
   Korpustyp: Untertitel
So viele können wir gar nicht einstellen.
Nikdy nás nebude dost.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt das Feuer ein! - Feuer einstellen!
Máme rozkaz zůstat v zákopu!
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte genauso gut seine Urgroßmutter einstellen.
Neteř? Příště si sem vezme babičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich niemals einstellen dürfen, Clyde.
Neměl jsem ti tu práci nikdy dávat, Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte eine Abweichung im Annullierungskern einstellen.
Možná by mohl mírně rozladit jednu z n'liviových komor.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du so die Welt neu einstellen?
Jen se musíme vzchopit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihren Angriff einstellen und abziehen.
Řekněte jim, ať okamžitě přeruší útok, a stáhnou se.
   Korpustyp: Untertitel
Tropf mit Dopamine auf 500 einstellen.
Dejte mu pětistovku dopaminu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden einstellen, der dich sofort verurteilt.
Na mé místo dosadí někoho, kdo tě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich wieder einstellen, Kate.
Najmeš mě znovu, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht einstellen, Hank.
- Nenajmu tě, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Da will ich dich mal scharf einstellen.
Poď sem, postav se, ať na tebe vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich nicht einstellen wollen.
Nikdy bych se nevzala.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Langstreckenscanner einstellen, alle Frequenzen scannen.
Počítači, nastav dálkové skenery. Skenuj všechny frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich auf die Zeit einstellen.
Přenesu tě do dnešních časů.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis auf 25 zu eins einstellen.
Poměr 25 ku 1.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich musste den Kontakt einstellen.
Musel jsem se odmlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
Zveřejňování dokumentů a jejich zpřístupňování na internetu
   Korpustyp: EU
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
Zveřejňování publikací a zpřístupňování dokumentů na internetu
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns auf Anschläge einstellen.
Připravíme se na možnost útoku i na jiná města.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde keine Lobbyisten einstellen.
Řekl, že nebude mít [v Bílém Domě] lobbisty.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie jeden, den Sie einstellen persönlich?
Proveřujete každého, koho přijímáte, osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das ganze Ding neu einstellen.
Musím to celé znovu překalibrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass wir jemanden einstellen.
Nevěděl jsem, že jsme jí najali.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich fragen, warum Sie mich einstellen?
Nechci otravovat, ale jaktože jste se tak rychle rozhodla?
   Korpustyp: Untertitel