Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland stellte die Importe sogar sofort ein.
Rusko dovoz kukuřice od Monsanta skutečně zastavilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Tom, ich denke er hat nicht die Absicht die Anschläge einzustellen.
A ani na vteřinu nemyslím, že má v úmyslu ty útoky zastavit.
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte.
Proto Komise dospěla k závěru, že by stávající řízení mělo být zastaveno.
Meister Chang sagte, du sollst nicht weitermachen und die Ermittlungen sofort einzustellen.
Pan Chang říkal nepronásledovat. A zastavit vyšetřování.
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte.
Komise proto dospěla k závěru, že by stávající řízení mělo být zastaveno.
Ab sofort sind alle Operationen gegen Pablo einzustellen. Er ergibt sich offiziell.
Dostali jsme rozkaz zastavit veškeré další operace, jakmile se Pablo oficiálně vzdá.
- an die Hamas, das Abfeuern von Raketen auf israelische Zivilisten unverzüglich einzustellen;
- vyzývá Hamás, aby okamžitě zastavil odpalování raket na civilní obyvatelstvo v Izraeli;
Ich habe einen Vorschlag, wie Wayne Enterprises sofort das Vergiften der Umwelt einstellen kann.
Mám tady nabídku ukazující, jak může Waynova společnost okamžitě zastavit veškerou činnost znečišťující prostředí.
Deutschland hat bereits angekündigt, dass es den Betrieb bei einer Reihe von Kraftwerken einstellen will.
Německo již oznámilo, že hodlá zastavit provoz v celé řadě elektráren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mondale wäre jeder Vorwand recht, es einzustellen.
Mondale hledá jakýkoliv důvod, aby to mohl zastavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus musste qualifiziertes Personal eingestellt werden, um die Anlageinvestitionen voll nutzen zu können, wodurch sich die Arbeitskosten erhöhten.
Kromě toho bylo zapotřebí najmout kvalifikované pracovníky, aby se plně využily investice do vybavení, což způsobilo zvýšení mzdových nákladů.
Hey, du hast mich zum Filmen eingestellt, okay?
Hele, najal jste mě, abych natáčel, dobře?
Aufgrund dieser Verordnung mussten zudem neue Fahrer eingestellt werden.
V důsledku tohoto nařízení bylo rovněž nutné najmout nové řidiče.
Chase wurde eingestellt, weil sein Vater angerufen hat.
Najal jsem Chasea, protože mi volal jeho otec.
Der Fonds muss mehr Experten aus dem Finanzsektor einstellen und darf sich weniger auf akademisches Personal verlassen.
Fond musí najmout více expertů na finanční sektor a méně spoléhat na akademické odborníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kann nicht einfach jemanden einstellen. Ohne zu fragen.
Nemůžeš jen tak někoho najmout, aniž by ses zeptala.
Der Experte kann von den Mitgliedstaaten als abgeordneter nationaler Sachverständiger vorgeschlagen oder wahlweise von der Kommission als Hilfskraft oder Vertragsbediensteter eingestellt werden.
Odborníka mohou navrhnout členské státy jako přiděleného národního odborníka nebo případně může být najat Komisí jako pomocný nebo smluvní zaměstnanec Komise.
Heilige Scheiße, vielleicht sollten wir auch Sie einstellen.
Do hajzlu. Možná bychom měli najmout i vás.
Es können Zeitarbeitskräfte eingestellt und sonstige externe Unterstützung eingeholt werden, um kurzfristigen Bedarf zu decken.
Na pokrytí dočasných potřeb lze najmout prozatímní zaměstnance a jinou vnější pomoc.
Ich kann dich nächstes Jahr nicht einstellen, Kepner.
V příštím roce vás nemůžu znovu najmout, Kepnerová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Unternehmen hatte zum Zeitpunkt des Beteiligungserwerbs nicht den Geschäftsbetrieb eingestellt.
podnik v okamžiku nabytí podílů neukončil hospodářskou činnost.
- sich nicht im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befindet oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt hat oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befindet;
- není v úpadku, neukončila svoji činnost, ani její záležitosti nespravuje soud, neuzavřela dohodu s věřiteli, nepozastavila svoji podnikatelskou činnost, není proti ní vedeno řízení v těchto věcech, ani není v žádné podobné situaci vyplývající z podobných postupů definovaných v národních právních a správních předpisech;
Ja, Dr. Baileys Genomforschungsprogramm - wurde eingestellt.
Program Dr. Baileyové na výzkum genomu byl ukončen.
Ab dem 30. März 2008 wurden die beiden letztgenannten Beihilfemaßnahmen eingestellt.
Ode dne 30. března 2008 byla obě opatření státní podpory ukončena.
Nachdem der Antrag jedoch vom antragstellenden Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zurückgezogen wurde, wurde diese Untersuchung eingestellt.
Nicméně poté, co žadatel – výrobní odvětví Společenství – stáhl podnět, bylo šetření ukončeno.
Die Subventionen werden eingestellt, jedoch wird dieses Vorgehen unter Berücksichtigung sowohl der Arbeitsplätze als auch der Umwelt sorgfältig gesteuert werden.
Dotace budou ukončeny. Tento proces však bude pečlivě řízen s ohledem jak na pracovní místa, tak na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Einwand, dass ein Hersteller im Untersuchungszeitraum der Überprüfung die Produktion eingestellt habe, sollte daher zurückgewiesen werden.
První tvrzení, že jeden výrobce ukončil během období přezkumného šetření výrobu, by proto mělo být zamítnuto.
Infolgedessen hat Cirrus Airline ihre wirtschaftliche Tätigkeit eingestellt.
Společnost Cirrus Airline proto ukončila svou hospodářskou činnost.
Zwei dieser vier Hersteller haben zudem ihre Produktion nach dem UZ endgültig eingestellt.
Po období šetření kromě toho dva z těchto čtyř výrobců výrobu definitivně ukončili.
Deutschland hat notifiziert, dass ein Betrieb in Schleswig-Holstein seine Tätigkeit eingestellt hat.
Německo oznámilo, že jedno hospodářství na území Šlesvicka-Holštýnska ukončilo svoji činnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist eine Absenkvorrichtung vorhanden, so wird sie so eingestellt, wenn das Fahrzeug in einer normalen Fahrposition ist.
Je-li namontován systém snížení výšky podlahy, musí být nastaven tak, aby bylo vozidlo v obvyklé jízdní výšce.
Datum und Zeit sind eingestellt, der größtmögliche Speicherchip steckt drin.
Nastavil jsem čas a datum, vložil najvětší možnou paměťovou kartu.
Ist eine Absenkvorrichtung vorhanden, so wird sie so eingestellt, dass das Fahrzeug in einer normalen Fahrposition ist.
Je-li namontován systém snížení výšky podlahy, musí být nastaven tak, aby bylo vozidlo v obvyklé jízdní výšce.
Nur wenn sie eine Chance hatte, den Zeitzünder einzustellen.
Jen v případě, že měli čas nastavit časovanou rozbušku.
Die Luftdurchflussrate ist so einzustellen, dass die Bedingungen in der gesamten Expositionskammer einheitlich sind.
Průtok by měl být nastaven tak, aby zajistil homogenní podmínky v celé expoziční komoře.
Die Laser sind ganz schwach auf Kleintiere eingestellt.
Lasery jsou nastaveny na malá zvířata, Marku.
· Was soll ich tun , wenn die gesamte Dosis nicht eingestellt werden kann ?
ˇ Co bych měl/ a dělat , pokud nemohu nastavit celou předepsanou dávku ?
Ich gehe in den Energiekern, stelle ein, um die Station zu stabilisieren.
Vrátím se zpět do energetického jádra nastavit přístroj a pokusím se stabilizovat toto místo.
Es muss möglich sein, den Prozentsatz der zu projizierenden virtuellen Bilder einzustellen.
Musí být možné nastavit procentní podíl virtuálních zobrazení, která mají být promítnuta.
Alle drei Bomben explodiert sind so eingestellt, am Freitag, den 21. Mittags Pacific Time.
Všechny tři bomby jsou nastaveny, aby vybuchly v pátek v poledne 21., pacifického času.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Staat hätte externes Personal bei geringeren Kosten und günstigeren Beschäftigungsbedingungen einstellen können.
Stát mohl přijmout zaměstnance zvenku za přijatelnější náklady a za příznivějších pracovních podmínek.
Alicia, Caitlin wurde eingestellt, weil sie David Lees Nichte ist.
Alicio, Caitlin byla přijata, protože je to neteř Davida Lee.
Das Behandlungsprogramm an kenianischen Schulen war so erfolgreich, dass mehr Lehrer eingestellt werden mussten, da sich die Schulen füllten.
Léčebný program probíhající v keňských školách byl tak úspěšný, že bylo zapotřebí přijmout více učitelů, protože školy se zaplnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harveys Einstellungsgepräche von dem Tag, an welchem Mike Ross eingestellt wurde.
Harveyho pohovory v den, kdy byl přijat Mike Ross.
Das übrige Personal sollte vom gemeinsamen Unternehmen nach den arbeitsrechtlichen Vorschriften des Sitzlandes eingestellt werden.
Zbytek zaměstnanců by měl společný podnik ARTEMIS přijmout v souladu s právními předpisy hostitelského státu v oblasti zaměstnanosti.
Sagen Sie mir einfach, wer zuletzt eingestellt wurde.
Jenom mi řekni, koho jsme přijali jako posledního?
Das EUPT Kosovo kann erforderlichenfalls internationales Personal und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen.
EUPT Kosovo může rovněž přijmout mezinárodní i místní personál jako zaměstnance na smluvním základě, a to podle potřeby.
Ich weiß, Sie wollen keinen Finanzchef einstellen, aber das ist falsch.
Vím, že finančního ředitele přijmout nechcete, ale to je obrovská chyba.
Die sonstigen Bediensteten sollten vom gemeinsamen Unternehmen nach den arbeitsrechtlichen Vorschriften des Sitzlandes eingestellt werden.
Zbytek zaměstnanců by měl společný podnik ARTEMIS přijmout v souladu s právními předpisy hostitelského státu v oblasti zaměstnanosti.
Ich wurde eingestellt, nachdem sie gefeuert wurde.
Přijali mě hned potom, co ji vyhodili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Personal des ETI wird direkt vom ETI im Rahmen befristeter Arbeitsverträge eingestellt.
Zaměstnanci EITI jsou zaměstnáni přímo institutem EITI na základě smluv na dobu určitou.
Ich will den Kerl, den ich eingestellt habe.
Potřebuju chlapa, kterého jsem zaměstnal, teď hned.
Das Personal des EIT wird direkt vom EIT im Rahmen befristeter Arbeitsverträge eingestellt.
Pracovníci EIT jsou přímo zaměstnáni institutem EIT na základě smluv na dobu určitou.
Warum stellen wir heute nicht Leute ein, die Atlantic City wieder aufbauen?
Proč nemůžeme dnes zaměstnat lidi? Udělat to stejně a přebudovat Atlantic City?
Es sollte mit den südlichen Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um qualifizierte europäische Arbeitskräfte einzustellen.
Mohlo by spolupracovat s jižními členskými státy a zaměstnat kvalifikovanou evropskou pracovní sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haas wirkt nicht wie der toptrainierte Soldat, den Ihre Firma einstellen würde.
Haas nevypadá na trénovaného vojáka, jakého byste zaměstnal.
Zum einen kann man für 1 500 EUR monatlich keine hochqualifizierten Experten einstellen.
Zaprvé, za 1 500 EUR měsíčně není možné zaměstnat vysoce kvalifikované odborníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, Julia Wolf stellte mich als Buchhalter ein.
Ano, Julie Wolfová mě tu zaměstnala jako účetního.
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
Společnost zamýšlí zaměstnat v těchto oblastech postupně přibližně 1500 osob a poskytnout jim odpovídající vzdělávání.
Sie haben ihren Vater gebeten, sie einzustellen.
Ty jsi řekl otci, aby ji zaměstnal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der FID ist nach den Angaben des Geräteherstellers einzustellen.
Analyzátor FID musí být seřízen podle pokynů výrobce přístroje.
Ich sollte die Schiffsuhr neu einstellen mit dem Signal der Sternenbasis 410, zum Ausgleich der Zeitverzerrung.
Pane, měl bych seřídit lodní hodiny podle signálu z hvězdné základny 410 a vyrovnat časový rozdíl.
Die Anordnung ist so einzustellen, dass:
Přístroj musí být seřízen tak, aby:
Ich warte seit Tagen darauf, dass Sie meinen Antimateriefluss-Konverter neu einstellen.
Už dva dny čekám, až seřídíte konvertor toku antihmoty na mojí lodi.
Die nachstehenden Anweisungen gelten für die Lichtbündel der Leuchteneinheiten, die laut Antragsteller einzustellen sind.
Následující pokyny se uplatňují na světlo jednotek osvětlení, které musí být podle žadatele seřízeny.
Wir haben die Tresortüren so eingestellt, dass sie sich an allen Standorten täglich ändern.
Seřídili jsem dveře trezoru na všech našich místech se mění kódy denně.
Unmittelbar vor der Prüfung ist der Kohlenwasserstoffanalysator auf Null einzustellen und der Messbereich einzustellen.
Bezprostředně před zkouškou se analyzátor uhlovodíků nastaví na nulu a znovu seřídí jeho rozsah.
Der Turbo! Er muss eingestellt werden!
To turbo potřebuje seřídit.
Unmittelbar vor der Prüfung ist der Wasserstoffanalysator auf Null einzustellen und der Messbereich einzustellen.
Bezprostředně před zkouškou se analyzátor vodíku nastaví na nulu a seřídí se jeho rozsah.
Wir stellen nun unsere Uhren gleich ein.
Nyní si seřídíme hodinky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Internationales und örtliches Personal wird, falls erforderlich, vertraglich eingestellt.
Mezinárodní a místní personál se přijímá na smluvním základě podle potřeby.
Lane hat sich ganz klar ausgedrückt, wir stellen niemanden ein.
Lane se vyjádřil jasně, že nikoho nepřijímáme.
Internationales Zivilpersonal und örtliches Personal wird je nach Bedarf vom Leiter des EU-Polizeiteams auf Vertragsbasis eingestellt.
Velitel policejního týmu EU přijímá mezinárodní civilní personál a místní personál na smluvním základě podle potřeby.
Erinnere mich daran, keine jungen Leute einzustellen.
Připomeň mi, ať už nepřijímám mladé lidi.
Bedienstete auf Zeit werden hauptsächlich für folgende Aufgaben eingestellt:
Dočasní zaměstnanci se přijímají hlavně na tyto pracovní pozice:
Gott, die stellen heutzutage einfach Jeden ein.
Bože, oni teď přijímají každého.
Das EUPT Kosovo kann erforderlichenfalls internationales Personal und örtliches Personal auf Vertragsbasis einstellen.
EUPT Kosovo může na smluvním základě podle potřeby rovněž přijímat mezinárodní a místní personál.
So viele, dass ich vergessen habe, wie es ist, jemanden einzustellen.
Je jich tolik, že už ani nevím, jaké to je někoho přijímat.
Das SATCEN stellt das Personal ein, das für die Erfüllung der in Absatz 1 genannten Aufgaben erforderlich ist.
SATCEN přijímá zaměstnance potřebné k provádění úkolů uvedených v odstavci 1.
Hey, tut mir leid, wir stellen im Augenblick nicht ein.
Promiň, ale zrovna nikoho nepřijímáme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bemerkung: Der Dienst wird ab und einschl. 31. Dezember 2016 eingestellt.
Poznámka: poskytování služby bude přerušeno od 31. prosince 2016. prav.
Die Kommunikation mit babylon 5 wurde aus Sicherheitsgründen eingestellt.
Komunikace s Babylonom 5 je z bezpečnostních důvodů přerušena.
Das Stillen sollte bei Beginn der Behandlung mit Busilvex eingestellt werden.
Jakmile je zahájena léčba přípravkem Busilvex, je třeba přerušit kojení.
Bis auf Weiteres muss jede Arbeit eingestellt werden.
Až do oznámení, všechna práce bude přerušena.
Der Dienst wird ab und einschl. 31. Dezember 2014 eingestellt.
poskytování služby bude přerušeno od 31. prosince 2014. prav.
Die CTU will Amadors Überwachung einstellen.
Salazarovi nás hledají, takže PTO chce přerušit sledování.
Das Stillen muss während der Behandlung eingestellt werden .
Po dobu trvání léčby musí být kojení přerušeno .
Die Schatten haben ihre Kampfhandlungen eingestellt. Jeder spürt, dass eine Veränderung bevorsteht.
Stíny přerušily svoje válečné aktivity a všude okolo je pocit bezprostřední změny.
Außerdem muss die Liste besondere Informationen enthalten, wenn der Hersteller die Produktion eines typgenehmigten Bordkläranlagentyps einstellt.
Seznam dále musí obsahovat zvláštní informace pro případy, kdy výrobce přeruší výrobu schváleného typu palubní čistírny odpadních vod.
2004 stellte die Polizei von San Francisco die Untersuchungen im Fall Zodiac offiziell ein.
V roce 2004 policejní oddělení ze San Francisca přerušilo vyšetřování Zodiacových vražd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EUPOL COPPS stellt nach Bedarf auch örtliches Personal ein.
EUPOL COPPS najímá v případě potřeby také místní personál.
Banken stellen Physiker und Statistiker ein, um numerische Preishedging-Modelle zu erstellen.
Banky najímají fyziky a statistiky aby vytvořili cenu-zjišťující numerické modely.
Freiberufliche Dolmetscher werden für spezielle Konferenzen und Sitzungen eingestellt.
Nezávislí tlumočníci jsou najímáni pro určité konference a zasedání.
Kurt, hör auf, heiße, unqualifizierte Frauen einzustellen.
Kurte, musíš přestat najímat kočky bez kvalifikace.
Deshalb stellte DPLP von 1998 an keine statutarischen Mitarbeiter mehr ein.
DPLP proto počínaje rokem 1998 přestala statutární zaměstnance najímat.
"die sie auf keinen Fall einstellen sollten."
"kterého byste za žádných okolností neměli najímat."
Sie müssen so bald wie möglich eine Strategie für den Berufseinstieg definieren, die Arbeitgeber nicht nur ermutigt junge Arbeitskräfte einzustellen, sondern auch auszubilden.
Musí co nejdříve definovat strategii vstupu na trh práce, která zaměstnavatele motivuje, aby mladé pracovníky nejen najímali, ale také aby je zacvičovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass er noch Parkservice-Betreuer einstellt.
Myslím, že najímá lidi na parkování aut.
Es erschwert es zudem kleinen Unternehmen übermäßig, Spitzenkräfte einzustellen.
A zároveň je pro malé firmy mimořádně obtížné najímat do svých řad talenty prvního řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt viele neue Ausländer in der Stadt, vielleicht stellt man dich ja ein.
Ve městě je teď dost nových cizinců. Třeba budou najímat nové lidi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren synthetischer Polyesterfasern mit Ursprung in Taiwan wird eingestellt.
Antidumpingové řízení týkající se dovozu syntetických polyesterových vláken pocházejících z Tchaj-wanu se zastavuje.
Der bayerische Landtag und das Ministerium haben einstimmig beschlossen, die Arbeiten an sämtlichen Schlössern umgehend und vollständig einzustellen.
Bavorský zemský sněm spolu s ministerstvem jednohlasně rozhodli, že se práce na všech zámcích bezodkladně a úplně zastavují.
Also sind sie gezwungen, mit ihren Ersparnissen auszukommen, und stellen ihren Verbrauch praktisch ein.
Jsou tedy nuceni spoléhat na vlastní úspory a prakticky zastavují spotřebu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na also, wir haben gar kein Programm, das wir einstellen müssen, richtig?
Výborně. My už ani nemusíme program zastavovat.
mit Ursprung in der Volksrepublik China, wird eingestellt.
pocházejících z Čínské lidové republiky se tímto zastavuje.
Ich werde sogar alle Reparaturarbeiten am Schiff einstellen.
Ve skutečnosti zastavuji všechny opravy na lodi.
Das vorliegende Verfahren wird angesichts der fehlenden Befugnis der Kommission, die von diesem Verfahren erfassten Maßnahmen zu beurteilen, eingestellt —
Toto řízení se s ohledem na skutečnost, že Komise není oprávněna posoudit předmětná opatření, zastavuje,
Tut mir leid, dass ich Ihre Demonstration verpasste, Doktor aber das UNlSOL-Projekt wird eingestellt.
Promiňte, nestihl jsem vaši demonstraci, doktore ale projekt UNISOL zastavujeme.
Das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der Türkei wird eingestellt.
Antidumpingové řízení týkající se dovozu dotčeného výrobku pocházejícího z Turecka se zastavuje.
Trotz der Gespräche zwischen Kanzler Cohaagen und dem Gouverneur der Kolonie stellt der Kanzler jegliche humanitäre Hilfe für die Kolonie ein. Schuld ist der heutige Anschlag.
Bez ohledu na jednání kancléře Cohaagena s guvernérem Kolonie kancléř oznámil, že zastavuje všechnu humanitární pomoc Kolonii vzhledem k rannímu útoku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufforderung der Mitgliedstaaten, ihren Verpflichtungen nachzukommen, der Kommission Daten und Informationen vorzulegen; dabei wird die nationale Fischerei eingestellt, wenn die Mitgliedstaaten keine Fangmeldungen machen;
naléhat na členské státy, aby respektovaly povinnosti sdělování informací Komisi, a ukončovat vnitrostátní rybolov, pokud státy nebudou poskytovat údaje o výlovech;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Herstellung perfluorierter Verbindungen begann in den 70er Jahren und nahm danach sehr stark zu, während die Herstellung der wichtigsten Chlorverbindungen schrittweise eingestellt wurde.
Výroba perfluorovaných sloučenin byla započata v sedmdesátých létech a v následujícím období se značně rozrostla, zatímco produkce hlavních sloučenin chlóru byla postupně ukončována.
Die Geschäftstätigkeit in diesem Bereich wurde eingestellt und wird gegenwärtig von ING als „Geschlossenes Buch“ geführt.
Činnosti v oblasti variabilních anuit jsou ukončovány a v současnosti je podnik ING vykazuje v rámci „uzavřeného účetnictví“.
Das förmliche Prüfverfahren für neue Beihilfen wird daher eingestellt.
Formální vyšetřovací řízení týkající se nové podpory se proto ukončuje.
Die Interimsüberprüfung und die Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens, die im November 2002 eingeleitet wurden und gemäß Randnummer 20 der Verordnung (EG) Nr. 1322/2004 noch andauern, werden eingestellt.
Prozatímní přezkum a přezkum před pozbytím platnosti zahájené v listopadu 2002 a potvrzené 20. bodem odůvodnění nařízení (ES) č. 1322/2004 se ukončují.
Nach Abgabe des beantworteten Fragebogens meldete ein malaysisches Unternehmen der Kommission, dass es seine Geschäftstätigkeit eingestellt habe und daher seine Mitarbeit einstelle.
Jedna malajská společnost po poskytnutí odpovědi oznámila Komisi, že ukončila svou činnost, a tudíž ukončuje spolupráci.
Außerdem werden unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen bei der Liquidation dadurch vermieden, dass sichergestellt wird, dass die WestLB ihre Geschäftstätigkeit nach dem 30. Juni 2012 nur so lange wie für die Abwicklung erforderlich fortsetzt und keine neuen Tätigkeiten aufnehmen, sondern lediglich bestehende Tätigkeiten nach und nach einstellen wird.
Neúměrnému narušení hospodářské soutěže při likvidaci bude dále zabráněno tím, že bude zajištěno, aby WestLB ve své činnosti po 30. červnu 2012 pokračovala pouze po dobu nezbytnou k likvidaci a nezahajovala nové činnosti, nýbrž ty stávající postupně ukončovala.
wenn Lieferungen oder Dienstleistungen zu besonders günstigen Bedingungen bei Lieferanten, die ihre Geschäftstätigkeit endgültig einstellen, oder bei Insolvenzverwaltern im Rahmen eines Insolvenzverfahrens, einer Vereinbarung mit Gläubigern oder eines in den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen gleichartigen Verfahrens erworben werden.
pro nákup dodávek nebo služeb za zvláště výhodných podmínek od dodavatele, který s konečnou platností ukončuje svou obchodní činnost, nebo od likvidátorů v případě insolvenčního řízení, vyrovnání s věřiteli nebo podobného řízení podle vnitrostátních právních a správních předpisů.
Da betrügerische innergemeinschaftliche Umsätze unter Vermittlung von Scheinfirmen getätigt werden, die ihre Tätigkeit nach einer einzigen Transaktion einstellen, sollten natürliche Personen, die eine solche Scheinfirma gegründet, verwaltet oder geleitet haben, daran gehindert werden, neue Unternehmen auf europäischer Ebene zu gründen.
Jelikož jsou podvodné transakce uvnitř Společenství prováděny prostřednictvím firem, tzv. bílých koní, jež svou činnost ukončují po provedení jediné transakce, mělo by být fyzickým osobám, které takovouto firmu založily, spravovaly či řídily, znemožněno zakládání nových společností v rámci Evropy.
16. äußert seine Besorgnis darüber, dass die Regierung von Nepal das Mandat der UNOHCR nur in Form eines überarbeiteten Mandats um ein Jahr verlängert hat, und die regionalen Operationen dieses Organs schrittweise einstellt, was den Hoffnungen zuwiderläuft, dass ihre Funktion der Überwachung der Wahrung der Menschenrechte ausgeweitet werden könnten;
16. vyjadřuje obavy nad skutečností, že nepálská vláda prodloužila mandát Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky pouze o jeden rok, a to pouze prostřednictvím revidovaného mandátu, přičemž postupně ukončuje regionální činnost tohoto úřadu, což je v rozporu s nadějemi na posílení jeho úlohy v oblasti monitorování lidských práv;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Stell es nochmal ein, los geht's.
Nastav to znovu, tak pojďme.
Ist kein Wert angegeben, wird der Sitz in die niedrigste Stellung eingestellt.
V případě, že žádná specifikace není, nastaví se do nejnižší polohy.
Auf 20 Minuten einstellen.
Atlas-Axis-Gelenk so einstellen, dass es gerade der Kraft standhalten kann, die aufgrund seines eigenen Gewichts in Längsrichtung ausgeübt wird.
Kloub v ose atlasu se nastaví tak, aby ve směru dopředu i dozadu udržel jen svou vlastní hmotnost.
Worauf willst du einstellen?
Das machen sie, wenn man es auf "Leicht" einstellt.
Jo, když se to nastaví na lehkou obtížnost.
Wenn man die Zahl einstellt.
- Pokud nastavíte počet kopií.
Die Fuß- und Beinpositionen der 3DH-Einrichtung sind wie folgt einzustellen:
Poloha chodidel a nohou zařízení 3-D H se nastaví takto:
Stellen Sie ihre Uhr so ein, dass sie die runter zählt.
Nastav si hodinky, aby ho odpočítávali.
Mit jeder vollen Umdrehung der Verschlusskappe stellen Sie 20 Einheiten ein.
Pokaždé, když úpln oto íte krytem, nastavíte 20 jednotek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders als von den Befürwortern der Vorstellung vom „Kampf der Kulturen“ („Clash of Civilizations“) behauptet, laufen Begegnungen zwischen unterschiedlichen Kulturen normalerweise einfach und friedlich ab, denn wir sind psychologisch darauf eingestellt.
Navzdory tomu, co tvrdí stoupenci teze o „střetu civilizací“, probíhá střetávání různých kultur obvykle snadno a pokojně, protože jsme na ně psychicky připraveni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist für die Rückreise eingestellt. Sie müssen es nur reaktivieren.
Teď je to připraveno na návrat, stačí to jen zase zapnout.
Ja, hat er, aber da hatten wir bereits zwei Zünder eingestellt.
Ano, chtěl, ale už jsme měli připraveny dvě nálože.
Wird erst mal 'ne Scheiß-Zeit für dich, darauf musst du dich einstellen.
Bude to pro tebe kurevsky těžký. Tak se na to připrav.
Sagen Sie den Jungs, sie sollen sich auf einen Kampf einstellen.
Řekněte chlapcům, ať jsou připraveni k boji.
Sie sollen sich besser auf Veränderungen einstellen und in neue Arbeitsfelder einsteigen können.
Měly by být lépe připraveny na změnu a být schopny vstoupit do nových pracovních oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Verkehr. Autofahrer müssen sich auf Verzögerungen einstellen, wegen Straßensperren in der Innenstadt von Donnerstag bis Samstag.
Oddělení dopravy v DC varuje řidiče, aby se připravili na zpoždění způsobené uzavírkami ulic ve městě od čtvrtka do soboty.
Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Evropa se musí připravit na změnu ve všech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sich jetzt schon auf die Rückkehr von SARS einstellen
Na návrat SARSu se připravme už teď
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geh zurück und sag ihnen, dass sie sich auf einen Angriff einstellen müssen.
Běž zpátky a řekni jim, ať zvednou štíty a připraví se na útok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausfuhr von C-Zucker auf den Weltmarkt wird eingestellt.
Vývoz cukru C na světový trh je zrušen.
Weiterhin glaube ich, dass die Tätigkeit des Europäischen Parlaments in Straßburg eingestellt werden sollte.
A myslím si také, že zasedání Evropského parlamentu ve Štrasburku by měla být zrušena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Suche nach dem Federal Marshall wurde offiziell eingestellt.
"Pátrání po Robertu Gaultovi bylo oficiálně zrušeno ".
Flüge nach New York und Kanada wurden bereits 2009 eingestellt.
Lety do New Yorku a Kanady byly zrušeny již v roce 2009.
- Alle Flüge sind eingestellt.
FA právě zrušila všechny lety.
Einerseits steht der Verkehr von Fernzügen (zum Beispiel Nachtzügen) vor Schwierigkeiten, und mehrere dieser Verbindungen wurden in jüngerer Zeit von den sie betreibenden Eisenbahnunternehmen eingestellt, um die Verluste zu begrenzen.
Dálkové spoje (například noční vlaky) jsou v obtížné situaci a některé spoje železniční podniky je provozující nedávno zrušily, aby omezily ztráty.
Werden die in Absatz 3 genannten Auflagen nicht erfüllt, so wird die Auszahlung der Makrofinanzhilfe der Union von der Kommission zeitweise ausgesetzt oder eingestellt.
Nejsou-li splněny podmínky podle odstavce 3, Komise vyplácení makrofinanční pomoci Unie dočasně pozastaví nebo zruší.
Weiße, die mir mit dem Tod drohen, wenn ich den Prozess nicht einstelle.
Když bílí vyhrožovali, že mě zabijí, pokud nezruším soudní proces.
Wir müssen unsere Suche einstellen.
Budeme muset zrušit naše pátrání.
Sollte der Finanzbedarf der Kirgisischen Republik im Zeitraum der Auszahlung der Makrofinanzhilfe der Union gegenüber den ursprünglichen Projektionen erheblich sinken, wird die Kommission die Hilfe nach dem in Artikel 7 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren kürzen oder ihre Auszahlung aussetzen oder einstellen.
V případě, že se během období vyplácení makrofinanční pomoci Unie potřeby financování Kyrgyzské republiky podstatně sníží oproti původním předpokladům, sníží Komise výši poskytované pomoci nebo její poskytování pozastaví či zruší v souladu s poradním postupem podle čl. 7 odst. 2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst der Vietcong hat die Benutzung im September jenes Jahres eingestellt.
Dokonce i Vietkong je přestal používat v září toho roku.
Die ursprünglichen Fünf haben den Atomwaffensperrvertrag unterzeichnet und die Produktion spaltbaren Materials für militärische Zwecke eingestellt.
pětice původních zemí podepsala NPT a přestala vyrábět štěpný materiál pro zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Import und die Warentransporte sind eingestellt.
Dovoz, přeprava zboží, všichni přestali.
Zudem haben viele Städte die entsprechenden Sammelcontainer entweder abgeschafft oder die Leerungen eingestellt.
Mnoho měst navíc odstranilo kontejnery na tříděný odpad, nebo je přestalo vyvážet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Produktion der früheren Produkte (Chips mit 16 MB und 64 MB) wurde nach Durchführung der Investitionsmaßnahme eingestellt.
předcházející výrobky (čipy 16 MB a 64 MB) se po uskutečnění investice přestaly vyrábět.
Ist dies der Fall, wird der Gebrauch von DCM schnell von selbst eingestellt werden.
Pokud tomu tak bude, DCM následně přestane být používáno s dostatečnou rychlostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Signalsystem muss perfekt sein. Die Operation wird eingestellt, wenn sich jemand der Baracke auch nur auf 15 Meter nähert.
Chci mít tak dokonalý signální systém, že když se čmuchal přiblíží na 1 5 metru k baráku, kde se bude pracovat, budeme schopni přestat bez nejmenší stopy.
Ein solcher Typ wird nicht seine Forschungen einstellen, nur weil Oliver ihn gekündigt hat.
Takový chlápek jen tak nepřestane s patentováním svého výzkumu jenom proto, že ho Oliver vyhodil.
Wenn Sie die Anrufverfolgung nicht in 30 Sekunden einstellen, werden Sie Ihre Frau nicht wiedererkennen.
Jestli do 30 sekund nepřestanete sledovat tyto hovory, nebude k poznání.
Aus dem gleichen Grund, aus dem Coca-Cola und Pepsi Millionen für den Wettbewerb ausgeben: Würden beide die Werbung einstellen, änderten sich ihre jeweiligen Marktanteile nur unerheblich; ebenso, wie sich selbstverständlich der Marktanteil ändern würde, engagierte sich nur eines der beiden Unternehmen in der Öffentlichkeit.
Ze stejného důvodu, pro který Coca-Cola a Pepsi-Cola utrácejí miliony dolarů v konkurenčním boji – kdyby obě firmy přestaly inzerovat, jejich tržní podíl by se nijak dramaticky nezměnil. Z pochopitelných důvodů by se změnil, kdyby inzerovat přestala jen jedna z obou společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dosierung sollte so eingestellt werden, dass der angestrebte Hämoglobinwert aufrechterhalten itt
Pokud je nutné dávku přizpůsobit, aby bylo možné koncentrace hemoglobinu udržet na žádoucích již
Es sollte jedoch eine angemessene Frist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Přiměřená časová lhůta by měla hospodářským subjektům umožnit, aby se této povinnosti přizpůsobily.
Hersteller, deren Produkte sich bereits in Verkehr befinden, sollten eine Übergangszeit erhalten, damit sie sich auf die neuen Gemeinsamen Technischen Spezifikationen einstellen können.
Výrobcům, jejichž prostředky jsou již na trhu, by mělo být poskytnuto přechodné období k tomu, aby se mohli novým společným technickým specifikacím přizpůsobit.
Es ist jedoch eine angemessene Frist vorzusehen, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Je však třeba stanovit přiměřenou lhůtu, během níž se hospodářské subjekty této povinnosti přizpůsobí.
Wie wollen Sie sich darauf einstellen?
Jak se k tomu přizpůsobíte?
Es ist süß, wie du dich auf meinen Geschmack einstellst.
Je roztomilé, že se mi chceš přizpůsobit.
Wer sich darauf einstellt, gewinnt, alle anderen verlieren.
Kdo se jim dokáže přizpůsobit, vyhrává. Ostatní prohrávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, das institutionelle Rahmenwerk für den europäischen Finanzsektor auf diese Entwicklung einzustellen.
Je žádoucí, aby byl institucionální rámec pro evropský finanční sektor tomuto vývoji přizpůsoben.
Die folgende Dosierung von TRITACE ist entsprechend der Zielvorgabe des Blutdrucks einzustellen.
Následné dávkování TRITACE má být přizpůsobeno podle cílového krevního tlaku.
Die Reform verlangt von den Landwirten, sich auf einen rasch wandelnden Markt einzustellen.
Reforma požaduje, aby se zemědělci rychle přizpůsobili měnícímu se trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Der Zeichensatz des Dokumentes wird temporär auf UTF-8 eingestellt. Die vorherige Einstellung war %1.
Informace: Dočasně nastavuji kódování dokumentu na UTF- 8. Předchozí bylo% 1.
- Wie stellt man die Uhr ein?
Der erforderliche Heizstrom wird mit einem Thermoelement eingestellt und geregelt.
Požadovaná intenzita proudu pro ohřev se nastavuje a reguluje prostřednictvím termočlánku.
Nein, ich stellte das Mikrofon ein.
Ne, nastavoval jsem mikrofon.
Mit diesem Wert stellen Sie die Anzahl der Fische auf dem Bildschirm ein.
Tato hodnota nastavuje počet ryb, které se zobrazí na obrazovce.
Flashi, co to tady nastavuješ?
Bei jedem Klicken , das Sie beim Drehen der Kappe spüren , werden zwei weitere Einheiten eingestellt .
Při každém cvaknutí , které ucítíte při otáčení uzávěru , nastavujete o 2 jednotky více .
- Wie stellt man den ein?
Bei jedem Klicken , das Sie beim Drehen der Kappe spüren , werden zwei weitere Einheiten eingestellt .
Při každém klapnutí , které zaznamenáte při otáčení víčka , nastavujete o 2 jednotky více .
Also stelle ich zwei Alarme ein.
Proto si nastavuju dva budíky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in den in den letzten 45 Tagen vor dem Tag des Versands der Schweine keine lebenden Schweine eingestellt wurden und
kam během 45denní lhůty bezprostředně před odesláním prasat nebyla umístěna živá prasata,
stammen aus einem Betrieb, in den in den 30 Tagen unmittelbar vor dem Versand der betreffenden Tiere keine lebenden Schweine eingestellt wurden.
nepocházejí z hospodářství, kam nebyla živá prasata umístěna během 30 denního období bezprostředně před odesláním dotčených prasat.
Falls ein Flugzeugbetreiber seine Tätigkeit einstellt, werden die entsprechenden Zertifikate von dem betreffenden Mitgliedstaat auf den Sekundärmarkt für Zertifikate gebracht.
V případě, že některý letecký dopravce ukončí svou činnost, umístí jeho domovský stát příslušné povolenky znovu na sekundární trh s povolenkami.
19. besteht darauf, dass ein erheblicher Anteil der Mittel für das SIS II aufgrund seiner noch nicht erfolgten Inbetriebnahme II in die Reserve eingestellt werden sollte;
19. trvá na tom, že podstatná část finančních prostředků na SIS II by měla být umístěna do rezervy, neboť SIS II stále ještě není funkční;
Betrieben auf seinem Hoheitsgebiet stammen, die außerhalb der in Anhang I genannten Gebiete liegen und in die seit dem 1. März 2011 Schweine aus einem Haltungsbetrieb eingestellt worden sind, der in einem der in Anhang I aufgelisteten Gebiete liegt.
hospodářství na jejím území, která se nacházejí mimo oblasti uvedené v příloze I a kam od 1. března 2011 byla umístěna prasata z hospodářství v oblastech uvedených v příloze I.
in den in den letzten 20 Tagen vor dem Tag des Versands der Schweine keine lebenden Schweine eingestellt wurden, sofern in den Ursprungshaltungsbetrieb in den sechs Monaten unmittelbar vor dem Tag des Versands der Tiere keine anderen Tiere als Jungsauen aus ein und demselben Betrieb eingestellt wurden;
kam během 20denní lhůty bezprostředně před odesláním prasat nebyla umístěna živá zvířata, pokud během šesti měsíců bezprostředně před datem odeslání prasat nebyla do hospodářství původu umístěna žádná jiná prasata kromě prasniček ze stejného jednoho hospodářství,
3 % der Mittel, die den Mitgliedstaaten im Rahmen der Ziele „Konvergenz“ und „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ aus den Strukturfonds zugewiesen werden, können in eine nationale Reserve zur Honorierung der Leistung eingestellt werden.
3 % prostředků ze strukturálních fondů přidělovaných členským státům v rámci cílů „Konvergence“ a „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“ mohou být umístěna do národní rezervy pro odměňování výkonu.
Alle hierfür vorgesehenen Mittel wurden als Reserve eingestellt und werden erst freigegeben, wenn der Rat und das Parlament die Richtlinie über gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger angenommen haben.
Všechny přidělené finanční prostředky byly umístěny do rezervy a budou uvolněny pouze poté, co Rada a Parlament přijmou směrnici o jednotných pravidlech a postupech pro navrácení státních příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellt Toyota oder ein im Namen von Toyota handelndes Unternehmen zugelassenen Werkstätten bestimmte technische Informationen in einer bestimmten EU-Sprache zur Verfügung, so gewährleistet Toyota, dass die entsprechende Sprachfassung umgehend auf die TI-Website eingestellt wird.
Pokud Toyota nebo další podnik jednající jejím jménem zpřístupní určité technické informace svým autorizovaným opravnám v konkrétním jazyce EU, Toyota zajistí, aby toto jazykové znění informací bylo neprodleně umístěno na internetové stránky.
können diese – außer bei Vordersitzen - so beschaffen sein, dass sie auf eine Höhe von weniger als 750 eingestellt werden können, sofern für den Fahrzeuginsassen deutlich erkennbar ist, dass die Kopfstütze in dieser Stellung nicht zu benutzen ist;
u jiných než předních sedadel je možno opěrky hlavy umístit tak, aby se nacházely níže než 750 mm, pokud je cestujícímu jasně zřejmé, že tato poloha není určena k použití opěrky hlavy,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Prüfung des Scheinwerfers muss die Spannung an der Glühlampe so eingestellt werden, dass folgende Werte erreicht werden:
Při zkoušení světlometu se napětí ve svorkách žárovky reguluje tak, aby bylo dosaženo těchto charakteristik:
Während der Prüfung des Scheinwerfers muss die Spannung an der Lampe so eingestellt werden, dass folgende Werte erreicht werden:
Při zkoušení světlometu se napětí ve svorkách žárovky reguluje tak, aby bylo dosaženo těchto charakteristik:
In den Studien wurde die Konzentration einer Substanz im Blut, des so genannten glykosylierten Hämoglobins (HbA1c) gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Ve studiích byla měřena hladina glykosylovaného hemoglobinu (HbA1c) v krvi, neboť tato látka je ukazatelem toho, jak dobře je regulována hladiny glukózy v krvi.
In den Studien wurde die Konzentration einer Substanz im Blut (glykosyliertes Hämoglobin, HbA1c) gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Ve studiích byla m ena hladina glykosylovaného hemoglobinu (HbA1c) v krvi, nebo tato látka je ukazatelem toho, jak dob e je regulována hladiny glukózy v krvi.
In allen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Änderung des im Blut vorhandenen so genannten glykosylierten Hämoglobins (HbA1c), das Aufschluss darüber gibt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Ve všech studiích byla hlavním měřítkem účinnosti změna hladiny látky zvané glykosylovaný hemoglobin (HbA1c) v krvi, neboť tato látka je ukazatelem toho, jak dobře je regulována hladina glukózy v krvi.
Bei den Prüfungen des Nebelscheinwerfers ist das Stromversorgungsgerät für diese Glühlampe so einzustellen, dass der in dem entsprechenden Datenblatt in der Regelung Nr. 37 angegebene Bezugslichtstrom erreicht wird.
Při zkoušení předního mlhového světlometu musí být napájení jeho žárovky regulováno tak, aby byl dosažen referenční světelný tok uvedený v příslušném listu dat předpisu č. 37.
Bei den Prüfungen des Nebelscheinwerfers ist das Stromversorgungsgerät für diese Glühlampe so einzustellen, dass der in dem entsprechenden Datenblatt in der Regelung Nr. 37 angegebene Bezugslichtstrom bei 13,2 V erreicht wird.
Při zkoušení předního mlhového světlometu musí být napájení jeho žárovky regulováno tak, aby byl dosažen referenční světelný tok 13,2 V uvedený v příslušném datovém listu předpisu č. 37.
Zur Prüfung der Scheinwerfer ist eine Prüfglühlampe mit farblosem Kolben zu verwenden, die für eine Nennspannung von 12 V ausgelegt ist. Während der Prüfung des Scheinwerfers muss die Spannung an der Glühlampe so eingestellt werden, dass der Nennlichtstrom dem auf dem Datenblatt der Regelung Nr. 37 angegebenen entspricht.
Světlomety se kontrolují pomocí bezbarvé standardní (referenční) žárovky konstruované na jmenovité napětí 12 V. Při kontrole světlometu se napětí na svorkách žárovky reguluje tak, aby výsledkem byl referenční světelný tok uvedený v příslušném datovém listu v nařízení č. 37.
In allen Studien war der Hauptindikator der Wirksamkeit die Änderung des Spiegels des im Blut vorhandenen so genannten glykosylierten Hämoglobins (HbA1c), das Aufschluss darüber gibt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Ve všech studiích byla hlavním měřítkem účinnosti změna hladiny látky zvané glykosylovaný hemoglobin (HbA1c) v krvi, neboť tato látka je ukazatelem toho, jak dobře je regulována hladina glukózy v krvi.
In allen Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Änderung der Konzentration des im Blut vorhandenen so genannten glykosylierten Hämoglobins ( HbA1c ) , das Aufschluss darüber gibt , wie gut der Blutzucker eingestellt ist .
Ve všech studiích byla hlavním měřítkem účinnosti změna hladiny látky zvané glykosylovaný hemoglobin ( HbA1c ) v krvi , neboť tato látka je ukazatelem toho , jak dobře je regulována hladina glukózy v krvi .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Soundanlage in seinem Zimmer war auf Ozeangeräusche eingestellt.
Ten přehrávač na jeho ubikaci byl naladěn na oceán.
Sie können noch nicht mal eine bestimmte Frequenz einstellen.
Neumí si ani naladit frekvenci pro pravdu.
Das Radio war auf den zweiten Kanal eingestellt.
Rádio bylo naladěno na druhou stanici.
Er ist da draußen in der Luft, auch wenn man ihn nicht einstellt.
Je někde ve vzduchu, i když ho nenaladíme.
Weil ich auf deine Frauenstimmungen eingestellt bin, alles klar?
Protože jsem naladěn na vaše dívčí nálady.
Sagen Sie jedem, er soll Digital 141 einstellen.
Řekněte všem, aby si naladili 141.
Wir beide sind in unserer Freundschaft so weit gegangen, ohne uns jemals zu berühren, doch habe ich mich immer auf dich eingestellt gefühlt.
Došli jsme v našem přátelství tak daleko, aniž bychom se kdy dotkli, ale přesto jsem vždy cítil, že jsme stejně naladěni.
Mach schon, stell dich ein!
Und ich glaube, irgendwie, durch Chemie, oder Magie, oder Voodoo,…at dieser jamaikanische Hurensohn den Sender eingestellt. Wir empfangen die Hölle!
A nějak pomocí chemie nebo magie nebo voodoo se na to ten jamajskej parchant naladil, na samotný peklo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die SB-Einheit muss so eingestellt sein, dass bei Abblendlicht
SB jednotka musí být zaměřena tak, aby v případě potkávacího světla:
Der Scheinwerfer muss so eingestellt sein, dass
Světlomet musí být zaměřen tak, aby:
Die HSB-Einheit muss so eingestellt sein, dass bei Abblendlicht
HSB jednotka musí být zaměřena tak, že:
Der Scheinwerfer muss mit Hilfe der Hell-Dunkel-Grenze (siehe die Abbildung 1) wie folgt visuell eingestellt werden:
Světlomet musí být vizuálně zaměřen pomocí rozhraní (viz obrázek 1) takto:
Der Scheinwerfer muss mit Hilfe der Hell-Dunkel-Grenze (siehe die Abbildung 1) wie folgt visuell eingestellt werden:
Světlomet musí být vizuálně zaměřen pomocí „rozhraní“ (viz dále obr. 1) takto:
Vertikal ist der Scheinwerfer so einzustellen, dass sich die Hell-Dunkel-Grenze des Abblendlichts 250 mm unterhalb der Linie h-h befindet.
Svisle musí být světlomet zaměřen tak, aby se rozhraní potkávacího světla nacházelo 250 mm pod přímkou h-h.
Als seine Augen wieder richtig eingestellt waren, erinnerte er sich, wer und wo er war, und erkannte das Gesicht wieder, das in seines starrte.
Když byl opět s to zaměřit pohled, vzpomněl si, kdo je a kde je, poznával tvář, jež na něj hleděla;
Nach Auffassung Deutschlands spricht gegen eine Substituierbarkeit der Plattformen, dass im Anschluss an die DVB-T-Einführung in Berlin-Brandenburg kein Rundfunkanbieter die Übertragung via Satellit oder Kabel eingestellt hat.
Podle názoru Německa svědčí v neprospěch nahraditelnosti platforem skutečnost, že v návaznosti na zavedení DVB-T ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko se žádný provozovatel vysílání nezaměřil na přenos prostřednictvím satelitních nebo kabelových systémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Hell-Dunkel-Grenze einer Leuchteneinheit, die laut Antragsteller nicht getrennt eingestellt werden soll, muss den betreffenden Vorschriften entsprechen.
Rozhraní jednotky osvětlení, která nemá být podle informací žadatele seřizována zvlášť, musí splňovat příslušné požadavky.
Versuchte heute niemand, den Antimateriefluss einzustellen?
Nezkoušel dnes někdo seřizovat proud antihmoty?
In diesen Fällen ist im Strahlengang ein Neutralgraufilter mit bekanntem Durchlässigkeitsgrad anzubringen und das Kalibrierungssystem so einzustellen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Neutralgraufilters anzeigt.
V těchto případech je zapotřebí zařadit do optické dráhy neutrální filtr se známou prostupností a seřizovat kalibrační systém, dokud měřič neukazuje procento prostupnosti neutrálního filtru.
Ich habe das Thermostat in der Waschküche eingestellt.
Seřizoval jsem v prádelně termostat.
In diesem Fall ist im Strahlengang ein Neutralgraufilter mit bekanntem Durchlässigkeitsgrad anzubringen und das Kalibrierungssystem so einzustellen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Neutralgraufilters anzeigt.
V těchto případech je zapotřebí zařadit do optické dráhy neutrální filtr se známou prostupností a seřizovat kalibrační systém, dokud měřič neukazuje procento prostupnosti neutrálního filtru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Signalgenerator müsste auf die Sensoren der Sonde eingestellt sein.
Generátor signálu by měl být vyladěn na dálkové senzory sondy.
Sie müssen zuerst den Hauptnavigationssensor neu einstellen.
Nejdřív musíte vyladit primární navigační senzory.
Lauter lässt sich das Ding nicht einstellen.
Hlasitěji už to nevyladím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierbei wird geprüft , ob in der Warteschlange eines Zahlungsempfängers verrechenbare Zahlungsaufträge stehen , und zwar unabhängig davon , wann sie in die Warteschlange eingestellt wurden .
Na základě podrobné kontroly možnosti zápočtu se určí , zda jsou v některé frontě příjemce k dispozici započitatelné platební příkazy bez ohledu na to , kdy byly do fronty zařazeny .
Für die Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj wurden keine Mittel in den MFR 2007‑2013 eingestellt, obwohl dieses Problem bereits allgemein bekannt war.
Pokud jde o vyřazení jaderné elektrárny Kozloduj z provozu, nebyla do víceletého finančního rámce pro roky 2007–2013 zařazena žádná položka, i když tento problém již byl dobře znám.
Da der Gerichthof eine Behandlung der Rechtssache im beschleunigten Verfahren vor kurzem abgelehnt hat, müssen etwaige zusätzliche Zahlungen (im Falle einer dahin gehenden Entscheidung) in den Haushaltsplan 2011 eingestellt werden.
Vzhledem k tomu, že Soudní dvůr nedávno odmítl zabývat se touto věcí ve zrychleném řízení, je pravděpodobné, že případné další platby (pokud by tak bylo rozhodnuto) budou muset být zařazeny do rozpočtu na rok 2011.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir wurde gesagt, dass sie jetzt viel effizienter sind. - Und viel einfacher einzustellen.
- Prý jsou nyní daleko účinnější a daleko snadněji se ladí.
Ich höre das Magenknurren von Vargas und wie Ezri einen Verstärker einstellt.
Slyším kručení ve Vargasově žaludku a Ezri jak ladí fázový zesilovač.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war;
Z postele bylo vidět, že byl správně nařízen na čtvrtou hodinu;
Dann stellen wir erneut ein, und Sie bewegen sich wieder.
Nařídíme vás, hnete se kupředu, pak vás přeřídíme a zase se hnete kupředu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch überraschender ist die Tatsache, dass Island diese helfende Hand in dem Moment gereicht wird, in dem sich der heimische Aktienmarkt im freien Fall befindet und der Handel an der Moskauer Börse routinemäßig eingestellt wird.
Ještě překvapivější je fakt, že pomocnou ruku Islandu podává v době, kdy domácí akciový trh střemhlav padá a obchodování na moskevské burze se pravidelně přerušuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Taucher werden angewiesen die Suche jetzt einzustellen.
Všem potápěčům, přerušujeme pátrání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bedeutet, dass sich der Erfolg niemals einstellen wird.
To znamená, že úspěch nikdy nepřijde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und diese Meinung wird sich auch so einstellen.
A to je něco, na co si musí přijít sami.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einstellen
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Máme ho, zastavte střelbu!
Einstellen von 26 Einheiten :
- Kannst du ihn einstellen?
Einstellen auf Turbulenzen.
Celé posádce, připravte se na turbulence.
- Slaďte souřadnice a palte.
Einstellen, du Arschloch!
Auf 20 Minuten einstellen.
Sie müssen es einstellen.
Možná by to stačilo doladit.
Kann man's klarer einstellen?
Nemůžeš to sehnat v lepší kvalitě?
Alle Einheiten, Kampf einstellen.
Všechny jednotky, odstupte!
Könntest du das einstellen?
Möchte mich dauerhaft einstellen.
Chce, aby moje zdejší pozice byla trvalá.
Ich musste es einstellen.
Achtung, auf Aufschlag einstellen!
Ich sagte "Feuer einstellen".
Řekl jsem ti, ať zastavíš palbu.
Worauf willst du einstellen?
Wir sollten Leo einstellen.
Automatisch Zeit und Datum einstellen?
Automaticky aktualizovat datum a čas?
Sensoren auf ionisierte Partikel einstellen.
Rekonfigurujte senzory na detekci ionizovaných částic.
Soll ich den Wecker einstellen?
Chceš, abych nastavila budík?
Feuer einstellen und Position halten.
Zastavte střelbu a držte svoje pozice!
- Du solltest eine Rezeptionistin einstellen.
- Měl by sis sehnat sekretářku.
Der Chef will dich einstellen.
Majitel souhlasil, že tě přijme.
Phaserenergie auf drei Prozent einstellen.
Sílu phaserů na 3 procenta, úzký paprsek.
Wieder nach reiner Leistung einstellen.
Ať o najímání rozhodují vědomosti.
Weil wir überhaupt niemanden einstellen.
- Protože nepřijímáme nikoho.
Erst wenn Sie mich einstellen.
Odemknu svá želízka, až mně dáte tu práci.
Sie sollten ihn neu einstellen.
Sie sollen die Operation einstellen.
- Řekněte jim, ať nic neprovádějí.
Dachten, Sie würden vielleicht einstellen.
Napadlo nás, že třeba nabíráte lidi.
Sie werden sich darauf einstellen.
Personal einstellen, die "dugnads" abschaffen.
Někoho najmeme a zrušíme sousedské úklidy.
Sie sollen das Feuer einstellen!
Ať na nás přestanou střílet!
Darum will er dich einstellen.
Proto chce, abys pro něj pracoval.
Sie wollen tausend Männer einstellen.
Slyšel jsem, že v ní maká tisíc chlapů.
Auf die höchste Vergrößerungsstufe einstellen.
Zajistit torpédomety jedna a dva.
Sensoren in Richtung Wurmloch einstellen.
Přesměruj senzory k červí díře.
Computer, auf meinen Communicator einstellen.
Počítači, zaměř můj odznak.
Ich würde Sie sofort einstellen.
- Unsere Leute sollen Feuer einstellen.
Řekněte svým lidem, aby přestali střílet Přestaňte střílet
Kann jemand die Temperatur einstellen.
Phaser einstellen und Feuer erwidern.
Zaměřte phasery a opětujte palbu.
Militäroperationen in Gaza unverzüglich einstellen
Parlament posoudil legislativní a pracovní plán Evropské komise
Ich könnte auf Überlastung einstellen.
Nastavím ho na přetížení.
- Lass Akima den Kurs einstellen.
Wir müssen die Suche einstellen.
- Vielleicht könnte ich Sie einstellen.
Sie werden mich wieder einstellen.
Warum sollte Danny sie einstellen?
Alle Truppen sofort Feuer einstellen.
Všechny jednotky, okamžitě zastavte palbu!
Feuer einstellen! - Was ist los?
- Doktore, co se tam děje?
Kann ich mich darauf einstellen?
Nevím, jestli si na to zvyknu.
Eindämmungsstrahl auf zehn Ångström einstellen.
Upravte stabilizační paprsek na deset angstromů.
Sie mussten die Bohrungen einstellen.
Wir wollen hier jemanden einstellen.
Zrovna sháním někoho na výpomoc.
Warum haben Sie mich einstellen?
Vier Klicks Einstellen von 26 Einheiten :
Die Europäische Union muss diese Unterstützung einstellen.
Evropská unie nesmí nadále tuto podporu poskytovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Seiten sollen weitere Gewaltanwendung einstellen.
Obě strany se mají zříct dalších násilností.
Fehler beim Einstellen der neuen Zeitzone.
Chyba při nastavování nové časové zóny.
Keine Ahnung, wen ich einstellen soll.
Ranchhelfer einstellen, deine Jungs zur Schule schicken.
Najmeš si pomocníka na farmu. Děti půjdou do školy.
Wir sind bei Frieda 20. Feuer einstellen.
Jsme u cíle, majore, zastavte palbu.
Letztendlich wird sich sein Körper neu einstellen.
Nakonec se jeho tělo samo překalibruje.
Feuer einstellen! Er ist bei ihm!
Du weisst schon, die Warnlichter einstellen.
To víš. Dej koni klapky na oči.
Wir müssen es per Hand neu einstellen.
Musíme to aktivovat manuálně.
Alle Handphaser sichern und auf Betäubung einstellen.
Všechny ruční fázovače musí být v základním cyklu. Omráčení.
Würden Sie ihn an meiner Stelle einstellen?
Ty bys ho na mým místě vzal?
- Wir werden uns eben drauf einstellen.
Ich muss einen höheren Energietransfer einstellen.
Musím k talíři instalovat silnější výkonové převaděče.
Den Luftverkehr über der Stadt einstellen.
Zakažte veškerou leteckou dopravu nad městem.
Man muss die Gitter-strukturrichtung neu einstellen.
Klíčem je správné natočení struktury krystalické mřížky.
So viele können wir gar nicht einstellen.
Stellt das Feuer ein! - Feuer einstellen!
Máme rozkaz zůstat v zákopu!
Er könnte genauso gut seine Urgroßmutter einstellen.
Neteř? Příště si sem vezme babičku.
Ich hätte dich niemals einstellen dürfen, Clyde.
Neměl jsem ti tu práci nikdy dávat, Clyde.
Er könnte eine Abweichung im Annullierungskern einstellen.
Možná by mohl mírně rozladit jednu z n'liviových komor.
Willst du so die Welt neu einstellen?
Sie sollen ihren Angriff einstellen und abziehen.
Řekněte jim, ať okamžitě přeruší útok, a stáhnou se.
Tropf mit Dopamine auf 500 einstellen.
Dejte mu pětistovku dopaminu.
Jemanden einstellen, der dich sofort verurteilt.
Na mé místo dosadí někoho, kdo tě zničí.
Du wirst mich wieder einstellen, Kate.
Ich werde dich nicht einstellen, Hank.
Da will ich dich mal scharf einstellen.
Poď sem, postav se, ať na tebe vidím.
Ich würde mich nicht einstellen wollen.
Computer, Langstreckenscanner einstellen, alle Frequenzen scannen.
Počítači, nastav dálkové skenery. Skenuj všechny frekvence.
Wir müssen dich auf die Zeit einstellen.
Přenesu tě do dnešních časů.
Verhältnis auf 25 zu eins einstellen.
Nun, ich musste den Kontakt einstellen.
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
Zveřejňování dokumentů a jejich zpřístupňování na internetu
Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten ins Internet
Zveřejňování publikací a zpřístupňování dokumentů na internetu
Wir sollten uns auf Anschläge einstellen.
Připravíme se na možnost útoku i na jiná města.
Er sagte, er würde keine Lobbyisten einstellen.
Řekl, že nebude mít [v Bílém Domě] lobbisty.
Überprüfen Sie jeden, den Sie einstellen persönlich?
Proveřujete každého, koho přijímáte, osobně?
Ich muss das ganze Ding neu einstellen.
Musím to celé znovu překalibrovat.
Ich wusste nicht, dass wir jemanden einstellen.
Nevěděl jsem, že jsme jí najali.
Kann ich fragen, warum Sie mich einstellen?
Nechci otravovat, ale jaktože jste se tak rychle rozhodla?