Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entweder hätten die einstigen Yukos-Chefs keine Steuern gezahlt, oder sie hätten Geld unterschlagen.
buďto bývalí šéfové Jukosu neplatili daně, anebo zpronevěřili peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fürchte, der einstige Ruhm Roms wird nie wieder ganz hergestellt, Marcus.
Řím už své bývalé slávy nedosáhne, Marcu.
Auf dem Höhepunkt amerikanischer Macht schien Rußland sich mit dem Vordringen der Nato in die einstige sowjetische Einflußsphäre weitgehend abgefunden zu haben.
Na vrcholu americké moci se Rusko smířilo se zdánlivě nezastavitelnými průniky NATO do bývalé sféry vlivu Sovětského svazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein einstiger Feind, mit dem du äußerst widerlich vertraut geworden bist.
Bývalý nepřítel, se kterým máš nechutně intimní vztah.
Als einstiger Befreier seines Landes ist er heute dessen Henker.
Z bývalého osvoboditele země je nyní její kat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Flüchtling, dessen Verein weltweit einstige Folterer aufspürt.
Založil společnost pro hledání bývalých pachatelů.
Ausschließlich organisches Sediment gewonnen als Nebenprodukt der Binnenwasserwirtschaft oder aus einstigen Binnengewässern.
Pouze organické sedimenty, které jsou vedlejšími produkty hospodaření se sladkovodními útvary nebo jsou získány z bývalých sladkovodních oblastí
Was gibt es außerdem für eine bessere Möglichkeit, die Solidarität zu festigen, als einem einstigen Feind gegenüber Vertrauen zu zeigen?
Navíc, jak lépe upevnit solidaritu, než ukázat víru v bývalé nepřátele?
Cartoons kursieren vielerorts auf Facebook, um die gewalttätigen Methoden anzuprangern, die seitens der Regierung beim Umgang mit Studentenprotesten in Yangon, der einstigen Hauptstadt Myanmars, eingesetzt werden.
Na Facebooku jsou v těchto dnech široce sdíleny kresby, které odsuzují násilný postup vlády vůči studentským protestům v Rangúnu, bývalém hlavním městě Barmy.
So schnell hast du deinen einstigen Liebhaber vergessen!
Zapomělas svého bývalého milence. Tak rychle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder von ihnen ist auf eigene Weise ein Symbol des heutigen neuen, zusammenwachsenden Europas - eines Europas der Wiederannäherung und der Versöhnung zwischen einstigen Feinden.
každý je svým způsobem symbolem dnešní nové a sjednocené Evropy, Evropy sblížení a odpuštění mezi někdejšími nepřáteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fühle Freude über die Verdienste eines Mannes, der durch seine Heldentaten meine einstige Zuneigung rechtfertigt.
Ráda slyším o zásluhách muže, jehož činy ospravedlňují mou někdejší náklonnost.
Aber jetzt will Präsident Putin die russische Wirtschaft wieder aufbauen, und in Moskau steht man den Eskapaden des einstigen Verbündeten in Minsk hier und da bereits mit gemischten Gefühlen gegenüber.
Dnes, kdy se prezident Putin vydává na cestu rekonstrukce ruské ekonomiky, neví Moskva, co si má o kouscích někdejšího minského spojence myslet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kolleginnen und Kollegen, wir dürfen auf keinen Fall die einstigen Helden und Erben der Vergangenheit, diese Postkommunisten, mit einer echten und glaubwürdigen Linken verwechseln.
Dámy a pánové, nepleťme si v žádném případě někdejší šampióny a dědice minulosti, tyto postkomunisty, se skutečnou a věrohodnou levicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Király, Kolakowski und Chruschtschow: Jeder von ihnen ist auf eigene Weise ein Symbol des heutigen neuen, zusammenwachsenden Europas – eines Europas der Wiederannäherung und der Versöhnung zwischen einstigen Feinden.
Király, Kołakowski a Chruščov: každý je svým způsobem symbolem dnešní nové a sjednocené Evropy, Evropy sblížení a odpuštění mezi někdejšími nepřáteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als nächstes führte Tudor eine Delegation der PRM zu einer Kranzniederlegung in Auschwitz, wo der einstige Leugner des Holocaust erklärte, dass Juden in Rumänien vernichtet worden waren.
Později stál Tudor v čele delegace PRM, která položila věnec v Osvětimi, kde tento někdejší popírač holocaustu prohlásil, že Židé byli v Rumunsku vyhlazeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein schwieriger Balanceakt, denn Putin kann sich die Präsidentschaft jederzeit zurückholen, wenn er der Ansicht ist, dass sein einstiger Protegé den autoritären Staat, den Putin geschaffen hat, demontieren will.
Takové manévrování je obtížné, protože Putin si může vždy získat prezidentský úřad zpět, bude-li přesvědčen, že jeho někdejší chráněnec chce demontovat jím vytvořený autoritářský stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte nicht überraschen, dass die einstigen Prügelknaben der Globalisierungsgegner – die Weltbank, und zunehmend auch der IWF und die WHO –offener und transparenter sind als viele ihrer Mitgliedsstaaten.
Nikoho by nemělo překvapovat, že někdejší fackovací panáci bojovníků proti globalizaci – Světová banka a ve stále větší míře také MMF a WTO – jsou otevřenější a transparentnější než mnohé jejich členské státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der neue START-Vertrag zwischen den USA und Russland ist zwar ein Schritt in die richtige Richtung, aber damit werden die überfüllten Atomarsenale der einstigen Gegner im Kalten Krieg nur unwesentlich dezimiert. Die Bestände dieser beiden Staaten machen aktuell 95 Prozent aller Atomwaffen dieser Welt aus.
Nová smlouva START mezi USA a Ruskem je sice krok správným směrem, ale dotkne se pouze okrajové části nabobtnalých jaderných arzenálů těchto někdejších nepřátel z období studené války – arzenálů, které dnes představují 95% všech jaderných zbraní na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "einstig"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als einstiger Befreier seines Landes ist er heute dessen Henker.
Z bývalého osvoboditele země je nyní její kat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Flüchtling, dessen Verein weltweit einstige Folterer aufspürt.
Založil společnost pro hledání bývalých pachatelů.
Auch der einstige Beschäftigungsgarant, eine gute Ausbildung, hilft nur mehr in den seltensten Fällen.
Dokonce ani kvalitní vzdělání, které bylo kdysi zárukou dobrého zaměstnání, není v současnosti příliš nápomocné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über seinem Bild hing ein Zettel mit der Aufschrift DER EINSTIGE & KÜNFTIGE BULL.
Nad jeho obrázkem byl proužek papíru, kde bylo napsáno BÝK KTERÝ BYL & BUDE.
Ihr Verleger und der einstige Elf-Anwalt zeichnen das Porträt einer unbeugsamen Frau.
Ve své nové roli hodlá vymítit daňové ráje, kudy z Evropy unikají miliardy eur na daních.
Nun, gewisse Dinge klingen ab, Mr. Humphrey, nicht zuletzt mein einstiges Verhalten.
Inu, jisté věci byly odpuštěny pane Humphrey, přinejmenším z mého dřívějšího přístupu.
Als einstige "Perle der Karibik" kann Haiti seine Bevölkerung nicht ohne ausländische Hilfe ernähren.
Haiti, kdysi nazývané "Perlou Karibiku", už nedokáže nasytit své obyvatelstvo bez zahraniční pomoci.
Ich fürchte, der einstige Ruhm Roms wird nie wieder ganz hergestellt, Marcus.
Řím už své bývalé slávy nedosáhne, Marcu.
Aber angesichts der wiederkehrenden Gewalt haben wir diese abgedroschenen Phrasen so oft wiederverwendet, dass sie jegliche einstige Wirkung verloren haben.
Ale ve tváři vracejícího se násilí jsme recyklovali tyto omšelé fráze tak často, že ztratily svůj vliv, které kdysi měly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der DPJ, Ichiro Ozawa, ist als einstiger Generalsekretär der LDP ein Musterbeispiel dieses verworrenen Vermächtnisses.
Předseda DSJ Ičiró Ozawa, jenž kdysi působil jako generální tajemník LDS, je dobrý příkladem tohoto nepřehledného dědictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das erfuhr ich dieser Tage von einem mysteriösen Geizhals in Antioch, der Simonides heißen soll, der einstige Hofmeister von Hur. "
Dnes jsem se dozvedel o tajemném skrblíkovi v Antiochii. Prý je to Simonides, kdysi služebník Huru."
Tatsächlich ist die Seidenstraße wesentlicher Bestandteil der Verwirklichung des „chinesischen Traums“ von Präsident Xi Jinping, mit dem Chinas einstiger Ruhm und Status wiederhergestellt werden soll.
Hedvábná stezka je totiž integrální součástí “čínského snu“ prezidenta Xi Jinpinga, který znamená obnovení slávy a statutu Číny z dob minulých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es nicht der einstige Exportweltmeister Deutschland, der die Lohnentwicklung seit Jahren von der Produktivität abgekoppelt hat, was zu Sozialdumping geführt hat?
Nebylo to Německo, dříve největší světový vývozce, které před léty oddělilo růst mezd od produktivity, a tak vyvolalo sociální dumping?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor sieben Wochen fiel Oberst Ojukwu einer Aktion der Bundespolizei zum Opfer, um zu verhindern, dass er die einstige östliche Region aus dem Bund zieht.
'Před sedmi týdny plukovník Ojukwu přijmul 'akci federální policie, aby se zabránilo 'tažení bývalých obyvatel východního regionu 'pryč z federace.
Auf dem Höhepunkt amerikanischer Macht schien Rußland sich mit dem Vordringen der Nato in die einstige sowjetische Einflußsphäre weitgehend abgefunden zu haben.
Na vrcholu americké moci se Rusko smířilo se zdánlivě nezastavitelnými průniky NATO do bývalé sféry vlivu Sovětského svazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar