Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einstig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einstig bývalý 17 někdejší 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einstig bývalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

entweder hätten die einstigen Yukos-Chefs keine Steuern gezahlt, oder sie hätten Geld unterschlagen.
buďto bývalí šéfové Jukosu neplatili daně, anebo zpronevěřili peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fürchte, der einstige Ruhm Roms wird nie wieder ganz hergestellt, Marcus.
Řím už své bývalé slávy nedosáhne, Marcu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Höhepunkt amerikanischer Macht schien Rußland sich mit dem Vordringen der Nato in die einstige sowjetische Einflußsphäre weitgehend abgefunden zu haben.
Na vrcholu americké moci se Rusko smířilo se zdánlivě nezastavitelnými průniky NATO do bývalé sféry vlivu Sovětského svazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein einstiger Feind, mit dem du äußerst widerlich vertraut geworden bist.
Bývalý nepřítel, se kterým máš nechutně intimní vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Als einstiger Befreier seines Landes ist er heute dessen Henker.
Z bývalého osvoboditele země je nyní její kat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Flüchtling, dessen Verein weltweit einstige Folterer aufspürt.
Založil společnost pro hledání bývalých pachatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschließlich organisches Sediment gewonnen als Nebenprodukt der Binnenwasserwirtschaft oder aus einstigen Binnengewässern.
Pouze organické sedimenty, které jsou vedlejšími produkty hospodaření se sladkovodními útvary nebo jsou získány z bývalých sladkovodních oblastí
   Korpustyp: EU
Was gibt es außerdem für eine bessere Möglichkeit, die Solidarität zu festigen, als einem einstigen Feind gegenüber Vertrauen zu zeigen?
Navíc, jak lépe upevnit solidaritu, než ukázat víru v bývalé nepřátele?
   Korpustyp: Untertitel
Cartoons kursieren vielerorts auf Facebook, um die gewalttätigen Methoden anzuprangern, die seitens der Regierung beim Umgang mit Studentenprotesten in Yangon, der einstigen Hauptstadt Myanmars, eingesetzt werden.
Na Facebooku jsou v těchto dnech široce sdíleny kresby, které odsuzují násilný postup vlády vůči studentským protestům v Rangúnu, bývalém hlavním městě Barmy.
   Korpustyp: Zeitung
So schnell hast du deinen einstigen Liebhaber vergessen!
Zapomělas svého bývalého milence. Tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "einstig"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als einstiger Befreier seines Landes ist er heute dessen Henker.
Z bývalého osvoboditele země je nyní její kat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Flüchtling, dessen Verein weltweit einstige Folterer aufspürt.
Založil společnost pro hledání bývalých pachatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der einstige Beschäftigungsgarant, eine gute Ausbildung, hilft nur mehr in den seltensten Fällen.
Dokonce ani kvalitní vzdělání, které bylo kdysi zárukou dobrého zaměstnání, není v současnosti příliš nápomocné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über seinem Bild hing ein Zettel mit der Aufschrift DER EINSTIGE & KÜNFTIGE BULL.
Nad jeho obrázkem byl proužek papíru, kde bylo napsáno BÝK KTERÝ BYL & BUDE.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Verleger und der einstige Elf-Anwalt zeichnen das Porträt einer unbeugsamen Frau.
Ve své nové roli hodlá vymítit daňové ráje, kudy z Evropy unikají miliardy eur na daních.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, gewisse Dinge klingen ab, Mr. Humphrey, nicht zuletzt mein einstiges Verhalten.
Inu, jisté věci byly odpuštěny pane Humphrey, přinejmenším z mého dřívějšího přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Als einstige "Perle der Karibik" kann Haiti seine Bevölkerung nicht ohne ausländische Hilfe ernähren.
Haiti, kdysi nazývané "Perlou Karibiku", už nedokáže nasytit své obyvatelstvo bez zahraniční pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, der einstige Ruhm Roms wird nie wieder ganz hergestellt, Marcus.
Řím už své bývalé slávy nedosáhne, Marcu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber angesichts der wiederkehrenden Gewalt haben wir diese abgedroschenen Phrasen so oft wiederverwendet, dass sie jegliche einstige Wirkung verloren haben.
Ale ve tváři vracejícího se násilí jsme recyklovali tyto omšelé fráze tak často, že ztratily svůj vliv, které kdysi měly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der DPJ, Ichiro Ozawa, ist als einstiger Generalsekretär der LDP ein Musterbeispiel dieses verworrenen Vermächtnisses.
Předseda DSJ Ičiró Ozawa, jenž kdysi působil jako generální tajemník LDS, je dobrý příkladem tohoto nepřehledného dědictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erfuhr ich dieser Tage von einem mysteriösen Geizhals in Antioch, der Simonides heißen soll, der einstige Hofmeister von Hur. "
Dnes jsem se dozvedel o tajemném skrblíkovi v Antiochii. Prý je to Simonides, kdysi služebník Huru."
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist die Seidenstraße wesentlicher Bestandteil der Verwirklichung des „chinesischen Traums“ von Präsident Xi Jinping, mit dem Chinas einstiger Ruhm und Status wiederhergestellt werden soll.
Hedvábná stezka je totiž integrální součástí “čínského snu“ prezidenta Xi Jinpinga, který znamená obnovení slávy a statutu Číny z dob minulých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es nicht der einstige Exportweltmeister Deutschland, der die Lohnentwicklung seit Jahren von der Produktivität abgekoppelt hat, was zu Sozialdumping geführt hat?
Nebylo to Německo, dříve největší světový vývozce, které před léty oddělilo růst mezd od produktivity, a tak vyvolalo sociální dumping?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor sieben Wochen fiel Oberst Ojukwu einer Aktion der Bundespolizei zum Opfer, um zu verhindern, dass er die einstige östliche Region aus dem Bund zieht.
'Před sedmi týdny plukovník Ojukwu přijmul 'akci federální policie, aby se zabránilo 'tažení bývalých obyvatel východního regionu 'pryč z federace.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Höhepunkt amerikanischer Macht schien Rußland sich mit dem Vordringen der Nato in die einstige sowjetische Einflußsphäre weitgehend abgefunden zu haben.
Na vrcholu americké moci se Rusko smířilo se zdánlivě nezastavitelnými průniky NATO do bývalé sféry vlivu Sovětského svazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar