Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einstimmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einstimmen souhlasit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einstimmen souhlasit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(SV) Herr Präsident! In den Lobgesang des Berichts auf den Sport kann man nur einstimmen.
- (SV) Pane předsedající, s vychvalováním sportu v této zprávě se dá jedině souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission stimmt darüber ein, dass, wie in Artikel 151 Absatz 4 EG-Vertrag niedergelegt, die Gemeinschaft bei ihrer Tätigkeit kulturellen Aspekten und insbesondere der Förderung kultureller Vielfalt, Rechnung tragen soll.
Komise souhlasí s tím, že Společenství, jak je uvedeno v čl. 151 odst. 4 Smlouvy o ES, přihlíží ke kulturním hlediskům, zejména s cílem podporovat kulturní rozmanitost.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "einstimmen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht etwas zum Einstimmen?
Šampaňským začnu a taky skončím.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment, ich muss kurz die Streicher einstimmen.
Vydrž chvíli, potřebuju se na to naladit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr anfangt, werde ich dazu einstimmen.
Ty začni, já se přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Hört her, Leute! Wer will sich auf das Spiel einstimmen?
Dobrá, pozor Palos Hills High.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Sie nur auf diese Möglichkeit einstimmen.
Chceme vás připravit a dostat do správné nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte auch ich in die Forderung zur Freilassung der Richterin einstimmen.
Nakonec bych se chtěla připojit k výzvě k propuštění dotyčné soudkyně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden in die Lobgesänge auf dieses Ergebnis, das lediglich Rückschritte im Vergleich zum Verfassungsvertrag enthält, nicht einstimmen.
Nepřipojíme se ke glorifikaci výsledku, který v porovnání s ústavní smlouvou obsahuje pouze zpátečnické kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auch ich möchte in den Ruf nach einer europäischen Richtlinie über Informationsfreiheit, Pressefreiheit und Medienvielfalt einstimmen.
Paní předsedající, i já bych se chtěla připojit k žádostem o evropskou směrnici o svobodě informací, svobodě tisku a pluralitě sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Von meiner Seite leider kein Einstimmen in den Jubel aufgrund der Fakten.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Paní předsedkyně, obávám se, že mě okolnosti této záležitosti brání se přidat k oslavám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte in die Anerkennung einstimmen, die Präsident Barroso für die Art gezollt wird, wie er die Herausforderung angenommen hat und hierhergekommen ist, um uns eine Erklärung zu dem Pakt für Wettbewerbsfähigkeit zu geben, etwas was sogar dazu geführt hat, dass Herr Martin Schulz heute freundlich geblieben ist.
I já bych se připojila k díkům předsedovi Barrosovi za to, jakým způsobem zvedl rukavici a přišel nám sem poskytnout vysvětlení k Paktu pro konkurenceschopnost, což dnes dokonce dokázalo udržet i vlídnost pana Martina Schulze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte