Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einstmals&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einstmals kdysi 15 někdy
dávno
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einstmals kdysi
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einer davon ist der Niedergang der einstmals dominanten Sozialdemokraten.
Jednou je strukturální úpadek kdysi dominantních sociálních demokratů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr einstmals stolzes Land wird in die Knie fallen.
Vaše kdysi pyšná země padne přede mnou na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Vorteilen hätte eine massive Abwertung gehört, die der einstmals schnell wachsenden Wirtschaft Griechenlands wieder etwas Dynamik verschafft hätte.
K přínosům by patřila masivní devalvace, která by v kdysi svižně rostoucí ekonomice obnovila jistou dynamiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einstmals geschäftige Strassen sind nun unheimlich ruhig, da viele geflohen sind.
Kdysi rušné ulice jsou dnes strašidelně tiché, jak spousta lidí opustila město.
   Korpustyp: Untertitel
Einstmals florierende Regionen der japanischen Produktionsindustrie erfahren jetzt einen langfristigen sozialen und wirtschaftlichen Abstieg.
Kdysi prosperující výrobní regiony Japonska dnes zažívají dlouhodobý společenský a hospodářský úpadek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kannte einstmals jeden Zauberspruch in allen Sprachen der Elben,
Kdysi jsem znal každé kouzlo ve všech jazycích elfů, lidí a trpaslíků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründung der Eurozone und ein halbes Jahrhundert unaufhaltsamer Globalisierung haben die globale ökonomische Landschaft verändert und damit einstmals bewährte Maßnahmen wirkungslos werden lassen.
Vznik eurozóny a půlstoletí vytrvalé globalizace změnily krajinu globální ekonomiky a způsobily neefektivitu kdysi prověřených politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun richtet euren Blick auf dieses einstmals furchterregende Tier, zu Fall gebracht durch seine eigene Überheblichkeit und Torheit.
Pohlédněte nyní na toto kdysi obávané zvíře, které srazila na kolena jeho vlastní namyšlenost a pošetilost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Zeit, in der die jungen Generationen nicht mehr davon überzeugt sind, dass die Zukunft besser sein wird, wie ihre Eltern einstmals dachten.
Žijeme v době, kdy mladá generace již není přesvědčena, že budoucnost bude lepší, jak si kdysi mysleli její rodiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war einstmals er.
Tohle jsem byl kdysi já.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "einstmals"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So wie einstmals im Leben.
Tak, jako jste to činil během života.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er diesen Titel einstmals?
On vám dříve vládl?
   Korpustyp: Untertitel
Darf man einem einstmals großen Künstler spätere Sünden ankreiden?
Je kritika skvělého umělce za jeho pozdější hříchy nefér, je lepší se rychle vyčerpat,
   Korpustyp: Untertitel
Aber plötzlich war da eine Lücke, wo einstmals Jimmy Price war.
Ale najednou tady byla místo Jimmyho Price prázdnota.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass uns hoffen, dass die Ernennung meine einstmals vornehme Familie aus Armut und Abhängigkeit befreit.
Tenhle titul konečně vysvobodí mou rodinu z časů chudoby.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde einstmals auch allgemein behauptet, dass ein Afroamerikaner ohne politischen Apparat nicht Präsident werden könnte.
Koneckonců se ještě nedávno všeobecně tvrdilo, že Afroameričan bez politické mašinerie v zádech se nemůže stát prezidentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte er also einstmals etwa noch vor den Füßen meiner Kinder und Kindeskinder mit nachschleifendem Zwirnsfaden die Treppe hinunterkollern?
Že by se snad tedy jednou i mým dětem a vnoučatům kutálel pod nohama ze schodů dolů a tahal za sebou nit?
   Korpustyp: Literatur
Auch heute noch beurteilt man unsere angebliche Revolution ganz anders als die parallelen Ereignisse in den übrigen einstmals kommunistischen Ländern.
Ještě dnes je na naši takzvanou revoluci stále pohlíženo poněkud jinak, než na ty, ke kterým došlo v jiných bývalých komunistických zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einstmals favorisierte islamistische Hardliner sind heute unten durch, und gegen der Meuterei beschuldigte Soldaten wurde die Todesstrafe verhängt.
Tvrdé jádro islamistů, dříve protěžované, je nyní mimo hru a vojáci obvinění ze vzpoury dostávají trest smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie denkst du heute darüber, dass er mit einer anderen Frau verlobt ist, noch dazu mit deiner einstmals besten Freundin?
Co třeba to, že má závazky k jiný ženě, která byla tvoje nejlepší kamarádka?
   Korpustyp: Untertitel
Einstmals ein rein bulgarisches Problem, stellt es sich heute auch auf europäischer Ebene, denn Bulgarien erhält umfangreiche Finanzspritzen für die Katastrophenabwehr in den Wäldern.
Pokud toto býval čistě bulharský problém, dnes se z něj stává také problém na evropské úrovni, protože Bulharsko má nárok na poměrně značné dotace v oblasti reakce na katastrofy, ke kterým v těchto lesích dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ministerpräsident Alexander Dubček, den wir in diesem Hause bereits geehrt haben, bemühte sich dort einstmals nach Kräften darum, das politische System zu liberalisieren.
Ministr Alexander Dubček, jehož jsme v této sněmovně uctili, se velmi snažil systém liberalizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man sich wünscht, die fremde Erde möge einen einstmals bedecken, dann liebt man ein fremdes Land genauso sehr wie seine Heimat.
Víš, láska kzemi, ta se může zrodit v srdci kohokoli, kdo si velmi přeje, aby v ní po smrti spočinul.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal aus dem Gefängnis entlassen wäre er, so wie einstmals Hitler, umjubelter als je zuvor. Man kann Bürgerkriege (nicht einmal gewaltfreie) nicht allein nur durch rechtsstaatliche Mittel gewinnen.
A z vězení se pak vynoří - podobně jako Hitler - obdivován a zbožňován ještě mnohem více. Vnitřní válku (i nenásilnou) nelze vyhrát jen s pomocí práva a právních postupů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einstmals kränkelnde Hubble liefert jetzt, auf dem Höhepunkt seiner Leistungsfähigkeit, ein flüchtiger Blick auf Zeit und Raum von dem Astronomen vormals nur träumen konnten.
Uzdravený Hubblův teleskop nabídl zatím to nejúžasnější představení, zahlédnutí času a prostoru, o kterém astronomové zatím jen snili.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich gibt es noch arabische Staaten, die zwar momentan nicht über ein wettbewerbsorientiertes Wahlsystem verfügen, aber einstmals freie und faire Wahlen abhielten, um die politisch einflussreichsten Staatsämter zu besetzen (Libanon).
A konečně, některé arabské země nejsou v současnosti volebně konkurenceschopné, ale v minulosti využívaly svobodných a spravedlivých voleb k obsazení politicky nejmocnějších úřadů ve státě (Libanon).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
$ Weil eine Einmischung in die Regulierungs- und Wettbewerbspolitik (einstmals ein alter Hut in Spanien) die Konkurrenzfähigkeit der Unternehmen vermindert, muss die Regierung darauf verzichten, Regulierung zur Kontrolle von Inflation und Unternehmensaktivitäten einzusetzen.
- Vzhledem k tomu, že zasahování politiky do regulačních a konkurenčních postupů (ve Španělsku dříve běžná věc) snižuje konkurenceschopnost firem, vláda musí přestat používat regulační mechanismy k řízení inflace i aktivit podniků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau dieses Kastensystem treibt in Mauretanien viele Aktivisten auf die Straße, die gegen den weiterhin von Konzernen betriebenen Landraub protestieren, wobei örtliche Bauern dazu gezwungen werden, das Land zu bewirtschaften, das ihnen einstmals gehörte.
Kastovní systém je také důvodem, proč mnoho mauritánských aktivistů protestuje proti pokračujícímu zabírání půdy místních farmářů ze strany korporací – farmáři jsou poté nuceni pracovat na pozemcích, které předtím vlastnili.
   Korpustyp: Zeitung
es war ein einfaches Moorlandhaus, einstmals die Farm eines Viehbauern, doch instandgesetzt und in ein modernes Wohnhaus umgebaut, von einem Obstgarten umgeben, dessen Bäume, wie im Moor üblich, verkrüppelt und verkümmert waren, und der Eindruck des ganzen Anwesens war eher durchschnittlich und melancholisch.
byl to dvorec někdejšího pěstitele dobytka ze starých, dobrých časů, kterýž však nyní byl opravami přeměněn v moderní byt. Ovocná zahrada obklopovala ho, avšak stromy, jak obyčejně bývá na močálu, byly zakrnělé a dojem celého místa byl trudný a nemilý.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass Bosnien und Herzegowina der Übergang von der Umsetzung des Abkommens von Dayton von 1995, eines Abkommens, das in einem einstmals friedlichen und multi-ethnischen Land den blutigsten Krieg in Europa seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs beendet hat, zur europäischen Integration gelungen ist, wozu Verfassungsänderungen erforderlich waren,
vzhledem k tomu, že Bosna a Hercegovina uskutečnila přechod od provádění Daytonské mírové dohody z roku 1995, což byla dohoda, jež ukončila nejkrvavější válku v Evropě od konce druhé světové války v zemi, která byla mírumilovnou a mnohonárodnostní zemí, a nyní je na cestě k evropské integraci, a potřebuje proto ústavní změny,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass Bosnien und Herzegowina der Übergang von der Umsetzung des Abkommens von Dayton von 1995, eines Abkommens, das in einem einstmals friedlichen und multi-ethnischen Land den blutigsten Krieg, seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs beendet hat, zur europäischen Integration gelungen ist, wozu Verfassungsänderungen erforderlich waren,
A. vzhledem k tomu, že Bosna a Hercegovina uskutečnila přechod od provádění Daytonské mírové dohody z roku 1995, což byla dohoda, jež ukončila nejkrvavější válku v Evropě od konce druhé světové války v zemi, která byla mírumilovnou a mnohonárodnostní zemí, a nyní je na cestě k evropské integraci, a potřebuje proto ústavní změny,
   Korpustyp: EU DCEP