Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einstreichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einstreichen shrábnout 2 natřít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "einstreichen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die George einstreichen wollte?
- George ji chtìl inkasovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware wiedererlangen und 20% einstreichen?
Zajistit zboží a získat z něj 20 %?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht alles Lob einstreichen, ich hatte etwas Hilfe.
Nemůžu slíznout všechnu smetanu. Měla jsem menší pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Warte nicht ab und lass jemand anderen die Belohnung einstreichen.
Nečekej než odměnu schrábne někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen wirst du zehn Prozent einstreichen, unsere Provision.
Vlastně dostaneš navíc 10 % jako náš poplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du besorgt, das ich den Ruhm einstreichen will?
Bojíte se, že si za to připíši zásluhy?
   Korpustyp: Untertitel
Reddington ist ein Krimineller und wir werden die Lorbeeren dafür einstreichen, dass er geschnappt wurde.
Reddington je zločinec a my si za jeho chycení připíšeme zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sie stattdessen ihren Agrarbetrieb aufgeben, die Anlagen verkommen lassen und weiterhin ihre Schecks einstreichen.
Mohli by přestat hospodařit na farmách, nechat je upadnout a nadále pobírat šeky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lmmer lassen Sie jemand anderes, dass Lob für Ihre Arbeit einstreichen.
Vždycky necháváte uznání za svou práci někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir alle könnten dabei ein hübsches Sümmchen einstreichen. Wenn die Show vorbei ist.
Nejlepší je, že všichni dostaneme dobře zaplaceno až tahle sračka skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, er wird morgen beim 18-Loch-Playoff die $25.000 einstreichen.
Zítra by se pak konal 18jamkový playoff, který by určil, kdo si odnese 25.000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es sehr begrüßen, wenn Sie dieses Mal nicht den Ruhm einstreichen.
Budu vám vděčný, když nebude chtít uznání za moji pomoc s případem.
   Korpustyp: Untertitel
Im derzeitigen ETS ist der Verursacher weit davon entfernt zu zahlen, und wir haben gesehen, wie viele Verursacher dank des ETS unverdiente Gewinne einstreichen konnten.
V rámci stávajícího ETS, který má daleko od toho, aby znečišťovatel platil, jsme naopak svědky toho, že mnozí znečišťovatelé díky ETS realizují neočekávané zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass das Thema der Arbeitgeber, die auf Kosten von illegalen Einwanderern hohe Gewinne einstreichen, vom Europäischen Parlament zur Diskussion gestellt wurde.
Jsem rád, že otázku zaměstnavatelů, kteří se obohacují na úkor nelegálních přistěhovalců, nadnesl Evropský parlament jako téma k diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Nachhaltigkeit beim Verbleib von Projekten in der Region würde auch verhindern, dass Projektbetreiber europäische Fördermittel einstreichen und nach fünf Jahren einfach verschwinden.
Budou-li se projekty realizovat v regionech delší dobu, předejde se tak tomu, aby se ti, kdo za tyto projekty nesou odpovědnost, obohacovali z evropských peněz a pak prostě po pěti letech zmizeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regierungen haben ein offensichtliches Interesse an militärbezogener Forschung und Entwicklung. Märkte freilich funktionieren gut, wenn private Eigentümer die Erlöse einstreichen und die Risiken übernehmen.
Vlády jeví pochopitelný zájem o výzkum a vývoj vojenských technologií, ale trhy fungují dobře, když jsou to soukromí vlastníci, kdo sklízí výnosy a nese rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch haben die Eisenerzunternehmen unverdiente Gewinne einstreichen können, weil die Preise für Eisenerz zuletzt steil in die Höhe geschossen sind (seit 2007 haben sie sich nahezu verdoppelt).
Firmám těžícím železnou rudu však spadly zisky do klína, protože cena železné rudy vystřelila vzhůru (od roku 2007 se téměř zdvojnásobila).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, ich muss es mir nicht selbst ausrechnen, um zu wissen, dass wir nur einen Bruchteil des Profits einstreichen würden.
Ani nemusím počítat, aby mi bylo jasné, že budeme vydělávat jen zlomek.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Vielleicht ist es an der Zeit, dass beide Unternehmen sich viel mehr auf ihre Eigenmittel verlassen anstatt darauf, dass sie auf umfassende staatliche Beihilfen zurückgreifen können, sie als Unternehmen Unterstützung und Profit einstreichen, die Risiken aber vergesellschaften.
Zaprvé, nadešel možná čas, aby se jak Boeing, tak Airbus začaly více spoléhat na své vlastní zdroje, než aby se opíraly o státní dotace a ponechávaly si pomoc a zisk pro sebe, přičemž by předcházely riziku prostřednictvím uspořádání společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommen Sie morgen nicht meinetwegen, kommen Sie wegen des obszönen Vermögens, das wir einstreichen werden, kommen Sie wegen der Leute, die ich töten müsste, wenn Sie Ihren Job nicht erledigen.
Zítra nechoď kvůli mě, nechoď kvůli jmění, které vyděláme, ale přijď kvůli lidem, které zabiju, když neuděláš svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sieht's also so aus, zugegeben, mit meinen nicht mehr so guten Augen, als könntest du hier unterzeichnen und noch 510.000 für dein Klopapierdrehbuch einstreichen oder uns mal am Arsch lecken.
Takže, jak to vidím já, i přes ten šedý zákal, buď to tady podepíšeš a vezmeš si deset tisíc dolarů za ten kus hajzl papíru nebo se můžeš jít vysrat.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sind einige der privaten Aktionäre auch Inhaber von Optionsscheinen und könnten daher den vollen Gewinn einstreichen, falls der Aktienkurs der Bank während des Umstrukturierungszeitraums steil nach oben gehen sollte.
Někteří soukromí akcionáři navíc rovněž vlastní opční listy, a tudíž by v případě, že by ceny akcií v období restrukturalizace prudce vzrostly, měli z tohoto nárůstu plný prospěch.
   Korpustyp: EU
Zudem sind einige der privaten Anleger, welche die Bank kontrollieren, auch Inhaber von Optionsscheinen und könnten daher den vollen Gewinn einstreichen, falls der Aktienkurs der Alpha-Bank-Gruppe während des Umstrukturierungszeitraums steil nach oben gehen sollte.
Někteří soukromí investoři, kteří banku ovládají, vlastní rovněž opční listy, a měli by tudíž plný prospěch z případného růstu ceny akcií během období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Dort allerdings, wo die Unternehmen die Erlöse aus Forschung und Entwicklung einstreichen können – und zwar nicht nur durch eigene Verwendung, sondern auch durch Patentierung und Lizenzierung an andere Unternehmen – riskiert der Staat, private Forschung und Entwicklung zu verdrängen.
Bushe, zdvojnásobili jsme rozpočet Národní nadace pro vědu. Vlády ovšem riskují, že tím vytlačí soukromý výzkum a vývoj, jehož výnosy by si mohly plně přisvojit firmy nejen tím, že budou svých technologií samy využívat, ale i prostřednictvím prodeje patentů a licencí jiným firmám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort allerdings, wo die Unternehmen die Erlöse aus Forschung und Entwicklung einstreichen können - und zwar nicht nur durch eigene Verwendung, sondern auch durch Patentierung und Lizenzierung an andere Unternehmen - riskiert der Staat, private Forschung und Entwicklung zu verdrängen.
Vlády ovšem riskují, že tím vytlačí soukromý výzkum a vývoj, jehož výnosy by si mohly plně přisvojit firmy nejen tím, že budou svých technologií samy využívat, ale i prostřednictvím prodeje patentů a licencí jiným firmám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf zu prüfen, ob niedrige Preise für Bekleidung, die sich aus dem Ende des Quotensystems ergeben, spürbare Vorteile für die Verbraucher in der EU bringen oder aber eher durch große Zwischenhändler aufgesogen werden, die durch neue Möglichkeiten des globalen Einkaufs ungerechtfertigte Gewinne einstreichen;
vyzývá Komisi, aby prošetřila, jestli jsou nízké ceny oděvů vyplývající z ukončení režimu kvót pro spotřebitele EU skutečně přínosné nebo jestli z nich mají prospěch pouze velcí prodejci, kteří se nepřiměřeně obohacují díky novým možnostem globálního zajišťování zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
In unserem heutigen Wirtschaftssystem, in der der Gewinner alles bekommt, mag ein Innovator, der eine bessere Website für den Einkauf und die Auslieferung von Hundefutter entwickelt, jeden auf der Welt mit einem Internetanschluss dazu bringen, sein Hundefutter online zu bestellen, und dabei enorme Gewinne einstreichen.
V naší ekonomice, kde vítěz bere vše, novátor, který vyvine lepší web k prodeji a distribuci krmiv pro psy, může přilákat všechny uživatele internetu na světě, aby si od něj objednali psí žrádlo, a přijde si tak k obrovským ziskům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar