Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einstweilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einstweilen prozatím 4 dočasně 3 zatím 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einstweilen prozatím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bis zur Erfassung und Auswertung dieser Daten ist es nach Auffassung des Rates erforderlich, die entsprechenden Ergebnisse abzuwarten und den Vorschlag der Kommission einstweilen abzulehnen —
Rada se domnívá, že je nutné počkat na shromážděné údaje a výsledky jejich hodnocení a prozatím návrh Komise odmítnout,
   Korpustyp: EU
Aber einstweilen danke ich euch für euren Dienst.
Prozatím vám všem děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Die breite öffentliche Unterstützung für König Mohammed in Marokko wurde durch die Proteste nicht beeinträchtigt, und die zugesagten wirtschaftlichen und politischen Reformen werden die Oppositionsparteien wohl einstweilen zufrieden stellen.
Protesty v Maroku nenarušily všeobecnou podporu krále Muhammada a opoziční strany zřejmě prozatím uspokojí přislíbené ekonomické a politické reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während einstweilen anerkannt wird, dass TV2 Danmark A/S im Sinne der Leitlinien ein Unternehmen in Schwierigkeiten war, hat die Kommission um Stellungnahme dazu gebeten, dass nach Aussage der Wettbewerber von TV2 die Cashflowprobleme selbst verursacht worden seien, einfach gelöst werden könnten und keinen Einfluss auf die grundlegende Rentabilität des Unternehmens hätten.
Zatímco Komise prozatím uznala, že se u TV2 Danmark A/S jedná o podnik v obtížích ve smyslu pokynů, vyzvala k podání připomínek vzhledem k tomu, že konkurenti TV2 zdůrazňovali, že potíže s peněžními toky si TV2 způsobila sama, že jsou snadno řešitelné a nemají vliv na zásadní životaschopnost společnosti.
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "einstweilen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber einstweilen - glauben.
Ale do té doby věř.
   Korpustyp: Untertitel
Einstweilen bin ich das noch.
To jsem, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Einstweilen hat Putin kein Langzeitplan angeboten.
Dosud Putin nepředložil žádný dlouhodobý plán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden einstweilen aus Mangel an Beweisen freigelassen
Propustíme vás pro nedostatek důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Einstweilen können auch Mäuschen den Gang der Geschichte ändern.
Prostá malá myška může někdy změnit chod dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Einstweilen wird er nur von meiner Tochter in Erwägung gezogen.
Je to jen taková chvilková záležitost mojí dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Einstweilen plant die Kommission keine Änderung der Rahmenrichtlinie über Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Rámcovou směrnici o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci nehodlá Komise v současné době měnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einstweilen mache dich fertig, meine Zukünftige zu empfangen, die mit dir auf den Jahrmarkt fahren wird.
Tak se něco přiučíte a přeji si, abyste uvítala, jak se sluší a patří mou nastávající, která přijde a vezme vás na trh.
   Korpustyp: Untertitel
einstweilen die entsprechenden Fahrzeuge, wenn die noch nicht angepassten Infrastrukturmerkmale dies verlangen.
po nezbytnou dobu vhodný vozový park, pokud to charakteristiky dosud nepřizpůsobené infrastruktury vyžadují.
   Korpustyp: EU
So muß sich Rußland wie die Geschichte mit einem Urteil über Putin einstweilen zurückhalten.
Proto by se nejen Rusko, ale i historikové, měli v tuto chvíli úsudku o prezidentu Putinovi zdržet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bewertet die Kommission einstweilen die Reaktion der EU-Mitgliedstaaten auf das MDG-Paket?
Jaké je předběžné hodnocení Komise ohledně reakce členských států EU na balíček rozvojových cílů tisíciletí?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch einstweilen bleiben Sie in den Augen des Ministeriums ein verurteilter Todesser.
Do té doby jste v očích ministerstva stále považován za Smrtijeda.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir also, Ihnen einstweilen Ihre Habe abzunehmen, sie könnte Ihnen beschwerlich werden.
Dovolte mi tedy, abych se postaral o to, co nesete s sebou, aby vás to netížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einstweilen freue ich mich darauf, in den nächsten fünf Jahren so eng wie möglich mit der Kommission zusammenzuarbeiten.
Do té doby se však budu v průběhu příštích pěti let těšit na co možná nejtěsnější spolupráci s Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum wir bedauern, dass der geplante Fonds einstweilen nur mit 100 Millionen Euro ausgestattet ist.
Z toho důvodu je nám velmi líto, že současná předpokládaná hodnota fondu představuje jen 100 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einstweilen sollte sich Israel um einen möglichst haltbaren Waffenstillstand bemühen, vorausgesetzt, die Hamas beendet den Beschuss aus ihrem eigenen Wohnzimmer.
Pro tuto chvíli by měl Izrael usilovat o co nejbezpečnější příměří, jakého lze dosáhnout, za předpokladu, že Hamás skoncuje se střelbou z vlastního obývacího pokoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke einfach, dass es eine gute Idee sein könnte, wenn wir es einstweilen für uns behalten.
Jen si myslím, že je dobrý nápad to nechat chvíli pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die wachsenden Mittelklassen Chinas und Indiens, die sehnsüchtig auf hochwertige Speiseöle warten, können einstweilen nur mit Palmöl zufrieden gestellt werden.
Spotřebu v Číně a Indii měla na svědomí rostoucí střední třída, u níž se kvalitní palmový olej těšil velké popularitě.
   Korpustyp: Zeitung
Wird sich der Rat dafür einsetzen, dass die wichtigsten Elemente des Übereinkommens bis zum Inkrafttreten und der effektiven Durchführung des Übereinkommens einstweilen auf freiwilliger Grundlage umgesetzt werden?
Hodlá Rada podniknout kroky, aby zajistila, že než vstoupí tato úmluva v platnost a bude účinně provedena, budou její hlavní prvky uplatněny na dobrovolné a dočasné bázi?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist seit dem mehr als 50-jährigen Bestehen der Atomindustrie keine einzige Endlagerstätte eingerichtet worden, und es wird einstweilen eine Zwischenlagerung radioaktiver Abfälle vorgenommen.
Za více než padesát let existence jaderné energetiky nebylo vybudováno jediné zařízení ke konečnému uložení a v současnosti je radioaktivní odpad skladován provizorně v dočasných meziskladech.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns einstweilen sagen, dass jeder, der sprechen möchte, dies tun kann, wenn ihm der Präsident das Wort durch "Catch the eye" erteilt.
Pro tuto chvíli řekneme, že každý, kdo si přeje hovořit, tak může učinit, pokud mu předseda udělí řečnickou dobu na základě postupu "catch the eye", tedy upoutání pozornosti zvednutou rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zweckdienlich, die Aussetzung von Ausgleichsmaßnahmen im Fall einer zeitweiligen Veränderung der Marktbedingungen zu gestatten, die die weitere Anwendung derartiger Maßnahmen einstweilen nicht geeignet erscheinen lässt.
Z tohoto důvodu je nezbytné stanovit, že osvobození od zvýšených cel, které mohlo být poskytnuto vývozcům, může být poskytnuto i vývozcům, když se zavádějí nová a vyšší cla s cílem řešit obcházení předpisů, ke kterému dochází mimo Společenství.
   Korpustyp: EU
Hören Sie, die Polizei Las Vegas schickt uns ein paar Fotos der Überwachungskameras aus dem Hotel hier, also verlassen Sie bitte einstweilen nicht die Stadt.
Policie z Vegas mi ještě pošle kamerové záznamy z výtahu, tak prosím nikam neodjíždějte.
   Korpustyp: Untertitel
Einstweilen kann die Hamas, der dominante Machtfaktor in Gaza, als Mitglied der so genannten Achse der Destabilisierung in der Region auf substanzielle Unterstützung durch den Iran, Syrien und die Hisbollah zählen.
Hamás, vedoucí síla v Gaze, může jako člen "osy destabilizace" v regionu počítat s výraznou podporou Íránu, Sýrie a Hizballáhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden wir trotz der vielen Auffassungen, die durch die augenblicklich herrschenden besonderen Umstände zutage gefördert wurden, der raschen Durchführung und der mit dem Vorschlag verbundenen echten Vorteile für die Öffentlichkeit wegen einstweilen von der Vorlage weiterer Änderungsanträge absehen.
Z toho důvodu, přestože neobvyklost situace vynesla na povrch mnoho různých názorů, nyní nebudeme předkládat další pozměňovací návrhy, abychom umožnili rychlý postup a skutečné přínosy pro veřejnost, které jsou smyslem návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auf eine Weise jedoch nur alles hohles Geschwätz und es scheint aus taktischen Erwägungen sinnvoll, die Arbeiter und viele andere in Antwerpen Betroffenen einstweilen zu beschwichtigen: Um sie damit ruhig und fügsam zu machen.
Jde o prázdné řeči a zřejmě o taktiku, která má v této chvíli uchlácholit pracující i mnohé další, jichž se to v Antverpách týká, aby zůstali klidní a ochotní plnit požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausbildungskurse und Ausbildungsexpertise zur Stärkung der maritimen Kapazitäten der Staaten in der Region bereitzustellen, und zwar einstweilen in Dschibuti, Kenia und auf den Seychellen, damit diese Staaten diese Ausbildungsmaßnahmen in Zukunft selbst durchführen können;
poskytovat kurzy odborné přípravy a odbornou podporu k nim za účelem posílení námořní kapacity států v regionu, zpočátku v Džibutsku, Keni a na Seychellách, v zájmu dosažení soběstačnosti v oblasti odborné přípravy;
   Korpustyp: EU
Europa macht es sich einstweilen gemütlich in der multikulturellen Ecke, anstatt mit charismatischem Selbstbewußtsein die Werte der liberalen Gesellschaft zu verteidigen und im Spannungsfeld der wirklichen Weltmächte - Amerika und China - als attraktives Kraftzentrum zu agieren.
Místo aby hájila liberální hodnoty a vystupovala jako přitažlivé centrum moci na stejném hracím poli jako skutečné velmoci, Amerika a Čína, nedělá nic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Partnerschaft bestätigt eine vollständige Visaliberalisierung als langfristiges Ziel (einstweilen mit Abkommen über Visaerleichterungen), verspricht bessere Zusammenarbeit beim Thema Energiesicherheit, -diversifizierung und -effizienz und umfasst engagierte Programme und Projekte, die die Nachbarn bei ihren Integrations- und Reformbemühungen in allen diesen Bereichen unterstützen sollen.
Hlásí se k plné liberalizaci víz jakožto dlouhodobému cíli (přičemž do té doby by se měly uzavřít dohody o zjednodušení vízové politiky), slibuje užší spolupráci v otázce energetické bezpečnosti, diverzifikace a účinnosti a přichází s velmi vstřícnými programy a projekty, které mají sousedním zemím pomoci s integrací a reformním úsilím ve všech těchto oblastech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 32 oder Artikel 33 befasste Gericht setzt auf Antrag der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, das Verfahren aus, wenn die Vollstreckung der Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat wegen der Einlegung eines Rechtsbehelfs einstweilen eingestellt ist.
Soud, u něhož byl podán opravný prostředek podle článku 32 nebo 33, řízení přeruší na návrh strany, vůči níž je výkon navrhován, jestliže byl výkon rozhodnutí v členském státě původu z důvodu podání opravného prostředku odložen.
   Korpustyp: EU
Das Gericht eines Mitgliedstaats, vor dem die Anerkennung einer Entscheidung geltend gemacht wird, die in einem Mitgliedstaat ergangenen ist, der nicht durch das Haager Protokoll von 2007 gebunden ist, setzt das Verfahren aus, wenn die Vollstreckung der Entscheidung im Ursprungsmitgliedstaat wegen der Einlegung eines Rechtsbehelfs einstweilen eingestellt ist.
Soud členského státu, v němž je navrhováno uznání rozhodnutí vydaného v členském státě, který není vázán Haagským protokolem z roku 2007, řízení přeruší, pokud je vykonatelnost tohoto rozhodnutí v členském státě původu z důvodu podání opravného prostředku odložena.
   Korpustyp: EU