Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese erste Kapitalaufstockung wurde von der Kommission am 7. März 2011 als einstweilige Rettungsbeihilfe im ersten Rettungsbeschluss genehmigt.
Komise schválila první rekapitalizaci dne 7. března 2011 jako dočasnou podporu na záchranu v prvním rozhodnutí o podpoře na záchranu.
Und sobald wir am Montag bei einem befreundeten Richter waren, ist sie nicht mehr einstweilig.
Až půjdeme v pondělí k soudci, našemu rodinnému příteli, už to nebude jen dočasné.
Die Niederlande erließen am 24. November 2014 als vorläufige Maßnahme einstweilige Regelungen über elektronische Zigaretten.
Nizozemsko dne 24. listopadu 2014 přijalo v souvislosti s elektronickými cigaretami prozatímní opatření týkající se dočasných předpisů.
Also habe ich eine einstweilige Verfügung gegen das DEA im Namen von Mr. Ehrmantraut erwirkt.
Takže jsem zažádal o dočasný soudní zákaz proti protidrogovému ve prospěch pana Ehrmantrauta.
Die Art, in der Beschwerdestellen einstweilige Maßnahmen angewendet haben, um Entscheidungen der nationalen Regulierungsbehörden auszusetzen, war sehr uneinheitlich.
Odvolací orgány využívají k uplatnění dočasných opatření na zrušení rozhodnutí vnitrostátních regulačních orgánů širokou škálu nejrůznějších postupů.
Das ist eine einstweilige Verfügung. Eine Schweigeverfügung von einem Gericht in Kentucky.
Tohle je dočasný soudní příkaz, bránící výpovědi, vydaný Kentuckým soudem.
Daher sollte für Polen eine auf maximal fünf Jahre beschränkte einstweilige Ausnahmeregelung vorgesehen werden.
Z tohoto důvodu je v čl. 6 odst. 5 stanovena dočasná odchylka omezeného rozsahu na dobu nejvýše pěti let.
Ich spreche zu Ihnen, weil ich als einstweilige Vertretung zugewiesen wurde.
Mluvím s vámi proto, protože jsem byl zvolen jako její dočasná náhrada.
Bis zum Abschluss dieser Verfahren ist für die einstweilige Geltung der Beschlüsse der nationalen Regulierungsbehörden zu sorgen, um Rechts- und Marktsicherheit zu gewährleisten.
Do ukončení těchto řízení je nezbytné zajistit dočasný odklad výkonu rozhodnutí národních regulačních orgánů, aby byla zaručena právní a tržní jistota.
In meiner welt erhalten die Narn einen einstweiligen Namen, bis sie 1 0 Jahre alt sind.
Máme tradici dávat novorozeným Narnům na prvních deset let života dočasná jména.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZEHNTES KAPITEL – VORLÄUFIGER RECHTSSCHUTZ: AUSSETZUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
KAPITOLA 10 – ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
Artikel 33k Einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen
Článek 33k Předběžná a zajišťovací opatření
Der Beschluss stellt nur eine einstweilige Regelung dar und greift der Entscheidung des Gerichts zur Hauptsache nicht vor.
Usnesení má pouze předběžnou povahu a nikterak nepředjímá rozhodnutí Soudu v hlavním řízení.
Setzt das Gemeinschaftsmarkengericht das Verfahren aus, kann es für die Dauer der Aussetzung einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen treffen.
Soud pro ochranné známky Společenství, který přeruší řízení, může nařídit pro dobu přerušení předběžná a ochranná opatření.
Die SFC ist auch befugt, beim zuständigen Gericht einstweilige Verfügungen oder Abhilfeanordnungen zu erwirken.
SFC má rovněž pravomoc požádat příslušný soud o předběžné nebo nápravné opatření.
In solchen Fällen muss das einzelstaatliche Gericht aufgrund seiner Verpflichtung, Verstöße gegen Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen zu verhindern [79], unter Umständen eine einstweilige Anordnung erlassen, um eine rechtswidrige Auszahlung zu verhindern, bis die materiellrechtlichen Fragen geklärt sind.
V těchto případech povinnost vnitrostátního soudu zamezit porušení čl. 1 odst. 3 části 1 protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [79] může vyžadovat, aby vydal předběžný příkaz, který zakazuje proplacení protiprávní podpory, dokud nebude rozhodnuto o podstatě věci.
Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
Diese Richtlinie erfasst aufgrund ihres Anwendungsbereichs einstweilige Maßnahmen nur im Hinblick auf die Beweiserhebung.
Tato směrnice se vzhledem ke své oblasti působnosti zabývá pouze předběžnými opatřeními, jejichž cílem je shromažďování důkazních prostředků.
Angesichts der von einer Sicherstellungsentscheidung bewirkten Einschränkung des Eigentumsrechts sollten solche einstweiligen Maßnahmen nicht länger aufrechterhalten werden dürfen als nötig ist, um die Verfügbarkeit des Vermögensgegenstands im Hinblick auf seine etwaige spätere Einziehung zu gewährleisten.
Jelikož příkazy k zajištění omezují právo na vlastnictví, měla by tato předběžná opatření platit jen po dobu nezbytně nutnou pro zachování dostupnosti majetku za účelem jeho případné pozdější konfiskace.
In ihrer einstweiligen Bewertung äußerte die Kommission Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit zweier Klauseln der erweiterten Vereinbarung von Cannes mit Artikel 81 EGV und Artikel 53 EWRA.
Komise v rámci svého předběžného posouzení vyjádřila na základě článku 81 Smlouvy o ES a článku 53 Dohody o EHP obavy týkající se dvou ustanovení Cannes Extension Agreement.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flanders Ship Repair fordert ein Verbot mit obligatorischer Rückforderung sowie einstweilige Maßnahmen.
Flanders Ship Repair požádal o záporné rozhodnutí s navrácením podpory a rovněž o prozatímní opatření.
Du stellst einen Antrag, den sie "einstweilige Verfügung" nennen.
Podáš písemný návrh s tím, čemu oni říkají "prozatímní soudní opatření."
Dennoch sind die einstweiligen Maßnahmen angemessen, um so schnell wie möglich wichtige Änderungen zu bewirken.
Nicméně na co nejrychlejší uskutečnění důležitých úprav jsou vhodná prozatímní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat übergangsweise einstweilige finanzielle Unterstützung in Form von kurzfristigen Paketen geleistet.
Evropská unie poskytla prozatímní přechodnou finanční pomoc ve formě krátkodobých balíčků.
Um die wirksame Vollstreckung zu garantieren, müssen zudem die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Navíc aby bylo možné zaručit účinné vymáhání, musí být soudy schopny v rámci opatření prozatímní právní ochrany nařídit zpřístupnění a zmrazení majetku dlužníka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o die Kommission aufzufordern, Vorschläge für Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in Fällen mit grenzüberschreitendem Bezug umgehend vorzulegen, und
o vyzval Komisi, aby rychle předložila návrhy prozatímních opatření na zmrazení a zpřístupnění majetku dlužníků v přeshraničních případech, a
Nach Auffassung der Berichterstatterin wäre eine einstweilige oder endgültige Bewertung der nationalen Maßnahmen verfrüht, weil diese zum Großteil eben erst ergriffen worden sind.
Zpravodajka se domnívá, že je předčasné vynášet prozatímní či konečný soud nad jednotlivými politikami členských států, neboť většina z nich byla zahájena teprve nedávno.
Eine einstweilige Maßnahme kann unter den gleichen Voraussetzungen auch gegen eine Mittelsperson angeordnet werden, deren Dienste von einem Dritten zwecks Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums in Anspruch genommen werden.
Prozatímní soudní zákaz lze vydat za stejných podmínek i vůči zprostředkovateli, jehož služeb využívá třetí osoba k porušování práv duševního vlastnictví.
mit Empfehlungen an die Kommission zu vorgeschlagenen Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes im Hinblick auf das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in Fällen mit grenzübergreifendem Bezug
obsahující doporučení Komisi k navrhovaným prozatímním opatřením ke zmrazení a zpřístupnění majetku dlužníků v přeshraničních případech
Anordnung zur Aussetzung oder einstweiligen Rückforderung der Beihilfe
Příkaz k pozastavení nebo prozatímnímu navrácení podpory
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist der derzeitige Stand hinsichtlich der Lockerung des Verbots der Mitnahme von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gels im Handgepäck nach dem Aufschub der einstweiligen Lockerungsmaßnahme am 29. April 2011?
Jaká je současná situace ohledně zmírnění zákazu přepravy tekutin, sprejů a gelů po odložení provizorního zmírňujícího opatření ze dne 29. dubna 2011?
Eine Epidemie, einstweilig bekannt als "Weiße Blindheit", ist ausgebrochen, und wir vertrauen auf den Gemeinschafts-sinn und die Mitarbeit aller Bürger, um weitere Ansteckung zu vermeiden.
Zažíváme epidemii slepoty, která dostala provizorní název "Bílá nemoc." Spoléháme se na lidského ducha a spolupráci všech občanů, aby se tak zabránilo šíření další nákazy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einstweilige Anordnung
předběžné opatření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zurückweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
Zamítnutí návrhu na předběžné opatření nebrání účastníku řízení, který jej podal, v podání dalšího návrhu založeného na nových skutečnostech.
Die Abweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
Zamítnutí návrhu na předběžné opatření nebrání účastníku řízení, který jej podal, v podání dalšího návrhu založeného na nových skutečnostech.
Die Zurückweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert die antragstellende Hauptpartei nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
Zamítnutí návrhu na předběžné opatření nebrání hlavnímu účastníku řízení, který jej podal, v podání dalšího návrhu založeného na nových skutečnostech.
In dem Beschluss, der dem Antrag stattgibt, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
V usnesení, kterým se návrhu vyhovuje, se případně označí den, kdy předběžné opatření pozbývá účinků.
In dem Beschluss, mit dem dem Antrag stattgegeben wird, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
V usnesení, kterým se návrhu vyhovuje, je případně určen den, kdy předběžné opatření pozbývá účinků.
In England verfügen wir über ein zuverlässiges System, das so funktioniert, dass, wenn gegen Sie eine solche einstweilige Anordnung getroffen wird, Sie gegenüber dem Gericht Verpflichtungen zu erfüllen haben, damit im Schadensfall Rücksicht auf die Interessen Dritter genommen wird.
V Anglii máme dobrý systém, v rámci kterého, pokud je vám poskytnuté takové předběžné opatření, musíte soudu složit záruku na škody, aby byly respektované zájmy třetích stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einstweilige Maßnahmen
předběžná opatření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Befugnis einzelstaatlicher Gerichte, einstweilige Maßnahmen zu treffen, kann für Betroffene, die dringend Rechtsschutz benötigen, von zentraler Bedeutung sein.
Pravomoc vnitrostátních soudů přijímat předběžná opatření může mít pro zúčastněné strany zásadní význam, je-li nutná rychlá náprava.
Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht für einstweilige Maßnahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind.
Odstavce 1, 2 a 3 se nevztahují na předběžná a ochranná opatření.
Einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen können bei einem gemeinsamen Gericht auch dann beantragt werden, wenn für die Entscheidung in der Hauptsache die Gerichte eines Drittstaats zuständig sind.
U společného soudu může být podán návrh na předběžná opatření včetně zajišťovacích opatření i tehdy, pokud jsou ve věci samé příslušné soudy třetího státu;
Es bestand große Uneinheitlichkeit in der Art, in der Beschwerdestellen einstweilige Maßnahmen angewendet haben, um Entscheidungen der nationalen Regulierungsbehörden auszusetzen.
Subjekty rozhodující o opravném prostředku uplatňují předběžná opatření, kterými se pozastavuje platnost rozhodnutí vnitrostátních regulačních orgánů,
Bis zum Abschluss eines Beschwerdeverfahrens bleibt die Entscheidung der nationalen Regulierungsbehörde wirksam, sofern nicht nach Maßgabe des nationalen Rechts einstweilige Maßnahmen erlassen werden.“
Pokud v souladu s vnitrostátními právními předpisy nejsou povolena předběžná opatření, do rozhodnutí o tomto opravném prostředku zůstává v platnosti rozhodnutí vnitrostátního regulačního orgánu.“;
(11) Es bestand große Uneinheitlichkeit in der Art, in der Beschwerdestellen einstweilige Maßnahmen angewendet haben, um Entscheidungen der nationalen Regulierungsbehörden auszusetzen.
(11) Subjekty rozhodující o opravném prostředku uplatňují předběžná opatření, kterými se pozastavuje platnost rozhodnutí vnitrostátních regulačních orgánů, nejrůznějšími způsoby.
Für die Zwecke von Kapitel III umfasst der Ausdruck „Entscheidung“ auch einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen, die von einem nach dieser Verordnung in der Hauptsache zuständigen Gericht angeordnet wurden.
Pro účely kapitoly III se „rozhodnutím“ rozumí předběžná nebo zajišťovací opatření nařízená soudem, který je podle tohoto nařízení příslušný rozhodovat ve věci samé.
Will das einzelstaatliche Gericht vor Erlass einer abschließenden und unwiderruflichen Rückforderungsanordnung das Ergebnis der Untersuchung der Überwachungsbehörde betreffend die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens abwarten, sollte es folglich geeignete einstweilige Maßnahmen ergreifen.
Pokud chce vnitrostátní soud před přijetím konečného a neodvolatelného inkasního příkazu vyčkat výsledku posouzení slučitelnosti ze strany Kontrolního úřadu, měl by z tohoto důvodu přijmout vhodná předběžná opatření.
28. ist der Auffassung, dass die Formulierung „einstweilige Maßnahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind“ unter Bezugnahme auf den in der der St. Paul Dairy Entscheidung verwendeten Wortlaut in einem Erwägungsgrund definiert werden sollte;
28. je toho názoru, že „předběžná a zajišťovací opatření“ by měla být definována v bodu odůvodnění ve stejném duchu, jak tomu bylo ve věci St Paul Dairy ;
Da einzelstaatliche Gerichte rasch gegen rechtswidrige Beihilfen vorgehen können, nah am Geschehen sind und eine Vielzahl unterschiedlicher Maßnahmen ergreifen können, sind sie sehr gut in der Lage, einstweilige Maßnahmen zu ergreifen, wenn die Auszahlung rechtswidriger Beihilfen bereits erfolgt ist oder bevorsteht.
Vzhledem k jejich schopnosti jednat proti protiprávní podpoře rychle, jejich blízkosti a široké paletě dostupných opatření jsou vnitrostátní soudy schopny přijímat předběžná opatření, pokud protiprávní podpora již byla nebo má být vyplacena.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einstweilig
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eine einstweilige Verfügung.
To je omezující nařízení.
Durch die einstweilige Verfügung.
Ich habe eine einstweilige Verfügung!
Mám proti tobě zákaz přiblížení!
einstweilige Maßnahmen gegen rechtswidrige Beihilfen.
předběžných opatření vůči protiprávní podpoře.
- Ich bekomme eine einstweilige Verfügung!
Dají mi dělat veřejně prospěšné práce!
Aussetzung und sonstige einstweilige Anordnungen
Odklad provádění či nuceného výkonu a jiná předběžná opatření
AUSSETZUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
Ich will eine einstweilige Verfügung.
Chci zažádat o předběžné soudní opatření.
Das ist eine einstweilige Verfügung.
Artikel 33k Einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen
Článek 33k Předběžná a zajišťovací opatření
Nein, scheiß auf die einstweilige Verfügung.
Ne, na zákaz přibližování seru.
Brauche ich eine einstweilige Verfügung gegen sie?
Mám si vyžádat soudní příkaz?
Meine Leute erwirken eine einstweilige Verfügung.
Můj štáb proti němu zařizuje omezující příkaz.
Junge, eine einstweilige Verfügung von Stephen Hawking.
Páni, příkaz o zákazu přiblížení od Stephena Hawkinga.
Sie erließ eine einstweilige Verfügung gegen ihn.
Tak získala soudní zákaz přiblížení.
Gibt es eine einstweilige Verfügung gegen mich?
Teď už ti žádnou návštěvu nedlužím, ne?
Holen Sie sich eine einstweilige Verfügung.
Požádej o soudní zákaz styku.
Die einstweilige Verfügung war gegen dich.
Ten soudní zákaz byl proti tobě.
Geben Sie ihm die einstweilige Verfügung.
Dejte mu ten soudní zákaz.
Ich habe eine einstweilige Verfügung eingereicht.
Jo, zažádal jsem o soudní příkaz.
Deswegen habe ich diese einstweilige Verfügung beantragt.
Protože jsem zažádala o zákaz přiblížení.
Einstweilige Verfügungen sind echt total unfair.
Zákazy přibližování se jsou tak nefér.
Er erwirkte eine einstweilige Verfügung gegen Dich.
Vydal na tebe soudní příkaz.
- Ich beschaffe mir eine einstweilige Verfügung.
Seženu si zákaz přibližování.
Jimmy, willst du eine einstweilige Verfügung beantragen?
Der verstößt meistens gegen die einstweilige Verfügung.
Většinou to porušuje soudní příkaz.
Du wirst keine einstweilige Verfügung brauchen.
Nebudeš na mě potřebovat zákaz kontaktu.
Sie denkt über eine einstweilige Verfügung nach.
Najednou přemýšlí o žádosti o soudní zákaz.
Anträge auf Aussetzung oder sonstige einstweilige Anordnungen
Návrh na odklad provádění nebo na jiná předběžná opatření
Genest für Sie eine einstweilige Verfügung, Sir?
Máte soudní zákaz přibližovat se k paní Genestové, pane?
Einstweilige Verfügung ist nutzlos, das wissen Sie.
Soudní zákaz nic neznamená a vy to dobře víte.
Eine einstweilige Sicherungsmaßnahme gilt nicht als Entscheidung.
Předběžná a zajišťovací opatření nejsou soudním rozhodnutím.
Anträge auf Aussetzung oder sonstige einstweilige Anordnungen
Návrh na odklad provádění či nuceného výkonu nebo na jiná předběžná opatření
Anträge auf Aussetzung oder einstweilige Anordnungen
Návrh na odklad provádění či nuceného výkonu nebo na předběžná opatření
- Ron! Die einstweilige Verfügung ist weg.
Ale Rone, prohráls i to rozhodnutí o předběžném opatření.
Ich muss die einstweilige Verfügung erneuern.
Připomeň mi abych nechal dát obnovit ten zákaz.
Muss ich mir eine einstweilige Verfügung holen?
Mám si pořídit zákaz přibližování?
Weißt du was, vergiss die einstweilige Verfügung.
Vlastně, na soud zapomeň.
Es geht um die einstweilige Verfügung.
Jde o váš zákaz přiblížení se k jisté osobě.
Finde einen Grund für eine einstweilige Verfügung.
Něco jako péče o nemocného člověka nebo opatrovnictví.
Es nennt sich einstweilige Verfügung, nicht zweitweilige Verfügung, oder einstweiliger Vorschlag.
Říká se tomu zákaz přiblížení, ne tip na přiblížení, ani rada k přiblížení.
Nach ihrer Scheidung hat Wendy eine einstweilige Verfügung erwirkt.
Wendy po rozvodu zažádala o soudní zákaz přibližování.
Keine einstweilige Verfügung, kein Zusammentreffen im Gericht, nichts davon.
Žádné zákazy přiblížení, žádný soud, nic takového.
Um es zu benutzen, wenn sie eine einstweilige Verfügung beantragt?
Aby to mohla použít, až bude žádat o zákaz přiblížení?
Sie geben ihm eine einstweilige Verfügung und er verspottet sie!
Dáte mu zákaz přiblížení a on se vám vysmívá!
Ich habe eine einstweilige Verfügung gegen diese Mitläufer.
Mám proti tamtěm zákaz přiblížení.
Ich kann nicht glauben, dass du die einstweilige Verfügung hast!
Nemůžu uvěřit, žes ten spor vyhrál.
Die einstweilige Verfügung ist immer noch in Kraft.
Ten soudní zákaz přiblížení pořád platí.
Der Richter hat deine einstweilige Verfügung rechtskräftig gemacht.
Soudce podepsal příkaz o zákazu přiblížení.
Sie wissen, ich habe eine einstweilige Verfügung gegen ihn.
Vždyť víte, vydal jsem na něj soudní příkaz.
ZEHNTES KAPITEL – VORLÄUFIGER RECHTSSCHUTZ: AUSSETZUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
KAPITOLA 10 – ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
Artikel 160 Anträge auf Aussetzung oder einstweilige Anordnungen
Článek 160 Návrh na odklad provádění či nuceného výkonu nebo na předběžná opatření
Im Rahmen der Konformitätskontrolle der Partie einstweilig entnommene Sammelprobe.
Dočasné odebrání určitého množství produktu (vzorku) za účelem provedení kontroly shody.
Dies kann den Erlass einstweiliger Maßnahmen beinhalten (siehe Abschnitt 52).
To může zahrnovat rovněž předběžná opatření uvedená v oddílu 1.2.6 výše.
Artikel 156 Anträge auf Aussetzung oder sonstige einstweilige Anordnungen
Článek 156 Návrh na odklad provádění nebo na jiná předběžná opatření
Die einstweilige Verfügung hält sie von den Jungs fern.
Soudní příkaz ji drží od tebe a kluků.
Wir reichen die einstweilige Verfügung morgen früh ein.
Podáme to k soudu hned ráno.
Ich muss Dorota eine einstweilige Verfügung beantragen lassen.
Doroto, spis na zákaz přibližování!
Dann hol dir eine einstweilige Verfügung oder Pfefferspray.
Tak si sežeň zákaz přiblížení nebo pepřák.
Er kann die einstweilige Verfügung gegen Sie erwirken.
Víte přece, že požádal o ochranu proti vám.
Camille, er hatte eine einstweilige Verfügung gegen Sie.
Camillo, nechal si na vás vydat zákaz přiblížení.
- Ich beschaffe eine einstweilige Verfügung für beaufsichtigte Besuche.
Seženu si soudní příkaz pro návštěvy s dohledem.
Natürlich weiß ich über die einstweilige Verfügung Bescheid.
Samozřejmě, že vím o soudním zákazu.
Muss ich eine einstweilige Verfügung gegen dich erwirken?
Mám si jít pro soudní příkaz?
Wachen Sie auf und riechen die einstweilige Verfügung.
Prober se a vzpomeň si na ten soudní zákaz styku.
Wie sieht diese einstweilige Verfügung für Sie aus?
Jak vám slouží ten zákaz přibližování?
AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
Einstweilige Sicherungsmaßnahmen werden von diesem Übereinkommen nicht erfasst.
Tato úmluva se nevztahuje na předběžná a zajišťovací opatření.
Folglich darf ein nationales Gericht einstweilige Anordnungen nur erlassen,
To znamená, že vnitrostátní soud může nařídit předběžné opatření pouze tehdy, pokud:
Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
B. Vorläufiger Rechtsschutz: Aussetzung und sonstige einstweilige Anordnungen
B. Odklad provádění nebo nuceného výkonu a jiná předběžná opatření
Ich möchte ja keine einstweilige Verfügung gegen dich erwirken.
Asi to bude chtít soudní zákaz styku.
Gegen ihn hatte sie also ihre einstweilige Verfügung erwirkt.
Ten soudní zákaz přiblížení měla proti němu.
Sie haben mir den Bescheid geschickt und eine einstweilige Verfügung.
DOC pošle oznámení a soudní příkaz.
Durch eine Einstweilige Verfügung des 6. Gerichtsbezirks von Maryland.
Mimořádným nařízením šestého soudního okrsku v Marylandu.
Verfügung sofort vom Dienst suspendieren lassen. Einstweilige Verfügung? Nein, nein.
Ne, ne, oni jsou to skvělí kluci, mají jenom problém se přizpůsobit.
Ich hab 'ne einstweilige Verfügung gegen ihn erwirkt.
Podal jsem proti němu žádost o zákaz styku.
Hat Lawrence eine einstweilige Verfügung oder so etwas erwirkt?
Lawrence snad podal zákaz přiblížení?
Versucht Tanya eine einstweilige Verfügung oder so etwas zu bekommen?
Tanya chce zákaz přiblížení nebo něco takového?
Er hat eine einstweilige Verfügung gegen mich beantragt.
On chce říct, že mi soud zakázal přibližovat se k němu.
Tyler, du schlitterst auf eine einstweilige Verfügung zu.
Tylere, bruslíš na jezeře zákazu přiblížení.
Außerdem geht es hier nur um Geld, um Bankkonten, nicht etwa um einstweilige Verfügungen, einstweilige Pfändungen anderer Vermögenswerte.
Za druhé, týká se jen finančního majetku uloženého na bankovních účtech. Nezabývá se soudními nařízeními nebo obstavením jiného majetku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt da eine kleine einstweilige Verfügung. Und es gibt ein Redeverbot, nicht über über diese einstweilige Verfügung zu sprechen.
Mám malý soudní zákaz přiblížení se, a taky mám zákaz mluvit o soudním zákazu.
(4) Wie könnten einstweiliger Anordnungen in die Arbeitsweise des Bankensystems integriert werden?
4) Jak by bylo možno integrovat předběžné příkazy do fungování bankovních systémů.
Wir lassen sie nicht bei uns wohnen, bis sie eine einstweilige Verfügung hat.
Neschováváme ji, než dostane příkaz o nepřibližování se.
Falls du deine Meinung änderst, können wir eine einstweilige Verfügung erwirken.
Kdyby jsi změnila názor, můžeme mu nařídit zákaz přibližování.
Eine gottverdammte monstermässige einstweilige Verfügung mit 25 cm langen Whitehall Reißzähnen!
Seper zatracenej soudní zásah s desetipalcovýma tesákama Whitehallu!
Ich habe keine Anrufe an Notunterkünfte gefunden, oder einstweilige Verfügungen bei der Polizei.
Nenašla jsem telefonáty do útulků, ani zákazy o přiblížení od policie.
Anna Zoltin erließ eine einstweilige Verfügung gegen Sie in der Nacht bevor sie getötet wurde.
Anna Zoltinová proti Vám získala soudní zákaz přiblížení. Noc před svou smrtí.
Du wirst uns vor Gericht bringen, versuchen eine einstweilige Verfügung zu bekommen?
Dáte nás k soudu a zkusíte získat soudní zákaz?
Ich holte mir eine einstweilige Verfügung, rannte davon, aber er fand mich sowieso.
Získala jsem soudní příkaz, utekla, ale stejně mě našel.
HLBC hat im Grunde die einstweilige Verfügung ignoriert, genauso wie wir sagten.
HLBC v podstatě ignorovalo ten příkaz k zastavení činnosti, tak jak jsme si mysleli.
Wir haben sogar vor langer Zeit eine einstweilige Verfügung gegen ihn erwirkt.
Před léty byl proti němu dokonce vydán soudní příkaz.
Es gibt die einstweilige Verfügung gegen mich, aber ich musste dich sehen.
Mám zákaz přiblížení, ale musela jsem tě vidět.
Ich vermute, die einstweilige Verfügung, die Ihre Frau gegen Sie eingereicht hat, behindert diesen Plan etwas.
Představuji si, že zadržovací nařízení, které podala vaše žena proti vám, tento plán trochu narušuje.
Er reichte eine einstweilige Verfügung gegen einen Typen namens Jared Pryor ein.
Vydal soudní příkaz proti muži jménem Jared Pryor.
ANTRÄGE AUF AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND AUF SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
NÁVRH NA ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
Der Beschluss ist nur einstweiliger Natur und greift der Entscheidung des Gerichts zur Hauptsache nicht vor.
Usnesení má pouze předběžnou povahu a nikterak nepředjímá rozhodnutí Soudu v hlavním řízení.
Das Bezirksgericht Nordkalifornien verweigerte mit Urteil vom „9. September 2004“ eine einstweilige Verfügung in dieser Sache.
Okresní soud pro severní Kalifornii rozsudkem ze dne 9. září 2004 odmítl vydat předběžné opatření v této věci.
Artikel 162 Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Článek 162 Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních