Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einstweilig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einstweilig dočasný 33 předběžný 29 prozatímní 29 provizorní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einstweilige Anordnung předběžné opatření 6
einstweilige Verfügung zkrácené řízení
einstweilige Maßnahmen předběžná opatření 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einstweilig

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine einstweilige Verfügung.
To je omezující nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die einstweilige Verfügung.
Má soudní zákaz styku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine einstweilige Verfügung!
Mám proti tobě zákaz přiblížení!
   Korpustyp: Untertitel
einstweilige Maßnahmen gegen rechtswidrige Beihilfen.
předběžných opatření vůči protiprávní podpoře.
   Korpustyp: EU
- Ich bekomme eine einstweilige Verfügung!
Dají mi dělat veřejně prospěšné práce!
   Korpustyp: Untertitel
Aussetzung und sonstige einstweilige Anordnungen
Odklad provádění či nuceného výkonu a jiná předběžná opatření
   Korpustyp: EU
AUSSETZUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Ich will eine einstweilige Verfügung.
Chci zažádat o předběžné soudní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einstweilige Verfügung.
Tohle je soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 33k Einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen
Článek 33k Předběžná a zajišťovací opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, scheiß auf die einstweilige Verfügung.
Ne, na zákaz přibližování seru.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich eine einstweilige Verfügung gegen sie?
Mám si vyžádat soudní příkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute erwirken eine einstweilige Verfügung.
Můj štáb proti němu zařizuje omezující příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, eine einstweilige Verfügung von Stephen Hawking.
Páni, příkaz o zákazu přiblížení od Stephena Hawkinga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erließ eine einstweilige Verfügung gegen ihn.
Tak získala soudní zákaz přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine einstweilige Verfügung gegen mich?
Teď už ti žádnou návštěvu nedlužím, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich eine einstweilige Verfügung.
Požádej o soudní zákaz styku.
   Korpustyp: Untertitel
Die einstweilige Verfügung war gegen dich.
Ten soudní zákaz byl proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm die einstweilige Verfügung.
Dejte mu ten soudní zákaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine einstweilige Verfügung eingereicht.
Jo, zažádal jsem o soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich diese einstweilige Verfügung beantragt.
Protože jsem zažádala o zákaz přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Einstweilige Verfügungen sind echt total unfair.
Zákazy přibližování se jsou tak nefér.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwirkte eine einstweilige Verfügung gegen Dich.
Vydal na tebe soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beschaffe mir eine einstweilige Verfügung.
Seženu si zákaz přibližování.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, willst du eine einstweilige Verfügung beantragen?
Jimmy? Začneme už?
   Korpustyp: Untertitel
Der verstößt meistens gegen die einstweilige Verfügung.
Většinou to porušuje soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst keine einstweilige Verfügung brauchen.
Nebudeš na mě potřebovat zákaz kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt über eine einstweilige Verfügung nach.
Najednou přemýšlí o žádosti o soudní zákaz.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Aussetzung oder sonstige einstweilige Anordnungen
Návrh na odklad provádění nebo na jiná předběžná opatření
   Korpustyp: EU
Genest für Sie eine einstweilige Verfügung, Sir?
Máte soudní zákaz přibližovat se k paní Genestové, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Einstweilige Verfügung ist nutzlos, das wissen Sie.
Soudní zákaz nic neznamená a vy to dobře víte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einstweilige Sicherungsmaßnahme gilt nicht als Entscheidung.
Předběžná a zajišťovací opatření nejsou soudním rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Aussetzung oder sonstige einstweilige Anordnungen
Návrh na odklad provádění či nuceného výkonu nebo na jiná předběžná opatření
   Korpustyp: EU
Anträge auf Aussetzung oder einstweilige Anordnungen
Návrh na odklad provádění či nuceného výkonu nebo na předběžná opatření
   Korpustyp: EU
- Ron! Die einstweilige Verfügung ist weg.
Ale Rone, prohráls i to rozhodnutí o předběžném opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die einstweilige Verfügung erneuern.
Připomeň mi abych nechal dát obnovit ten zákaz.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mir eine einstweilige Verfügung holen?
Mám si pořídit zákaz přibližování?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, vergiss die einstweilige Verfügung.
Vlastně, na soud zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die einstweilige Verfügung.
Jde o váš zákaz přiblížení se k jisté osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Finde einen Grund für eine einstweilige Verfügung.
Něco jako péče o nemocného člověka nebo opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Es nennt sich einstweilige Verfügung, nicht zweitweilige Verfügung, oder einstweiliger Vorschlag.
Říká se tomu zákaz přiblížení, ne tip na přiblížení, ani rada k přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer Scheidung hat Wendy eine einstweilige Verfügung erwirkt.
Wendy po rozvodu zažádala o soudní zákaz přibližování.
   Korpustyp: Untertitel
Keine einstweilige Verfügung, kein Zusammentreffen im Gericht, nichts davon.
Žádné zákazy přiblížení, žádný soud, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Um es zu benutzen, wenn sie eine einstweilige Verfügung beantragt?
Aby to mohla použít, až bude žádat o zákaz přiblížení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben ihm eine einstweilige Verfügung und er verspottet sie!
Dáte mu zákaz přiblížení a on se vám vysmívá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine einstweilige Verfügung gegen diese Mitläufer.
Mám proti tamtěm zákaz přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass du die einstweilige Verfügung hast!
Nemůžu uvěřit, žes ten spor vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Die einstweilige Verfügung ist immer noch in Kraft.
Ten soudní zákaz přiblížení pořád platí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat deine einstweilige Verfügung rechtskräftig gemacht.
Soudce podepsal příkaz o zákazu přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich habe eine einstweilige Verfügung gegen ihn.
Vždyť víte, vydal jsem na něj soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
ZEHNTES KAPITEL – VORLÄUFIGER RECHTSSCHUTZ: AUSSETZUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
KAPITOLA 10 – ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Artikel 160 Anträge auf Aussetzung oder einstweilige Anordnungen
Článek 160 Návrh na odklad provádění či nuceného výkonu nebo na předběžná opatření
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Konformitätskontrolle der Partie einstweilig entnommene Sammelprobe.
Dočasné odebrání určitého množství produktu (vzorku) za účelem provedení kontroly shody.
   Korpustyp: EU
Dies kann den Erlass einstweiliger Maßnahmen beinhalten (siehe Abschnitt 52).
To může zahrnovat rovněž předběžná opatření uvedená v oddílu 1.2.6 výše.
   Korpustyp: EU
Artikel 156 Anträge auf Aussetzung oder sonstige einstweilige Anordnungen
Článek 156 Návrh na odklad provádění nebo na jiná předběžná opatření
   Korpustyp: EU
Die einstweilige Verfügung hält sie von den Jungs fern.
Soudní příkaz ji drží od tebe a kluků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reichen die einstweilige Verfügung morgen früh ein.
Podáme to k soudu hned ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Dorota eine einstweilige Verfügung beantragen lassen.
Doroto, spis na zákaz přibližování!
   Korpustyp: Untertitel
Dann hol dir eine einstweilige Verfügung oder Pfefferspray.
Tak si sežeň zákaz přiblížení nebo pepřák.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die einstweilige Verfügung gegen Sie erwirken.
Víte přece, že požádal o ochranu proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Camille, er hatte eine einstweilige Verfügung gegen Sie.
Camillo, nechal si na vás vydat zákaz přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beschaffe eine einstweilige Verfügung für beaufsichtigte Besuche.
Seženu si soudní příkaz pro návštěvy s dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich weiß ich über die einstweilige Verfügung Bescheid.
Samozřejmě, že vím o soudním zákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich eine einstweilige Verfügung gegen dich erwirken?
Mám si jít pro soudní příkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Wachen Sie auf und riechen die einstweilige Verfügung.
Prober se a vzpomeň si na ten soudní zákaz styku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht diese einstweilige Verfügung für Sie aus?
Jak vám slouží ten zákaz přibližování?
   Korpustyp: Untertitel
AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Einstweilige Sicherungsmaßnahmen werden von diesem Übereinkommen nicht erfasst.
Tato úmluva se nevztahuje na předběžná a zajišťovací opatření.
   Korpustyp: EU
Folglich darf ein nationales Gericht einstweilige Anordnungen nur erlassen,
To znamená, že vnitrostátní soud může nařídit předběžné opatření pouze tehdy, pokud:
   Korpustyp: EU
Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
   Korpustyp: EU
B. Vorläufiger Rechtsschutz: Aussetzung und sonstige einstweilige Anordnungen
B. Odklad provádění nebo nuceného výkonu a jiná předběžná opatření
   Korpustyp: EU
Ich möchte ja keine einstweilige Verfügung gegen dich erwirken.
Asi to bude chtít soudní zákaz styku.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen ihn hatte sie also ihre einstweilige Verfügung erwirkt.
Ten soudní zákaz přiblížení měla proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir den Bescheid geschickt und eine einstweilige Verfügung.
DOC pošle oznámení a soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine Einstweilige Verfügung des 6. Gerichtsbezirks von Maryland.
Mimořádným nařízením šestého soudního okrsku v Marylandu.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügung sofort vom Dienst suspendieren lassen. Einstweilige Verfügung? Nein, nein.
Ne, ne, oni jsou to skvělí kluci, mají jenom problém se přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne einstweilige Verfügung gegen ihn erwirkt.
Podal jsem proti němu žádost o zákaz styku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Lawrence eine einstweilige Verfügung oder so etwas erwirkt?
Lawrence snad podal zákaz přiblížení?
   Korpustyp: Untertitel
Versucht Tanya eine einstweilige Verfügung oder so etwas zu bekommen?
Tanya chce zákaz přiblížení nebo něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine einstweilige Verfügung gegen mich beantragt.
On chce říct, že mi soud zakázal přibližovat se k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler, du schlitterst auf eine einstweilige Verfügung zu.
Tylere, bruslíš na jezeře zákazu přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem geht es hier nur um Geld, um Bankkonten, nicht etwa um einstweilige Verfügungen, einstweilige Pfändungen anderer Vermögenswerte.
Za druhé, týká se jen finančního majetku uloženého na bankovních účtech. Nezabývá se soudními nařízeními nebo obstavením jiného majetku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt da eine kleine einstweilige Verfügung. Und es gibt ein Redeverbot, nicht über über diese einstweilige Verfügung zu sprechen.
Mám malý soudní zákaz přiblížení se, a taky mám zákaz mluvit o soudním zákazu.
   Korpustyp: Untertitel
(4) Wie könnten einstweiliger Anordnungen in die Arbeitsweise des Bankensystems integriert werden?
4) Jak by bylo možno integrovat předběžné příkazy do fungování bankovních systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lassen sie nicht bei uns wohnen, bis sie eine einstweilige Verfügung hat.
Neschováváme ji, než dostane příkaz o nepřibližování se.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du deine Meinung änderst, können wir eine einstweilige Verfügung erwirken.
Kdyby jsi změnila názor, můžeme mu nařídit zákaz přibližování.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gottverdammte monstermässige einstweilige Verfügung mit 25 cm langen Whitehall Reißzähnen!
Seper zatracenej soudní zásah s desetipalcovýma tesákama Whitehallu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Anrufe an Notunterkünfte gefunden, oder einstweilige Verfügungen bei der Polizei.
Nenašla jsem telefonáty do útulků, ani zákazy o přiblížení od policie.
   Korpustyp: Untertitel
Anna Zoltin erließ eine einstweilige Verfügung gegen Sie in der Nacht bevor sie getötet wurde.
Anna Zoltinová proti Vám získala soudní zákaz přiblížení. Noc před svou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns vor Gericht bringen, versuchen eine einstweilige Verfügung zu bekommen?
Dáte nás k soudu a zkusíte získat soudní zákaz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich holte mir eine einstweilige Verfügung, rannte davon, aber er fand mich sowieso.
Získala jsem soudní příkaz, utekla, ale stejně mě našel.
   Korpustyp: Untertitel
HLBC hat im Grunde die einstweilige Verfügung ignoriert, genauso wie wir sagten.
HLBC v podstatě ignorovalo ten příkaz k zastavení činnosti, tak jak jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sogar vor langer Zeit eine einstweilige Verfügung gegen ihn erwirkt.
Před léty byl proti němu dokonce vydán soudní příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die einstweilige Verfügung gegen mich, aber ich musste dich sehen.
Mám zákaz přiblížení, ale musela jsem tě vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, die einstweilige Verfügung, die Ihre Frau gegen Sie eingereicht hat, behindert diesen Plan etwas.
Představuji si, že zadržovací nařízení, které podala vaše žena proti vám, tento plán trochu narušuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er reichte eine einstweilige Verfügung gegen einen Typen namens Jared Pryor ein.
Vydal soudní příkaz proti muži jménem Jared Pryor.
   Korpustyp: Untertitel
ANTRÄGE AUF AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND AUF SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
NÁVRH NA ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Der Beschluss ist nur einstweiliger Natur und greift der Entscheidung des Gerichts zur Hauptsache nicht vor.
Usnesení má pouze předběžnou povahu a nikterak nepředjímá rozhodnutí Soudu v hlavním řízení.
   Korpustyp: EU
Das Bezirksgericht Nordkalifornien verweigerte mit Urteil vom „9. September 2004“ eine einstweilige Verfügung in dieser Sache.
Okresní soud pro severní Kalifornii rozsudkem ze dne 9. září 2004 odmítl vydat předběžné opatření v této věci.
   Korpustyp: EU
Artikel 162 Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Článek 162 Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
   Korpustyp: EU