Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eintauchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eintauchen ponořit 49 ponořit se 7 pohroužit 5 namočit 2 vnořit 2 namáčet 2 potopit 1 potápět 1
[NOMEN]
Eintauchen ponoření
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eintauchen ponořit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erhitzung einer Probe in einem Probenröhrchen, das in ein Wärmebad eingetaucht wird.
Vzorek se zahřívá ve zkumavce, která je ponořena do tepelné lázně.
   Korpustyp: EU
Aber er brauch genug in das er den Körper eintauchen kann.
Ale on potřebuje takové množství, aby do něj ponořil tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hautstück ist vollständig in die MgSO4-Lösung einzutauchen.
Terčík kůže musí být úplně ponořen do roztoku MgSO4.
   Korpustyp: EU
Viele von ihnen kämpfen noch, während sie kopfüber in Tanks mit kochendem Wasser eingetaucht und ertränkt werden.
Mnohá ještě bojují o život, když jsou hlavou dolů ponořena do vařící vody, kde se utopí.
   Korpustyp: Untertitel
Der danach entstandene „Käse“ wird in das Pökelbad eingetaucht.
Takto vzniklý „sýr“ se ponoří do solné lázně.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie denen schaden wollen, müssen Sie in deren Kloake eintauchen.
Jestli jim chcete uškodit, musíte se ponořit do té jejich žumpy.
   Korpustyp: Untertitel
das Schiff darf maximal bis zur Tauchgrenze eintauchen und“
loď se může ponořit nejvýše k rovině maximálního ponoru při zbytkovém výtlaku a“.
   Korpustyp: EU
In den nächsten 4 Jahren habt ihr die einmalige Gelegenheit, in die Künste einzutauchen.
Následující čtyři roky máte jedinečnou možnost ponořit se do umění.
   Korpustyp: Untertitel
„Trocken“ eingereichte Abstriche sind so in ein antibiotisches Medium einzutauchen, dass sie von diesem vollständig bedeckt werden.
Pokud se výtěry zašlou „suché“, musí se vložit do postačujícího antibiotického média, aby byly zcela ponořeny.
   Korpustyp: EU
Wie tief wir in den Abfall eintauchen.
Jak hluboko do svinstva se dokážeme ponořit?
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "eintauchen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Weniger tief eintauchen.
- Trochu míň do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in sie eintauchen.
Já do nich vrazím!
   Korpustyp: Untertitel
Eintauchen in die Flutkammer vorbereiten.
Připravte se na vstup do flotační komory.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn eintauchen in starke Säure.
Rozpuštění v silné kyselině.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie wirklich da eintauchen?
Opravdu se spojujete s duchy?
   Korpustyp: Untertitel
In die Kasse eintauchen, nennt man es.
Byli nenasytní, jak tomu vy říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Es spritzt zu sehr beim Eintauchen.
Už takhle sebou plácáš jako žok.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Bad, bevor wir dann eintauchen?
Neskončíme před tím ještě do bazénu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in Adams Welt eintauchen.
- Chci zapadnout do Adamova světa.
   Korpustyp: Untertitel
** ein Drittel Landbereich, zwei Drittel Wasserbereich, ausreichend zum Eintauchen
** Jedna třetina suchozemské části, dvě třetiny vodní plochy dostatečné pro potápění zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tolle Form, super Ausfuhrung, aber zu viel Platschen beim Eintauchen.
Skvělý styl, špičkové provedení, ale při dopadu to moc cáklo.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich werden wir jedoch in den Irrsinn eintauchen.
Za okamžik však vzpomínky vystřídá šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss in das Leben von Agent Dunham komplett eintauchen.
Musí být naprosto zapojená do života agentky Dunhamové.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss einen Fall von innen heraus aufbauen. Tief eintauchen.
Musíme případ postavit na informacích zevnitř, dostat se hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Füsse eintauchen. Kontakt mit Augen und Schleimhäuten vermeiden.
PONOŘTE POUZE NOHY CHRAŇTE SI OČI A SLIZNICE
   Korpustyp: Untertitel
Aber wissen Sie, es geht nicht ums Eintauchen.
O tom to ale vůbec není.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser, entweder durch wiederholtes Eintauchen oder durch Spritzwasser;
vodě, buď občasným ponořením, nebo ostřikem z vozovky;
   Korpustyp: EU
Ihr könntet dieses Spiel mit einem Eintauchen gewinnen!
Vy můžete vyhrát na jediné potopení.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre sicher schön nach dem Eintauchen in ihren privaten Pool.
Mohlo by se vám to líbit poté, co se smočíte ve vašem soukromém bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wusste Trainer Shank, dass das Eintauchen weiter ging.
Takže trenér Shank věděl, že k té párty dojde?
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie bereit, mit mir ein "Eintauchen" zu versuchen?
Byla by jste to ochotná podstoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch Mitarbeiterin. Also werden ich "eintauchen".
No, jsem spolupracovnice, takže hádám se do toho pustím.
   Korpustyp: Untertitel
Bart oder Pussy, das nimmt sich beim Eintauchen nicht viel.
Poškrábání od chlupů u ptáka není rozdílný od chlupů u kundičky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Gedanken lesen, in deine Geheimnisse eintauchen?
Čtu mysl? Auru?
   Korpustyp: Untertitel
Abfallmaterial ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde
Likvidovat odpad vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentní autoritou .
   Korpustyp: Fachtext
** zwei Drittel Landbereich, ein Drittel Wasserbereich, ausreichend für die Tiere zum Eintauchen
** Dvě třetiny suchozemské části, jedna třetina vodní plochy dostatečné pro potápění zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verlor das Bewusstsein fast zeitgleich, mit dem Eintauchen ins Wasser.
Ztratil vědomí. Hned poté co byl ponořen.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Eintauchen in diese Gewässer tritt sofortiger Schock und Lähmung ein.
Když se potopíte v těchto vodách, znamená to okamžitý šok a paralýzu.
   Korpustyp: Untertitel
„Nicht unter laufendem Wasser spülen, sondern Geschirr eintauchen und die empfohlene Dosierung verwenden.“
„Nemyjte nádobí pod tekoucí vodou, ale napusťte ji do dřezu a přidejte doporučenou dávku výrobku“ (nebo rovnocenný text).
   Korpustyp: EU
Während dieser Pausen die Packungen zur Konditionierung in das Wasserbad eintauchen.
V tomto mezičase musí být rozprašovače umístěny pro kondicionování ve vodní lázni.
   Korpustyp: EU
Die Schnitte werden durch ein 10-minütiges Eintauchen in Xylol entwachst.
Řezy se poté odparafínují ponořením do xylenu na dobu 10 minut.
   Korpustyp: EU
Die Schnitte sind dann durch Eintauchen in eine aufsteigende Ethanolreihe zu entwässern.
Řezy se poté dehydratují ponořením do stupňované etanolové řady.
   Korpustyp: EU
Die Objektträger werden durch Eintauchen in eine aufsteigende Ethanolreihe entwässert und anschließend luftgetrocknet.
Sklíčka se dehydrují ponořením do stupňované etanolové řady a pak se usuší na vzduchu.
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Zeit in eingehängter Haltung vor dem Eintauchen in das Wasserbad
Maximální doba zavěšení před vodní lázní.
   Korpustyp: EU
Wenn wir im Hotel sind, werde ich voll in deinen Schwangerschaftsbauch eintauchen.
Až budeme na hotelu, tak si z toho tvýho těhotenskýho bříška udělám klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
„Das Eintauchen in die Salzlake erfolgt für eine Dauer von 5 bis 8 Minuten.“
„Doba trvání naložení do solného láku je 5 až 8 minut.“
   Korpustyp: EU
Trainer Shanks gab an, dem Team gesagt zu haben, - das Eintauchen zu unterlassen dieses Jahr, richtig?
Trenér Shank prohlásil, že týmu řekl, aby letos večírek zrušili, je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie erhielten einen Text von Trainer Shank in der Nacht des Eintauchens.
- A ten večer vám trenér poslal e-mail?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Zeugen befrage, frage ich sie manchmal etwas zu tun, was ich "Tiefes Eintauchen" nenne.
Někdy, když mluvím se svědky požádám je, aby se mnou zkusili "hluboký ponor".
   Korpustyp: Untertitel
Bei dreimaligem Eintauchen in die Atmosphäre, wo ist der erwartete Landeplatz?
Tělo je tvořeno z centrální žhavého kovového jádra, které obklopuje moře a roztavený kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er brauch genug in das er den Körper eintauchen kann.
Ale on potřebuje takové množství, aby do něj ponořil tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verwendeter Impfstoff/ Abfall ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
Likvidovat odpad vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentní autoritou .
   Korpustyp: Fachtext
Abfallmaterial ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
Likvidovat odpad vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentní autoritou .
   Korpustyp: Fachtext
Abfallmaterial ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
Odpad likvidujte vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentní autoritou .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwendeter Impfstoff/Abfall ist durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten.
Likvidovat odpad vařením, spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu příslušnými úřady.
   Korpustyp: Fachtext
Eintauchen des Tieres in Wasser oder Schamponieren innerhalb von 24 Stunden nach der Behandlung kann die Wirksamkeit des Tierarzneimittels herabsetzen .
Namočení psů do vody nebo jejich šamponování během 24 hodin po ošetření může snížit účinnost přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Abfallmaterial ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
Odpad likvidovat varem , spálením nebo ponořením do vhodného desinfekčního přípravku schváleného příslušným úřadem .
   Korpustyp: Fachtext
Abfallmaterial ist durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten.
Likvidovat odpad vařením, spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu příslušnými úřady.
   Korpustyp: Fachtext
Andere Boote liefen von anderen Stellen aus in See und der alte Mann hörte das Eintauchen ihrer Ruder.
Byly vidět ostatní lodě z dalších pláží plující na moře a stařec slyšel šplouchat jejich vesla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn Sie einfach in die Situation eintauchen, und Sie stellen sich die Musik vor?
Co kdybychom se společně ponořili do toho zážitku a tu hudby si jen představovali?
   Korpustyp: Untertitel
industrielle Wäsche, bestehend aus dem Eintauchen der Wolle in ein wasserlösliches Reinigungsmittel mit einer Temperatur von 60-70 °C,
průmyslové čištění ponořením vlny do detergentu rozpustného ve vodě a udržovaného při teplotě 60–70 °C;
   Korpustyp: EU
industrielle Wäsche, bestehend aus dem Eintauchen der Haare in ein wasserlösliches Reinigungsmittel mit einer Temperatur von 60-70 °C,
průmyslové čištění ponořením srsti do detergentu rozpustného ve vodě a udržovaného při teplotě 60–70 °C;
   Korpustyp: EU
Nicht wasserdichte Öffnungen dürfen nicht eintauchen bevor die Krängung in der Gleichgewichtslage des jeweiligen Zwischenzustandes erreicht ist.
nevodotěsné otvory nesmějí být ponořeny, dokud nebylo dosaženo náklonu v rovnovážné poloze dotyčného mezistupně zaplavení.
   Korpustyp: EU
Nicht verwendeter Impfstoff und davon stammendes Abfallmaterial sind durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
Likvidovat odpad vařením , spálením nebo ponořením do vhodného desinfekčního přípravku nebo příslušným způsoby schválenými příslušnými úřady .
   Korpustyp: Fachtext
Denn viele Methoden sind dort zum Einsatz gelangt, vom gewaltsamen Eintauchen des Kopfes von Gefangenen unter Wasser bis hin zum Schlafentzug über viele Nächte.
Bylo zde totiž uplatněno mnoho metod od ponořování hlavy vězně do vody až po odpírání spánku po několik nocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leere Impfstoffbehältnisse oder kontaminierte Gerätschaften sind durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
Prázdné obaly nebo kontaminované pomůcky musí být likvidovány bezpečně varem , spálením nebo ponořením do vhodného desinfekčního roztoku schváleného příslušným úřadem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwendeter Impfstoff und davon stammendes Abfallmaterial sind durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
Likvidovat odpad vařením , spálením nebo ponořením do vhodného desinfekčního roztoku , který je schválen příslušnými úřady .
   Korpustyp: Fachtext
Abfallmaterial , das mit dem aktiven Bestandteil in Kontakt kam , ist durch Kochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
Odpad , který byl v kontaktu s účinnou látkou , likvidujte vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentní autoritou .
   Korpustyp: Fachtext
Abfallmaterial , das mit dem aktiven Bestandteil in Kontakt kam , ist durch Kochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
Odpad , který byl v kontaktu s účinnou látkou , likvidujte vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentním orgánem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwendeter Impfstoff und Abfall ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
Nespotřebovaný materiál a nepoužité návnady likvidujte na konci dne , ve kterém probíhala distribuce , vařením , spálením nebo ponořením do příslušného dezinfekčního prostředku , který je k tomuto účelu schválen kompetentními orgány .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwendeter Impfstoff und Abfall ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
Nespotřebovaný materiál a nepoužité návnady likvidujte na konci dne , ve kterém probíhala distribuce , vařením , spálením nebo ponořením do příslušného dezinfekčnímu prostředku , který je k tomuto účelu schválen kompetentními orgány .
   Korpustyp: Fachtext
industrielle Wäsche, bestehend aus dem Eintauchen von Wolle und Haaren in ein wasserlösliches Reinigungsmittel mit einer Temperatur von 60-70 °C,
průmyslové čištění ponořením vlny a srsti do detergentu rozpustného ve vodě a udržovaného při teplotě 60–70 °C,
   Korpustyp: EU
Dieser Schritt ist zu wiederholen; das Lösungsmittel wird durch Eintauchen in zwei aufeinanderfolgende Bäder mit reinem Ethanol für jeweils 10 Minuten entfernt.
Tento krok se jednou opakuje, poté se rozpouštědlo odstraní dvěma po sobě následujícími lázněmi v absolutním etanolu, z nichž každá trvá 10 minut.
   Korpustyp: EU
Deutschland argumentiert ferner, dass die Anwendung des Produkts durch automatisches Eintauchen angesichts der inakzeptablen Gesundheitsrisiken für berufsmäßige Verwender auf ausreichend stark automatisierte Systeme begrenzt werden sollte.
Německo je dále toho názoru, že z důvodu nepřijatelných rizik pro zdraví profesionálních uživatelů by aplikace prostřednictvím automatizovaného namáčení měla být omezena na systémy s dostatečně vysokým stupněm automatizace.
   Korpustyp: EU
Nur wenige Dinge sind so aufregend wie das Eintauchen in eine andere Kultur, ihre Bewohner kennen zu lernen und ihr Vertrauen zu gewinnen.
Není nic tak vzrušujícího, jako když se ponoříte do cizí kultury, setkáte se s obyvateli, získáte si jejich důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
der Flutungswinkel, d. h. der Krängungswinkel, bei dem Öffnungen im Rumpf, in den Aufbauten oder Deckhäusern, die nicht wasserdicht verschlossen werden können, eintauchen;
je úhel zaplavení, tj. úhel náklonu, při němž by otvory v lodním trupu, v nástavbě nebo kabinách na horní palubě, které nelze uzavřít tak, aby byly odolné povětrnostním vlivům, byly ponořeny;
   Korpustyp: EU
Als da wären: getüpfelte Muster, Pulververbrennungen auf deiner Stirn, welche, obwohl vermindert durch Eintauchen in Salzwasser, auf eine Kontaktwunde aus kurzer Entfernung hinweist.
Rozumějte: tečkované vzory, popáleniny na vašem čele, i když byly změněny působením slané vody, naznačují zásah z krátké vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jüngling begann zu verstehen, daß diese Ahnungen ein plötzliches Eintauchen der Seele in die universelle Strömung des Lebens waren, wo die Lebensgeschichte von allen Menschen miteinander verbunden ist, und wo man alles erfahren konnte, weil alles geschrieben steht.
Santiago začal chápat, že tušení jsou rychlým pohroužením duše do onoho univerzálního proudu života, kde příběhy všech lidí jsou navzájem spojeny a my můžeme vědět vše, protože vše je psáno.
   Korpustyp: Literatur
Touristen wollen Vielfalt; sie möchte die Zeit optimal nutzen und die Reisekosten durch möglichst viele Aktivitäten und Besichtigungen amortisieren; dazu gehören Tagesausflüge, inner- und außerregionale Besichtigungen, punktuelles Eintauchen in die Natur usw.
Le touriste est demandeur de diversité ; il veut optimiser le temps imparti et amortir le coût du voyage en multipliant les activités et les visites ; excursions journalières, déplacements intra et inter-régionaux, immersion ponctuelle en milieu naturel, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung in der Zylinderampulle ist nach Anbruch 28 Tage bei 2°C - 8°C stabil. • Wenn Ihr Pen gereinigt werden muss, dürfen Sie ihn nicht in Wasser eintauchen.
Obsah zásobní vložky po prvním použití je stabilní po dobu 28 dní, pokud je uchováván při 2°C - 8°C. • Pokud potřebujete Vaše pero očistit, nenamáčejte ho do vody.
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung in der Zylinderampulle ist nach Anbruch 28 Tage bei 2°C -8°C stabil . · Wenn Ihr Pen gereinigt werden muss , dürfen Sie ihn nicht in Wasser eintauchen .
Obsah zásobní vložky po prvním použití je stabilní po dobu 28 dní , pokud je uchováván při 2°C -8°C . ˇ Pokud potřebujete Vaše pero očistit , nenamáčejte ho do vody .
   Korpustyp: Fachtext
Selbst wenn das Achterstag in dem Winkel hält, was es sicher nicht tut, ist der Druck auf die Segel zu hoch und sie wird mit dem Bug mächtig eintauchen.
I kdyby to vydrželo v takovém úhlu, o čemž pochybuji, břemeno je tak velké, že to převyšuje nosnost a hodně se nakloníme.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Methode wird die Dichte einer Flüssigkeit aus der Differenz zwischen den Ergebnissen der Wägung des Tauchkörpers bekannten Volumens vor und nach dem Eintauchen dieses Körpers in die Prüfflüssigkeit ermittelt.
Touto metodou se stanoví hustota kapaliny z rozdílu mezi výsledky vážení kapaliny před ponořením kuličky známého objemu do zkoušené kapaliny a po něm.
   Korpustyp: EU
Nach der Befestigung des Rings an der Apparatur und vor dem Eintauchen in die Flüssigkeit sind der Nullpunkt der Tensiometeranzeige einzustellen und die Parallelität des Rings zur Flüssigkeitsoberfläche zu überprüfen.
Po upevnění prstence na aparatuře a před ponořením do kapaliny je třeba nastavit nulu ukazatele tenziometru a zkontrolovat rovnoběžnost prstence s hladinou kapaliny.
   Korpustyp: EU
0,09 m rad. bis zu einem Krängungswinkel von 40° oder bis zum Überflutungswinkel, d. h. dem Krängungswinkel, bei dem die Unterkante nicht wetterdicht verschließbarer Öffnungen in der Außenhaut, in Aufbauten oder Deckshäusern eintauchen, wenn dieser Winkel weniger als 40° beträgt;
0,09 metr-radiánů do 40 % náklonu plavidla nebo úhlu zaplavení, tj. náklonu plavidla, při němž by spodní hrany všech otvorů v lodním trupu, nástavbách nebo palubních přístřešcích, které nelze vodotěsně uzavřít, byly ponořeny, kdyby byl tento úhel menší než 40 %;
   Korpustyp: EU
Werden die Fische durch Eintauchen getötet, so sollten sie nach Aufhören der Bewegung des Kiemendeckels und/oder des Vestibular-Okular-Reflexes (VOR) noch mindestens fünf Minuten in der Betäubungslösung verbleiben; oder
Ryby by měly zůstat ponořeny v anestetickém roztoku alespoň po dobu pět minut po zastavení rytmické skřelové aktivity nebo ztrátě očního reflexu nebo
   Korpustyp: EU
2*) Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde einer industriellen Wäsche, bestehend aus dem Eintauchen in ein wasserlösliches Reinigungsmittel mit einer Temperatur von 60-70 °C, unterzogen.
2*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla průmyslově čištěna ponořením do detergentu rozpustného ve vodě při 60–70 °C;
   Korpustyp: EU
Mindestens 3 volle Aerosolpackungen für jedes Produkt in einem Wasserbad auf 20 °C ± 1 °C konditionieren und dabei für mindestens 30 Minuten zu mindestens 95 % in das Wasser eintauchen (wird die Aerosolpackung ganz eingetaucht, sind 30 Minuten Konditionierung ausreichend).
Před každou zkouškou se minimálně tři plné aerosolové rozprašovače od každého druhu výrobku kondicionují ponořením nejméně 95 % aerosolového rozprašovače do vody o teplotě 20 °C ± 1 °C nejméně na 30 minut (je-li aerosol plně ponořen, je 30minutové kondicionování dostačující).
   Korpustyp: EU
Mindestens 3 volle Aerosolpackungen für jedes Produkt in einem Wasserbad auf 20 °C ± 1 °C konditionieren und dabei für mindestens 30 Minuten zu mindestens 95 % in das Wasser eintauchen (wird die Aerosolpackung ganz eingetaucht, sind 30 Minuten Konditionierung ausreichend).
Před každou zkouškou se minimálně tři plné aerosolové rozprašovače od každého druhu výrobku kondicionují ponořením nejméně 95 % rozprašovače do vody o teplotě 20 °C ± 1 °C nejméně na 30 minut (je-li aerosol plně ponořen, je 30minutové kondicionování dostačující).
   Korpustyp: EU
Bei der Planung von Metabolismusuntersuchungen sind die vorgesehene Anwendungstechnik (z. B. Saatgutbehandlung, Spritzen auf den Boden/den Blattbestand, Eintauchen, Einnebeln) und die Eigenschaften des Wirkstoffs (z. B. systemische Eigenschaften oder Flüchtigkeit) zu berücksichtigen.
Při plánování studií metabolismu musí být zohledněny zamýšlené metody aplikace (jako je ošetření semen, rozprašování na půdu/list, namáčení, zmlžování) a vlastnosti účinné látky (např. systémové vlastnosti nebo těkavost).
   Korpustyp: EU
Mindestens 4 volle Aerosolpackungen für jedes Produkt in einem Wasserbad auf 20 °C ± 1 °C konditionieren und dabei für mindestens 30 Minuten zu mindestens 95 % in das Wasser eintauchen (wird die Aerosolpackung ganz eingetaucht, sind 30 Minuten Konditionierung ausreichend).
Před každou zkouškou se minimálně čtyři plné aerosolové rozprašovače od každého druhu výrobku kondicionují ponořením nejméně 95 % aerosolového rozprašovače do vody o teplotě 20 °C ± 1 °C nejméně na 30 minut (je-li aerosol plně ponořen, je 30minutové kondicionování dostačující).
   Korpustyp: EU
Sind fünf Paare Stiefel-/Sockenüberzieher zu zwei Sammelproben zusammengefasst, jede Sammelprobe in 225 ml oder erforderlichenfalls mehr GPW einlegen und vollständig eintauchen, damit so viel freie Flüssigkeit die Probe umgibt, dass sich die Salmonellen von der Probe wegbewegen können.
Pokud je pět párů stíracích/gázových tamponů sloučeno do dvou vzorků, musí se každý směsný vzorek umístit do 225 ml pufrované peptonové vody, nebo případně do většího množství, aby byly zcela ponořeny a aby byl zajištěn dostatek volné kapaliny pro migraci salmonel ze vzorku.
   Korpustyp: EU
Die Stiefel- bzw. Sockenüberzieher und Tupfer vollständig in das GPW eintauchen, damit so viel freie Flüssigkeit die Probe umgibt, dass sich die Salmonellen von der Probe wegbewegen können; deshalb erforderlichenfalls mehr GPW hinzugeben.
Stírací/gázový a textilní tampon se zcela ponoří do pufrované peptonové vody, aby byl kolem vzorku dostatek volné kapaliny pro migraci salmonel ze vzorku, a proto lze v případě potřeby přidat více pufrované peptonové vody.
   Korpustyp: EU
Sind fünf Paare Stiefel-/Sockenüberzieher zu zwei Sammelproben zusammengefasst, jede Sammelprobe in 225 ml oder erforderlichenfalls mehr GPW einlegen und vollständig eintauchen, damit so viel freie Flüssigkeit die Probe umgibt, dass sich die Salmonellen von der Probe wegbewegen können.
Pokud je pět párů stíracích/gázových tamponů sloučeno do dvou vzorků, umístěte každý směsný vzorek do 225 ml pufrované peptonové vody, nebo případně do většího množství, aby byly zcela ponořeny a aby byl zajištěn dostatek volné kapaliny pro migraci salmonel ze vzorku.
   Korpustyp: EU
Das strittige Produkt sollte daher unter der Auflage zugelassen werden, dass auf dem Etikett darauf hingewiesen wird, dass die Produkte nur für vollautomatisiertes Eintauchen verwendet werden dürfen, und die Produktzulassung sollte entsprechend geändert werden.
Sporný přípravek by tudíž měl být povolen s výhradou instrukcí na etiketě, které budou omezovat použití na plně automatizované postupy namáčení, a povolení přípravku by mělo být náležitě změněno.
   Korpustyp: EU
Geräte zur Wasserbadbetäubung sind mit einer elektrisch isolierten Eingangsrampe ausgestattet; sie sind so ausgelegt und werden so instand gehalten, dass ein Überlaufen des Wassers beim Eintauchen der Tiere vermieden wird.
Zařízení k omračování pomocí vodní lázně musí být opatřeno elektricky izolovanou vstupní rampou a navrženo a udržováno tak, aby při vstupu voda nepřetékala.
   Korpustyp: EU
Bestehen die beiden äußeren Oberflächen der Sicherheitsverglasung aus anorganischen Werkstoffen, so erfolgt die Prüfung durch senkrechtes Eintauchen des Prüfmusters in kochendes Wasser innerhalb der festgelegten Zeit; dabei ist ein unzulässiger thermischer Schock zu vermeiden.
Jestliže má bezpečnostní zasklení oba vnější povrchy z neorganického materiálu, mohou být zkoušky vykonány ponořením zkušebního vzorku na stanovenou dobu svisle do vroucí vody, přičemž se dbá na to, aby se vyloučil nežádoucí tepelný šok.
   Korpustyp: EU
„Sie spülen Ihr Geschirr am effizientesten, sparen Wasser und Energie und schützen die Umwelt, wenn Sie das Wasser nicht laufen lassen, sondern das Geschirr eintauchen und die empfohlene Dosierung verwenden.
„Chcete-li mýt nádobí co nejúčinněji, šetřit vodou a energií a chránit životní prostředí, nemyjte nádobí pod tekoucí vodou, ale ponořte je do vody a dodržujte doporučené dávky.
   Korpustyp: EU
Bestehen die beiden äußeren Oberflächen der Sicherheitsglasscheiben aus anorganischen Werkstoffen, so erfolgt die Prüfung durch senkrechtes Eintauchen des Prüfmusters in kochendes Wasser innerhalb der festgelegten Zeit; dabei ist ein unzulässiger thermischer Schock zu vermeiden.
Jestliže má tabule bezpečnostního skla oba vnější povrchy z neorganického materiálu, mohou být zkoušky vykonány ponořením zkušebního vzorku na stanovenou dobu svisle do vroucí vody, přičemž se dbá na to, aby se vyloučil nežádoucí tepelný šok.
   Korpustyp: EU
Vielleicht werden uns zukünftige Benutzeroberflächen in die Lage versetzen, über Sprachbarrieren hinweg miteinander zu kommunizieren, indem sie uns in Bildkombinationen eintauchen lässt - eine Mischform zwischen Film, Architektur und E-Mail.
V budoucnu nám snad rozhraní umožní komunikovat přes hranice jazyků tím, že nás vtáhnou do sestav obrázků - hybridní směsi filmu, architektury a emailu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stiefelüberzieher/Socken oder Staubtupfer vollständig in das GPW eintauchen, damit so viel freie Flüssigkeit die Probe umgibt, dass sich die Salmonellen von der Probe wegbewegen können; deshalb erforderlichenfalls mehr GPW hinzugeben.
Stírací/gázový nebo textilní tampon se zcela ponoří do pufrované peptonové vody, aby byl kolem vzorku dostatek volné kapaliny pro migraci salmonel ze vzorku, a proto lze v případě potřeby přidat více pufrované peptonové vody;
   Korpustyp: EU
Diese steigern die Armut, verstärken die Ausgrenzung und den sozialen Zerfall und führen in der Folge zu Ausgrenzung und Ghettoisierung, zu Analphabetismus und zum Eintauchen in die Schattenwirtschaft und ermutigen viele Bürgerinnen und Bürger der Roma, sich nicht am gesellschaftlichen Leben zu beteiligen.
Toto zhoršuje situaci co se týče chudoby, vyloučení a společenského rozpadu a v důsledku toho dochází k marginalizaci, vytlačení do ghet, negramotnost a začlenění do neoficiální ekonomiky a vede to k tomu, že mnozí občané romského původu se neúčastní života společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Durchsicht der verschiedenen vom Antragsteller im Rahmen der Untersuchung vorgelegten Berichte ergab sich, dass die Sachverständigen zwei Arten der Färbung von GPF unterscheiden, nämlich durch Eintauchen des Garns oder des Gewebes in ein Färbebad (Färben an der Oberfläche) oder durch Zugabe des Farbstoffs zur Polyesterschmelze bei der Garnherstellung (Färben in der Masse).
V tomto ohledu je po přezkoumání různých zpráv, které žadatel v průběhu šetření předložil, třeba poznamenat, že odborníci rozlišují dva způsoby obarvení HTPNV: buď máčením nitě nebo samotné textilie v barevné lázni (obarvení na povrchu) nebo rozpuštěním barvy v polyesteru při výrobě niti (obarvení ve hmotě).
   Korpustyp: EU
Denaturierung mit einer Lösung eines Färbemittels, die so konzentriert sein muss, dass die Anfärbung des Materials deutlich sichtbar ist und auch durch Gefrieren oder Kühlung nicht entfernt wird; alle Materialstücke sind ganzflächig mit der genannten Lösung zu bedecken, entweder durch Eintauchen des Materials in die Lösung oder durch Aufsprühen oder anderweitige Anwendung der Lösung;
denaturováním roztokem barvicího činidla; roztok musí být natolik silný, aby bylo zbarvení barveného materiálu jasně viditelné a nemizelo, když jsou barvené materiály podrobeny mrazení nebo chlazení, a celý povrch všech kusů materiálu musí být pokryt takovýmto roztokem buď ponořením materiálu do roztoku nebo nastříkáním nebo jinou aplikací roztoku;
   Korpustyp: EU
Die hierfür vorgesehenen Anlagen sollten möglichst auch Ausläufe und Buchten für eine Trennung der Tiere, Desinfektionswannen, für bestimmte Arten erforderliche Sondereinrichtungen wie z. B. Badebecken, in die die Tiere ganz eintauchen und schwimmen können, oder Schurplätze für Schafe sowie einen Bereich, in dem sich die Tiere nach Behandlungen erholen können, enthalten.
Účelová zařízení by měla pokud možno zahrnovat průchody a kotce pro oddělení zvířat, koupele končetin, zvláštní zařízení pro některé druhy, například malé bazény, a kotce pro stříhání ovcí a místo pro zotavení zvířat po pokusech.
   Korpustyp: EU