Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eintauschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eintauschen vyměnit 224 směnit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eintauschen vyměnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Austauschbarkeit bedeutet, dass der Inhaber die Schuldverschreibung gegen Aktien einer anderen Gesellschaft als der des Emittenten eintauschen kann.
Vyměnitelností se rozumí, že držitel může dluhový cenný papír vyměnit za akcie jiné korporace, než je emitent.
   Korpustyp: EU
Billy musste Alkohol gegen Antibiotika eintauschen.
Billy musel vyměnit alkohol za antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Januar 2002 ausgegeben wurden und bei den NZBen noch nicht eingetauscht worden sind .
lednem 2002 , které ještě nebyly u národních centrálních bank vyměněny .
   Korpustyp: Allgemein
Ja. Wir tauschten Lynches ein und wandern zurück ins Kittchen.
Jo, vyměnili jsme Lynche a jsme zase zpátky v lapáku.
   Korpustyp: Untertitel
Januar 2002 ausgegeben wurden und bei den NZBen noch nicht eingetauscht worden sind .
lednem 2002 , které ještě nebyly u národních centrálních bankách vyměněny .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin gewillt, Jack Bauer gegen meinen Sohn einzutauschen.
Jsem ochoten vyměnit život Jacka Bauera za život svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurden 31,5 % der Forderungen gegen neue griechische Staatsanleihen mit einer niedrigeren Verzinsung und längeren Laufzeiten eingetauscht.
Kromě toho bylo 31,5 % pohledávek vyměněno za nové dluhopisy ŘSDL s nižšími úrokovými sazbami a delšími dobami splatnosti.
   Korpustyp: EU
Trotzdem würde ich sie alle gegen einen Phaser, eine Keule eintauschen.
Ale všechny bych je vyměnil za ruční phaser, nebo za kyj.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat er ihn gegen das Bild eingetauscht.
A pak mi ho vyměnil za tenhle obraz.
   Korpustyp: Literatur
Ich würde Tylers Sicherheit gegen nichts eintauschen.
Tylerovu bezpečnost bych také nevyměnila za nic.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eintauschen

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will sie eintauschen.
Vyměňuji je. Vyměňujete?
   Korpustyp: Untertitel
Alles eintauschen, meine Herren!
Posbírejte si žetony kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gegen Malcolm eintauschen?
Vyměníme ji za Malcolma?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet Gus' Arsch eintauschen.
Můžete požadovat výkupný za Guse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nie eintauschen.
Já bych tě za nic nevyměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man hin eintauschen.
Nejspíš bude mít při obchodování nějakou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hondas lassen sich gut eintauschen.
-Hondy jsou dobré na protiúčet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht können wir ihn eintauschen.
- Možná bychom mohli udělat výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gegen nichts eintauschen wollen.
Za nic bych to nevyměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde dich für niemanden eintauschen.
Ale nikdy bych tě za nikoho nevyměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch niemals gegen die eintauschen.
Nevyměnil bych vás za ně.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr etwas Wertvolles gegen Geld eintauschen.
Můžeš zaplatit něčím cenným? Rád uzavírám dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Euch ja gegen ihn eintauschen!
Co jiného bych jim měl dát, tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich es gegen Bargeld eintauschen.
Víš, jako, že bych za něj mohla dostat nějaký peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Tylers Sicherheit gegen nichts eintauschen.
Tylerovu bezpečnost bych také nevyměnila za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mein Leben gegen ihres eintauschen.
Požádali mě, abych vyměnila svůj život za její.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Freundschaft gegen nichts eintauschen.
A to přátelství bych za nic nevyměnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werd ich nicht dafür eintauschen.
Nedám se o to připravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mein Zeug dafür eintauschen.
- Vyměním to za svoje věci.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen dieses Risotto würde ich Charlotte eintauschen.
Za doživotní zásobu tohoto rizota bych vyměnila naši Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ihn gegen Alexis eintauschen.
Vymění Jacka za svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nie dagegen eintauschen.
- Nikdy mě za něj nevymění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es gegen etwas anderes eintauschen.
Vyměním to za něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
* Warum also sollte er sie eintauschen?
* Tak proč by ji měnil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch nie gegen die eintauschen.
Nevyměnil bych vás za ně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Ehre gegen Wasser eintauschen.
Vyměnila bych čest za vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde dich für nichts eintauschen.
A za nic na světě bych se tě nevzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Das hieße, die Pest gegen die Cholera eintauschen.
To jednoduše znamená skočit z bláta do louže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde die Rothaarige gegen das Blondchen eintauschen.
Vyměním zrzku za blondýnku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde es nie gegen irgendetwas eintauschen.
A nikdy bych ho za nic nevyměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht neugierig, was sie für dich eintauschen?
Nezajímá tě, čeho se kvůli tobě vzdali?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn gegen dein Land und Geld eintauschen.
Muže ti opatřit zemědělskou půdu a peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wohl die Flasche gegen ein Stück Seife eintauschen.
Počítáte, že namísto flašky mi strčíte do ruky mýdlo, a do druhé
   Korpustyp: Untertitel
Die würde ich für eine Dusche und einen Whiskey eintauschen.
Duši bych dal za koupel a whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lannisters werden deine Töchter für den Königsmörder eintauschen.
Lannisterové vymění tvoje dcery za Králokata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd das sofort gegen das Original eintauschen.
Pusa se mu nezastaví. Raději bych tady měl tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dezernat kann nicht ein Opfer für ein anderes eintauschen.
Vážně si myslíte, že tohle Adam Kemper je?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du hungrig bist, würdest du alles dafür eintauschen.
Když vyhladovíš, někdo ti to za něco vymění.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA würde einen Spion eintauschen, unter den richtigen Umständen.
Amerika by za normálních okolností špiona vyměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch nicht gegen alle Ärzte der Welt eintauschen.
Nevyměnil bych vás za všecky doktory na světě.
   Korpustyp: Untertitel
lm Notfall hätte ich mein Leben dagegen eintauschen können.
Mohlo mi to zachránit život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie jederzeit gegen ein Ohr eintauschen.
Vyměnil bych ho za ucho hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie für nichts auf der Welt eintauschen.
Za nic na světě bych to nevyměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Uhr hätte, würde ich sie eintauschen.
Mít takové hodinky, prodám je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden weiterhin ihre Freizeit für höhere Löhne eintauschen.
Lidé budou dál vyměňovat volný čas za vyšší příjmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sagte, er könnte meine Seele gegen die Platte eintauschen.
Říkal, že za gramodesku by mi mohl vrátit duši.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird mir klar, warum Sie sie eintauschen.
Už vidím, proč jste ji vyměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Karte gegen eine anständige Mahlzeit eintauschen.
Kdybych měl tu mapu, vyměnil bych ji za dobré jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
So, was haben wir, das wir eintauschen könnten?
Jo, ale co máme na výměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater würde nie mein Leben gegen deines eintauschen.
Můj otec by nikdy nevyměnil můj život za tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas eintauschen für einige deiner Rüben.
Něco za tu tvou řepu vyměním.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich unsere gemeinsame Zeit für nichts eintauschen würde.
Že bych náš společný život nevyměnila za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, das Sie meinen alten Wagen eintauschen können.
Divil bych se kdyby jste nebyl spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Mutter für so viel Gold eintauschen.
Za tolik zlata bych vyměnil vlastní matku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du deine Desert-Storm-Karten eintauschen.
Zaklepej a vyměň mu kartičky Pouštní bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, ich würde den Adrenalinrausch jederzeit gegen Eheglück eintauschen.
Zlato, vyměnil bych adrenalin za manželský blaho kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest deinen Glauben eintauschen, um mich zu behalten.
Že bys vyměnila svou víru za to, mě zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten nie, dass Sie meine Crew-Mitglieder eintauschen wollen.
Ani jednou jste se nezmínil o výměně členů mé posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gegen nichts eintauschen, aber es ist doch nur ein Traum.
Za nic bych ho nevyměnil, ale je to jenom sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sirella nicht gegen alle targs auf Kronos eintauschen wollen.
Ale musíte pochopit, že bych Sirellu nevyměnil za žádného targa na Kronosu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es für nichts eintauschen und mich wieder so entscheiden.
Nikdy bych to za nic nevyměnil, i teď bych si vybral stejně jako kdysi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahr, und ich würde das für Nichts in der Welt eintauschen.
To je pravda a neměnil bych za nic na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden bestimmt gern die Wochenenden gegen einen ganzen Sommer in LA eintauschen.
Určitě by vyměnily víkendy za celé léto strávené v L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles für sie tun und würde sie ohne zu zwinkern gegen dich eintauschen.
Hrozně ji miluju a udělal bych pro ni všechno, ale tebe bych za ni vyměnil, bez váhání.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, wenn du ihn zuerst findest, kann du Helena für ihn eintauschen?
Myslíš, že když se k nim dostaneš jako první, vyměníš je za Helenu?
   Korpustyp: Untertitel
Die echtes Geld virtuell machen, die echte Kohle für falsches Gold eintauschen.
Měníte měnu, tu virtuální i tvrdý prachy za falešný zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem würde ich sie alle gegen einen Phaser, eine Keule eintauschen.
Ale všechny bych je vyměnil za ruční phaser, nebo za kyj.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das Leben eines anderen Mannes gegen deine Freiheit eintauschen?
Vyměníte život jiného muže za svou svobodu?
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb dieser Abteilung können offizielle Einrichtungen Sonderziehungsrechte – die internationale Reservewährung des IWF – gegen andere Währungen eintauschen.
Na tomto oddělení mohou oficiální aktéři vyměňovat SDR – což je mezinárodní rezervní aktivum MMF – za jiné měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, Sie würden nie fünf unschuldige Leben für ihr eigenes Glück eintauschen.
Vím, že byste nikdy nevyměnil pět nevinných lidských životů za své štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie 10 Ryans gegen einen Vecchio oder Caparzo eintauschen.
Protože bych nevyměnil 10 Ryanů za jednoho Caparza nebo Vecchia.
   Korpustyp: Untertitel
Die falsche Moral ablehnen und sklavische Konventionen gegen das Wohlgefallen der Lust eintauschen?
Kteří odvrhli falešnou morálku a před otroctvím společnosti dali přednost svobodě slasti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alle Eure Bücher gegen ein paar gute Bogenschützen eintauschen.
Vyměnil bych všechny tvé knihy za pár dobrých zbrojí.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes wollte Ronnies Knarren bei dem Araber gegen Heroin und Koks eintauschen.
Holmes se nabídl, že odnese Ronovy starožitný pistole tomu Arabovi a vyhandluje je za co nejvíc koksu a drog.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Weilchen hier sind, werden die Leute alles Mögliche dafür eintauschen.
Chvíli si tu spolu pobudeme a překvapilo by tě, co lidi za tyhle vymění.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erreichen wir ein Dorf oder so und können irgendwas eintauschen?
Časem musíme narazit na vesnici, kde bychom si domluvili odvoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche schnell etwas Großes, dass ich mit der Firma eintauschen kann.
Rychle potřebuju něco velkého, co bych vyměnila se Společností.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber ich muss gegen etwas eintauschen, das etwas weniger nach Top-Gun-Kieferorthopäde aussieht
Okej, ale vyměním ho za něco méně nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Dummkopf würde sie für etwas so Gewöhnliches wie Geld eintauschen.
Jenom hlupák ho vymění za něco tak obyčejnýho jako peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es führte zu etwas, das ich gegen nichts in der Welt eintauschen würde.
Protože mě to dovedlo k něčemu, co bych nevyměnil za nic na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner kann diese zu jedem Zeitpunkt eintauschen, um aus einer Prüfung zu kommen.
Vítěz ji může použít kdykoli, aby se vyhnul zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ihr macht. Aber ich werde meine Kuh gegen Bohnen eintauschen.
- Nevím jak vy ale já si asi půjdu uloupnout kousek perníku.
   Korpustyp: Untertitel
Und realistisch betrachtet, würden Sie wirklich strategisch wichtige Luftstützpunkte für die Karriere Ihrer Frau eintauschen?
A opravdu byste vyměnil strategickou základnu za svou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Sag Ihr, dass ich ihn gegen einen anständigen eintauschen werde, sobald ich kann.
Řekni jí, že jej vyměním za nějaký jí více hodný, jakmile budu moci.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir Ärger bekommen, werden wir etwas brauchen, das wir eintauschen können.
Potřebujeme něco na výměnu, kdybychom se dostali do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
80 Millionen Dollar auf der Bank, und ich würde sofort alles davon gegen Toilettenpapier eintauschen.
80 milionů $ v bance, a všechno bych to teď vyměnil za roli jemného toaletního papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht mal 'n Fahrrad. Wollt ihr eure rosigen Implantate gegen meine beschissene Kindheit eintauschen?
S chutí bych si s vámi vyměnil své vzpomínky na dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Die bleibt hier. Wenn Gabrielli ihr Leben dafür eintauschen wollte möchte ich wissen, warum.
Pokud by Gabrielli vyměnil její život za disk, chci vědět proč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie im Irak gegen ein amel eintauschen, als sie mich angegriffen hat.
Mířil jsem do Iráku, abych ji tam vyměnil za velblouda, když mě napadla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier kein Gemälde, das ich nicht sofort eintauschen würde, um ihre Stimme zu hören.
Není zde jediný obraz, který bych bez váhání nevyměnil zato, abych slyšel její hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand möchte eine marktbeherrschende Position an der Weltspitze dagegen eintauschen als Paradebeispiel für wirtschaftliche Stagnation zu dienen.
Nikdo se nechce z pozice světové jedničky propadnout v odstrašující příklad ekonomické stagnace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich zweifle nicht daran, dass keiner von ihnen seinen Ruhm gegen Banalität und längeres Leben eintauschen wollte.
Ale pochybuji, že by někdo z nich zemřel kvůli banalitě a delšímu životu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dauernd von Verknappungen auf den anderen Schiffen, dass Leute alles, was sie haben, gegen Essen und Medizin eintauschen.
Stále slyším o nedostatcích na ostatních lodích. Lidi mění co můžou za jídlo a léky.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das wir brauchen, zum Beispiel eine Energiezelle, die er dann gegen etwas, das er braucht, eintauschen kann.
Něco, co potřebujeme. Jako zdroj, který potom vymění za to, co potřebuje on.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen euch zwei und euren Gefangenen nach New York, wo wir euch für volle Begnadigung und Bares eintauschen.
Vezmeme vás dva a vašeho vězně do New Yorku, kde vás vyměníme za úplnou milost a těžké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde nicht gerne das kristallblaue Wasser des Pazifiks gegen die endlosen Schlickflächen von Altvater Themse eintauschen?
Kdo by nevyměnil křišťálově čistou vodu Pacifiku za věčně ucpané mokřiny staré dobré Temže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jeden von ihnen eintauschen, nur um Sie zu töten, mein Messer Fleisch schneiden zu fühlen, ein letztes Mal.
A každičkou z těch smrtí bych vyměnil za tu vaši, abych ještě jednou cítil, jak můj nůž naposledy proniká masem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Ihr Vater würde das alles für einen einzigen Spaziergang im Park mit einem guten Freund eintauschen.
Vsadím, že váš otec by je všechny vyměnil za procházku parkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass die erwiesenen Vorteile von IFRS auch dem europäischen Aktienmarkt zugute kommen können, vor allem, wenn die USA ihr System der US-GAAP gegen IFRS eintauschen.
Myslím, že osvědčené výhody standardů IFRS mohou být prospěšné i pro evropské akciové trhy, ovšem, jestliže Američané vymění svůj systém zásad GAAP za standardy IFRS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn das musste ich bei meinem Kerl bei der Telefongesellschaft eintauschen, um die Nachrichten des Mädchens ohne FBI Fallnummer oder Haftbefehl zu bekommen.
Protože to jsem slíbil chlápkovi z telefonní společnosti za to, že mi vytáhne všechny zprávy z telefonu té holky, aniž bych měl v ruce doklad FBI či nějaké jiné oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel