Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die durch Artikel 17 aufgehobenen Rechtsvorschriften lassen sich in zwei Gruppen einteilen:
Směrnice zrušené na základě článku 17 mohou být rozděleny do dvou skupin:
Ihr werdet nun in Teams eingeteilt, und am Ende des Sommers wird nur ein Team
Nyní budete rozděleni do týmů, a na konci léta, pouze jeden tým bude mít zaručenou práci na plný úvazek
Die Wertschöpfungskette der Deutschen Post lässt sich in zwei Hauptfunktionen einteilen:
Hodnotový řetězec podniku Deutsche Post lze rozdělit na dvě hlavní funkce:
Wir können anfangen Vergleichsnotizen über die Kandidaten zu machen, sie in Gruppen für die nächste Phase einteilen.
Můžeme začít srovnávat své poznámky o uchazečích, rozdělit je do skupin pro další fázi.
Die Tiere werden nach dem Zufallsprinzip in Kontroll- und Behandlungsgruppen eingeteilt.
Zvířata by měla náhodným výběrem rozdělit do kontrolních a experimentálních skupin.
- Finden Sie nicht, wir sollten uns nach dem Alter einteilen?
Nemyslíte, že by bylo lepší to rozdělit podle věku?
Offenmarktgeschäfte lassen sich in die folgenden vier Kategorien einteilen :
Operace na volném trhu lze rozdělit do následujících čtyř skupin :
OK, damit es fair bleibt, teilte ich euch nach Größe in Gewichtsklassen ein. Die Rottweiler also dorthin.
Aby to bylo fér, rozdělil jsem vás do váhových kategorií podle velikosti, takže rotvajleři teď půjdou sem.
Emissionen können in drei Kategorien eingeteilt werden: Emissionen in Luft, Wasser und Boden.
Emise lze rozdělit do tří kategorií: emise do vzduchu, do vody a do půdy.
Sie werden in Gruppen eingeteilt.
Budete rozděleni do dvou skupin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für diese Einstufung werden die Fluide in folgende zwei Gruppen eingeteilt:
Pro účely této klasifikace se tekutiny dělí na tyto dvě skupiny:
Ich habe eine Theorie: man kann alle Menschen in zwei Kategorien einteilen.
Mám takovou teorii, že se jednotlivci dělí do dvou skupin.
Der Spargel wird nach seiner Färbung in vier Gruppen eingeteilt:
Chřest se podle svého zabarvení dělí do čtyř skupin:
Ihr beide seid mir genauso wichtig, aber ich muss meine Zeit einteilen.
Jste pro mě stejně důležité, ale musím nějak dělit svůj čas!
Die Geräte werden in die folgenden vier Genauigkeitsklassen eingeteilt: 0,2; 0,5; 1; 2.
Váhy se dělí do těchto čtyř tříd přesnosti: 0,2; 0,5; 1; 2.
Die Geräte werden in die folgenden drei Genauigkeitsklassen eingeteilt: 0,5; 1; 2.
Váhy se dělí do těchto tří tříd přesnosti: 0,5; 1; 2.
Die Ökonomen, die sich mit derartigen Themen beschäftigen, können in drei Gruppen eingeteilt werden.
Ekonomové, kteří se na tyto otázky zaměřují, se dělí do tří skupin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Champignons werden außerdem in zwei Farbgruppen eingeteilt:
žampiony se dále dělí na dvě skupiny barev:
Rückstrahler werden entsprechend ihren photometrischen Eigenschaften in drei Klassen eingeteilt: Klasse I A oder I B, Klasse III A oder III B und Klasse IV A.
Odrazky se dělí do tří tříd v závislosti na jejich fotometrických vlastnostech: třídy IA nebo IB, třídy IIIA nebo IIIB a třídy IVA.
Zur Einstufung der eingeführten Erzeugnisse sind die in Artikel 136 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Erzeugnisse in bestimmten Fällen in mehrere Standardqualitäten eingeteilt.
Pro účely klasifikace dovážených produktů se v některých případech produkty uvedené v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 dělí do několika standardních jakostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesamtflugzeit der Flugabschnitte, für die ein einzelnes Besatzungsmitglied als diensttuendes Besatzungsmitglied eingeteilt wird, darf folgende Werte nicht überschreiten:
Celková doba letu na úsecích letu, na něž je jednotlivý člen posádky přidělen jako člen aktivní posádky letadla, nesmí překročit:
Die Mannschaft, die Sie zur Nachtschicht einteilen, hat oft nichts zu tun.
Členové posádky, které jste přidělil na noční službu často zůstanou bez práce, jakmile je kurz pevně zadaný.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Gesamtblockzeit der Flüge, auf denen das Besatzungsmitglied als diensttuendes Besatzungsmitglied eingeteilt ist, folgende Werte nicht überschreitet:
Provozovatel zajistí, aby celkové doby letů, na něž je jednotlivý člen posádky přidělen, nepřekračovaly
Volle physische Reha für Stanton auf Kosten des Gefängnisses, und eine Garantie, dass er zu leichten Aufgaben eingeteilt wird.
Rehabilitaci pro Stantona na náklady vězení a záruku, že bude přidělen na lehkou práci.
„Arbeitszeit“ ist die Zeit, während der der Arbeitnehmer auf Weisung des Arbeitgebers oder seines Vertreters Arbeit auf, am und für das Fahrzeug ausübt, zur Arbeit eingeteilt ist oder sich zur Arbeit bereithalten (Bereitschaftszeit) muss.
„pracovní dobou“ se rozumí doba, během níž pracovník na základě pokynů od zaměstnavatele nebo jeho zástupce vykonává práci na plavidle a pro plavidlo, je pro tuto práci přidělen nebo musí být připraven tuto práci vykonat (doba pracovní pohotovosti);
Sie wissen, dass ich in Ausbildung war, deshalb wurde ich in die chirurgische Einheit eingeteilt.
Ví, že jsem byla na lékařské škole, takže mě přidělili k operační jednotce.
Zu der damaligen Zeit war ich noch nicht dabei, aber ich wurde beinahe in diesen Bezirk eingeteilt.
Nebyl jsem tu, ale skoro jsem byl přidělen do toho okrsku.
Ich teilte Sie wahllos in Wachen und Gefangene ein.
Náhodně jsem jim přidělil role vězňů a dozorců.
Unser Aktivposten setzt sich in Bewegung und ich wurde zur Überwachung eingeteilt.
Náš svědek má vyrazit a mě přidělili jako doprovod.
Die durch eine Armverletzung nur beschränkt arbeitsfähige Frau war vom Gutsverwalter bei der laufenden Erntearbeit abgezogen und zu den leichteren Abbrucharbeiten im Sägewerk eingeteilt worden.
Měla zraněnou ruku, a tak ji správce statku stáhl ze žní a přidělil na lehčí demoliční práce na pile.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flugbegleiter dürfen nur für Aufgaben auf einem bestimmten Luftfahrzeugmuster oder einer bestimmten Luftfahrzeugbaureihe eingeteilt werden und auf diesen tätig sein, wenn sie
Palubním průvodčím jsou přidělovány povinnosti a výkon služby na konkrétním typu nebo variantě letadla, pouze pokud:
Wenn eine beträchtliche Anzahl neuer Mitgliedstaaten dem Euro-Währungsgebiet beigetreten ist , d. h. wenn die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 21 übersteigt , werden diese in drei Gruppen eingeteilt .
Podílu na souhrnném hrubém domácím produktu v tržních cenách se přiděluje váha 5/6 a podílu na celkové souhrnné rozvaze měnových finančních institucí se přiděluje váha 1/6 .
eingeführt haben , ergibt , in zwei Gruppen eingeteilt . Die Gewichtung der Anteile am aggregierten Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen und an der gesamten aggregierten Bilanz der monetären Finanzinstitute beträgt 5 / 6 bzw .
Podílu na souhrnném hrubém domácím produktu v tržních cenách se přiděluje váha 5/6 a podílu na celkové souhrnné rozvaze měnových finančních institucí se přiděluje váha 1/6 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 998/2003 teilt die Mitgliedstaaten entsprechend ihrer traditionellen Strategie bei der Tollwutbekämpfung in zwei Kategorien ein, wobei Schweden, Irland und dem Vereinigten Königreich eine Übergangszeit von fünf Jahren für die Kontrolle von Hunden, Katzen und Frettchen gewährt wurde, die in ihr Hoheitsgebiet verbracht werden.
Nařízení (ES) č. 998/2003 rozděluje členské státy na dvě kategorie podle jejich tradiční strategie tlumení vztekliny a uděluje Švédsku, Irsku a Spojenému království přechodné období pěti let pro kontroly psů, koček a fretek při vstupu na jejich území.
Sie teilt die Ozeane in Abschnitte von fünf Grad Länge und fünf Grad Breite ein.
Tahle čára na mapě rozděluje oceány do úseků, pět stupňů délky a pět stupňů šířky.
Wir sollten unsere Rationen nach Körpergewicht einteilen.
Měli bychom rozdělovat naše zásoby na základě naší hmotnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Parzellen sind in mehrere Kategorien eingeteilt, die von den Branchenverbänden unter Berücksichtigung mindestens eines der folgenden Qualitätskriterien festgelegt werden:
Parcely jsou rozčleněny do několika kategorií, které stanoví meziprofesní organizace s přihlédnutím k alespoň jednomu z těchto kritérií:
Im Bericht des Bürgerbeauftragten über seinen Tätigkeiten im Jahr 2009 sind in der Tat die Ergebnisse seiner verschiedenen Anfragen deutlich dargelegt, mit Beispielen veranschaulicht und entsprechend der Art der Fälle von Missständen in der Verwaltung oder nach der betreffenden Institution in Kategorien eingeteilt.
Ve zprávě veřejného ochránce práv o jeho činnostech za rok 2009 jsou srozumitelně prezentovány jeho nejrůznější šetření, ty jsou doplněna příklady a rozčleněna do kategorií podle povahy případů nesprávného úředního postupu nebo dané instituce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum muss man seine Zeit einteilen.
Proto je třeba rozvrhnout si svůj čas.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "einteilen"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie würdest du es einteilen?
Jak bys to rozškatulkoval ty?
Mal sehen, wo wir dich einteilen.
Podíváme se, kam tě dáme?
Ich kann mir die Arbeitszeit frei einteilen.
Mám svou vyhrazenou pracovní dobu, to je dobrý.
Ich könnte meine Arbeitszeit selbst einteilen.
Byl bych si vlastním pánem.
Ich werde euch in Dreiergruppen einteilen.
Rozdělím vás do skupin po třech.
Wir werden sie dir besser einteilen.
Snad by se dal využít i lépe.
Du musst dir deine Kraft einteilen.
Takže potřebuješ šetřit veškerou energii, kterou máš.
Und, Gobler, alle Mann zum Schutz einteilen.
A Goblere, chci pořádnou ochranu.
Er muss seine Kräfte gut einteilen.
Aby si uchoval všechnu tu svou sílu.
Ich werde in Indiana wieder Einkaufsmeilen in Zonen einteilen.
Budu zase zpátky v Indianě zastupovat obchoďáky.
Erstmals kann ich mir selbst die Zeit einteilen.
Poprvé v životě mám víc volna.
Ich denke, du solltest deine Kräfte einteilen, weißt du?
Měl by sis dát pohov, chápeš?
Wir können die Wachen einteilen und abwechselnd schlafen.
Můžeme si vyměřit hlídky, střídat se ve spaní.
Nun, dann musst du dir deine Arbeit anders einteilen.
Sie könne doch nicht alles in 2 Kategorien einteilen.
Nemůžete shrnout věci do dvou kategorií.
Solange ich die Arbeit erledige, kann ich die Zeit einteilen.
Jakmile dokončím tu práci, můžu si sám určit pracovní dobu.
Lasst uns neu einteilen, wenn er da ist.
Až tady bude, sejdeme se.
Ich wollte nur wissen, wie ich meine Zeit einteilen soll.
Jen jsem chtěla vědět, jak si zařídit svůj program.
Sobald der Schlüssel fertig ist, lasse ich mich zum Nachtdienst einteilen.
Jakmile bude klíč připraven, budete mě muset přesunout na noční směnu.
Gemäß Griechenland und ΗSY beschäftigen die Werften oft Subunternehmer, die man in zwei Gruppen einteilen kann.
Podle Řecka a ŘL loděnice pravidelně využívají služeb subdodavatelů, kteří se člení do dvou kategorií.
Hinsichtlich ihrer Dauer lassen sie sich in die vier unten aufgeführten Kategorien einteilen.
Pokud jde o dobu trvání, spadají do čtyř níže uvedených kategorií.
Je nach der botanischen Herkunft lässt sich „Miel de Galicia“ in die folgenden Sorten einteilen:
Podle svého botanického původu je med zařazen do následujících kategorií:
Die CCIPB teilt mit, dass sich die Flughafenabgaben in drei Kategorien einteilen lassen:
CCIPB uvádí, že existují tři kategorie letištních poplatků:
Ich möchte, dass Sie unverzüglich 2 Detectives für die Wahlüberwachung einteilen.
Chci, abyste ihned vyčlenil dva detektivy na uniformovanou službu u voleb.
Die durch Artikel 17 aufgehobenen Rechtsvorschriften lassen sich in zwei Gruppen einteilen:
Směrnice zrušené na základě článku 17 mohou být rozděleny do dvou skupin:
Ich habe eine Theorie: man kann alle Menschen in zwei Kategorien einteilen.
Mám takovou teorii, že se jednotlivci dělí do dvou skupin.
Ich hab das Gefühl, das Leben lässt sich in Schreckliches und Elendiges einteilen.
Cítím to tak, že životy se dělí na hrozné a nešťastné. To jsou dvě kategorie.
Danach wird Shane Schichten einteilen, während ich und Daryl Randall weg bringen und ihn frei lassen.
Po tom rozepíše Shane služby, zatímco já a Daryl vezmeme Randalla ven a vypustíme ho.
Ich kann die Arbeit so einteilen, dass ich trotzdem noch meine Stunden auf den Docks kriege.
Můžu tam dělat, když nebudu mít hodiny v doku.
Ich kann mit dem Captain reden, dich zu weniger Schichten einteilen lassen.
Mohl bych promluvit s Kapitánem, aby ti ubrala směny.
Ich werde dich einen Monat lang für die eingeklemmten Organe einteilen.
Měsíc ti budu dávat neprůchodnost střev.
Die Mannschaft, die Sie zur Nachtschicht einteilen, hat oft nichts zu tun.
Členové posádky, které jste přidělil na noční službu často zůstanou bez práce, jakmile je kurz pevně zadaný.
Die in dieser Tabelle aufgeführten Nebenwirkungen lassen sich in die folgenden Kategorien einteilen : Sehr häufig ( 10 % ) und Häufig ( 1 % - " 10 % ) .
Nežádoucí účinky uvedené v této tabulce spadají do kategorií : velmi časté ( 10 % ) a časté ( 1 % - " 10 % ) .
Ich bin der Meinung, dass wir uns nicht das Recht herausnehmen dürfen, zu regeln, wie sie ihre Zeit einteilen.
Domnívám se, že bychom si neměli osobovat pravomoc regulovat těmto osobám způsob, jakým využívají čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zu Reserve einteilen, gelten folgende Anforderungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
Jestliže provozovatel pověří členy posádky výkonem pohotovosti, platí v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu následující požadavky:
Die Seeschifffahrt lässt sich in zwei große Bereiche einteilen: Liniendienste („Linienfrachtverkehr“) und Dienste außerhalb des Linienverkehrs („Trampdienste“).
Dopravní trh se člení do dvou hlavních kategorií: pravidelná doprava („kontejnerové linky“) a nepravidelná doprava („trampová“).
Nach einer vor Kurzem veröffentlichten Freedom-House-Studie lassen sich die Länder dieser Welt in drei Kategorien von Pressefreiheit einteilen: frei, teilweise frei und unfrei.
Říkám to proto, že organizace Freedom House nedávno zveřejnila studii, v níž jsou země světa rozděleny do tří kategorií podle svoboda tisku: svobodné, částečně svobodné a nesvobodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zur Bereitschaft oder zum Dienst am Flughafen einteilen, gelten folgende Bestimmungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
Jestliže provozovatel pověří členy posádky výkonem letové zálohy nebo služby na letišti, platí v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu toto:
Europas Spitzenpolitiker müssen die Eurozone kontrolliert in verschiedene Segmente einteilen, in welchen die wettbewerbsfähigsten Länder – Österreich, Deutschland und die Niederlande – eine neue Währung einführen – den „Nordeuro“.
Vedoucí evropští představitelé musí uskutečnit kontrolovanou segmentaci eurozóny, v níž nejkonkurenceschopnější státy – Rakousko, Finsko, Německo a Nizozemsko – přijmou novou měnu, „severní euro“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn er stirbt, wird die D.A. vielleicht die Schießerei neu einteilen, als einen Mord, also dachten sie, was, warum nicht gleich anfangen?
Když zemře, státní zástupce může tu střelbu překlasifikovat na vraždu, takže přemýšlíš nad tím, proč s vyšetřováním nezačít hned?
Es ist fast sicher, dass er die Flussläufe übers Jahr verändern wird. Und all dies beeinflusst grundlegend, wie wir unser Wasser einteilen und benutzen.
A zaručeně se změní toky řek během roku a to bude mít značný vliv na to, jak budeme hospodařit s vodou.
Natürlich könnten wir, wenn uns mehr Ressourcen zur Verfügung stünden, mehr Arbeit leisten. Unsere Ressourcen sind jedoch begrenzt und es wird von uns erwartet, dass wir diese sinnvoll einteilen.
Pokud bychom samozřejmě měli více prostředků, mohli bychom jistě udělat více práce, naše zdroje jsou však omezené a naší povinností je zacházet s nimi s opatrností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. ist durchaus der Auffassung, dass Ausbildung, Forschung und Entwicklung, die durch den „Small Business Act“ gefördert werden, so flexibel sein müssen, dass Frauen, vor allem Frauen, die sich um ihre Kinder kümmern müssen, sich ihre Arbeitszeit individuell einteilen können;
14. uznává, že odborné vzdělávání, výzkum a vývoj podporované v rámci iniciativy „Small Business Act“ musí být dostatečné pružné, aby ženy – zejména ty, které se starají o děti – měly možnost uspokojit své individuální požadavky týkající se pracovní doby;
Ich würde die von Ihnen eingebrachten Änderungsvorschläge - Änderungsvorschläge, die Sie sich im Übrigen selbst gemacht haben zu einem Bericht, der am Anfang von sämtlichen Fraktionen gebilligt worden war - in vier verschiedene Kategorien einteilen.
Pozměňovací návrhy, které jste předložil ke své vlastní zprávě, a zdůrazňuji, ke zprávě, kterou původně podporovaly všechny skupiny, bych rozdělil do čtyř skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zulassungsänderungen für Arzneimittel lassen sich in unterschiedliche Kategorien einteilen, je nach dem Grad des Risikos für die öffentliche oder die Tiergesundheit und dem Umfang der Auswirkungen auf Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des betreffenden Arzneimittels.
Změny léčivých přípravků mohou být rozděleny do různých kategorií podle úrovně rizika pro zdraví lidí nebo zvířat a podle dopadu na kvalitu, bezpečnost a účinnost daného léčivého přípravku.
Die Methoden zur Messung der perkutanen Resorption lassen sich in zwei Kategorien einteilen: in vivo und in vitro. Die In-vivo-Methode liefert bei unterschiedlichen Labortierarten gute Informationen zur Hautresorption.
Metody měření perkutánní absorpce se dělí do dvou kategorií: in vivo a in vitro. Metody in vivo jsou schopny skýtat dobré informace o absorpci kůží s různými druhy pokusných zvířat.
Die Bedingungen für den Abschluss des endgültigen Garantievertrags lassen sich in zwei Gruppen einteilen. Die erste betrifft die üblichen Elemente, die sich nicht unmittelbar auf die Beurteilung der Kommission auswirken, sondern lediglich auf die praktische Umsetzung des Vertrags.
Podmínky podmiňující uzavření konečné garanční smlouvy mohou být rozděleny do dvou částí. První část se týká obvyklých skutečností, které přímo neovlivňují hodnocení Komise, ale ovlivňují pouze skutečnou realizaci.
Die Angelegenheiten lassen sich in zwei Kategorien einteilen - diejenigen, mit denen sich, objektiv gesehen, der spanische Ratsvorsitz beschäftigen wird und diejenigen, mit denen er sich beschäftigen möchte, weil er versuchen wird, seine Ziele zu erreichen.
Tyto záležitosti budou spadat do dvou kategorií - záležitosti, kterými se, objektivně řečeno, španělské předsednictví bude muset zabývat, a ty, kterými se bude chtít zabývat, jelikož se bude snažit těchto cílů dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Servermarkt lässt sich nach vielen Kriterien wie Architektur, Betriebssystem und Kompatibilität des Datenmanagementsystems einteilen. Ausschlaggebend sind für die Kunden jedoch Rechenleistung und Leistungsfähigkeit eines Servers, was sich im Falle spezieller und komplexerer Anforderungen im höheren Preis widerspiegelt.
Lze analyzovat různé segmentace serverů (podle architektury, operačního systému, kompatibility databázového stroje), avšak pro zákazníky jsou při výběru rozhodujícími činiteli výpočetní kapacita a výkonnost serveru, které se projevují v cenách; tyto budou vyšší, jsou-li požadavky složitější a specializovanější.
Die inkrementellen Kosten, mit denen ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter, der den Flughafen anstelle der CCIPB betreibt, ex ante bei jedem Geschäft (gegebenenfalls einen Vertrag über Flughafendienstleistungen und einen Vertrag über Marketingdienstleistungen umfassend) gerechnet hätte, lassen sich in die drei folgenden Kategorien einteilen:
Inkrementální náklady, které by u každé transakce (zahrnující případně smlouvu o letištních službách a smlouvu o marketingových službách) mohl očekávat ex ante subjekt v tržním hospodářství spravující letiště místo CCIPB, spadají do těchto tří kategorií:
Man stelle sich Ärzte in einem ständig überrannten Krankenhaus vor, die Patienten nicht nach dem Grad ihrer Verletzungen zur Behandlung einteilen und sich stattdessen den Patienten in der Reihenfolge ihrer Einlieferung zuwenden und jene vorziehen, deren Angehörige das lauteste Getöse veranstalten.
Představme si, že by lékaři v ustavičně přeplněné nemocnici odmítali brát v úvahu závažnost poranění, ošetřovali pacienty v pořadí, v jakém přišli, a přednostně léčili jen ty, jejichž rodiny ztropí největší povyk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die inkrementellen Kosten, die ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer, der den Flughafen anstelle der Betreiber des Flughafens Angoulême betreibt, bei jedem Geschäft (umfassend gegebenenfalls einen Vertrag über Flughafendienstleistungen und einen Vertrag über Marketingdienstleistungen) grundsätzlich erwartet hätte, lassen sich in die drei folgenden Kategorien einteilen:
Inkrementální náklady, které by u každé transakce (zahrnující případně smlouvu o letištních službách a smlouvu o marketingových službách) mohl očekávat a priori subjekt v tržním hospodářství spravující letiště Angoulême místo jeho správců, spadají do těchto tří kategorií: