Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einteilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einteilen rozdělit 95 dělit 15 přidělit 14 přidělovat 3 rozdělovat 3 rozčlenit 2 rozvrhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einteilen rozdělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die durch Artikel 17 aufgehobenen Rechtsvorschriften lassen sich in zwei Gruppen einteilen:
Směrnice zrušené na základě článku 17 mohou být rozděleny do dvou skupin:
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr werdet nun in Teams eingeteilt, und am Ende des Sommers wird nur ein Team
Nyní budete rozděleni do týmů, a na konci léta, pouze jeden tým bude mít zaručenou práci na plný úvazek
   Korpustyp: Untertitel
Die Wertschöpfungskette der Deutschen Post lässt sich in zwei Hauptfunktionen einteilen:
Hodnotový řetězec podniku Deutsche Post lze rozdělit na dvě hlavní funkce:
   Korpustyp: EU
Wir können anfangen Vergleichsnotizen über die Kandidaten zu machen, sie in Gruppen für die nächste Phase einteilen.
Můžeme začít srovnávat své poznámky o uchazečích, rozdělit je do skupin pro další fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere werden nach dem Zufallsprinzip in Kontroll- und Behandlungsgruppen eingeteilt.
Zvířata by měla náhodným výběrem rozdělit do kontrolních a experimentálních skupin.
   Korpustyp: EU
- Finden Sie nicht, wir sollten uns nach dem Alter einteilen?
Nemyslíte, že by bylo lepší to rozdělit podle věku?
   Korpustyp: Untertitel
Offenmarktgeschäfte lassen sich in die folgenden vier Kategorien einteilen :
Operace na volném trhu lze rozdělit do následujících čtyř skupin :
   Korpustyp: Allgemein
OK, damit es fair bleibt, teilte ich euch nach Größe in Gewichtsklassen ein. Die Rottweiler also dorthin.
Aby to bylo fér, rozdělil jsem vás do váhových kategorií podle velikosti, takže rotvajleři teď půjdou sem.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionen können in drei Kategorien eingeteilt werden: Emissionen in Luft, Wasser und Boden.
Emise lze rozdělit do tří kategorií: emise do vzduchu, do vody a do půdy.
   Korpustyp: EU
Sie werden in Gruppen eingeteilt.
Budete rozděleni do dvou skupin.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "einteilen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie würdest du es einteilen?
Jak bys to rozškatulkoval ty?
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wo wir dich einteilen.
Podíváme se, kam tě dáme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir die Arbeitszeit frei einteilen.
Mám svou vyhrazenou pracovní dobu, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte meine Arbeitszeit selbst einteilen.
Byl bych si vlastním pánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch in Dreiergruppen einteilen.
Rozdělím vás do skupin po třech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie dir besser einteilen.
Snad by se dal využít i lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir deine Kraft einteilen.
Takže potřebuješ šetřit veškerou energii, kterou máš.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Gobler, alle Mann zum Schutz einteilen.
A Goblere, chci pořádnou ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss seine Kräfte gut einteilen.
Aby si uchoval všechnu tu svou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in Indiana wieder Einkaufsmeilen in Zonen einteilen.
Budu zase zpátky v Indianě zastupovat obchoďáky.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmals kann ich mir selbst die Zeit einteilen.
Poprvé v životě mám víc volna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest deine Kräfte einteilen, weißt du?
Měl by sis dát pohov, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Wachen einteilen und abwechselnd schlafen.
Můžeme si vyměřit hlídky, střídat se ve spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann musst du dir deine Arbeit anders einteilen.
No tak to máš co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könne doch nicht alles in 2 Kategorien einteilen.
Nemůžete shrnout věci do dvou kategorií.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich die Arbeit erledige, kann ich die Zeit einteilen.
Jakmile dokončím tu práci, můžu si sám určit pracovní dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns neu einteilen, wenn er da ist.
Až tady bude, sejdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur wissen, wie ich meine Zeit einteilen soll.
Jen jsem chtěla vědět, jak si zařídit svůj program.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Schlüssel fertig ist, lasse ich mich zum Nachtdienst einteilen.
Jakmile bude klíč připraven, budete mě muset přesunout na noční směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Griechenland und ΗSY beschäftigen die Werften oft Subunternehmer, die man in zwei Gruppen einteilen kann.
Podle Řecka a ŘL loděnice pravidelně využívají služeb subdodavatelů, kteří se člení do dvou kategorií.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich ihrer Dauer lassen sie sich in die vier unten aufgeführten Kategorien einteilen.
Pokud jde o dobu trvání, spadají do čtyř níže uvedených kategorií.
   Korpustyp: EU
Je nach der botanischen Herkunft lässt sich „Miel de Galicia“ in die folgenden Sorten einteilen:
Podle svého botanického původu je med zařazen do následujících kategorií:
   Korpustyp: EU
Die CCIPB teilt mit, dass sich die Flughafenabgaben in drei Kategorien einteilen lassen:
CCIPB uvádí, že existují tři kategorie letištních poplatků:
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Sie unverzüglich 2 Detectives für die Wahlüberwachung einteilen.
Chci, abyste ihned vyčlenil dva detektivy na uniformovanou službu u voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Die durch Artikel 17 aufgehobenen Rechtsvorschriften lassen sich in zwei Gruppen einteilen:
Směrnice zrušené na základě článku 17 mohou být rozděleny do dvou skupin:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Theorie: man kann alle Menschen in zwei Kategorien einteilen.
Mám takovou teorii, že se jednotlivci dělí do dvou skupin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, das Leben lässt sich in Schreckliches und Elendiges einteilen.
Cítím to tak, že životy se dělí na hrozné a nešťastné. To jsou dvě kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird Shane Schichten einteilen, während ich und Daryl Randall weg bringen und ihn frei lassen.
Po tom rozepíše Shane služby, zatímco já a Daryl vezmeme Randalla ven a vypustíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Arbeit so einteilen, dass ich trotzdem noch meine Stunden auf den Docks kriege.
Můžu tam dělat, když nebudu mít hodiny v doku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit dem Captain reden, dich zu weniger Schichten einteilen lassen.
Mohl bych promluvit s Kapitánem, aby ti ubrala směny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich einen Monat lang für die eingeklemmten Organe einteilen.
Měsíc ti budu dávat neprůchodnost střev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft, die Sie zur Nachtschicht einteilen, hat oft nichts zu tun.
Členové posádky, které jste přidělil na noční službu často zůstanou bez práce, jakmile je kurz pevně zadaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die in dieser Tabelle aufgeführten Nebenwirkungen lassen sich in die folgenden Kategorien einteilen : Sehr häufig ( 10 % ) und Häufig ( 1 % - " 10 % ) .
Nežádoucí účinky uvedené v této tabulce spadají do kategorií : velmi časté ( 10 % ) a časté ( 1 % - " 10 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin der Meinung, dass wir uns nicht das Recht herausnehmen dürfen, zu regeln, wie sie ihre Zeit einteilen.
Domnívám se, že bychom si neměli osobovat pravomoc regulovat těmto osobám způsob, jakým využívají čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zu Reserve einteilen, gelten folgende Anforderungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
Jestliže provozovatel pověří členy posádky výkonem pohotovosti, platí v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Die Seeschifffahrt lässt sich in zwei große Bereiche einteilen: Liniendienste („Linienfrachtverkehr“) und Dienste außerhalb des Linienverkehrs („Trampdienste“).
Dopravní trh se člení do dvou hlavních kategorií: pravidelná doprava („kontejnerové linky“) a nepravidelná doprava („trampová“).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer vor Kurzem veröffentlichten Freedom-House-Studie lassen sich die Länder dieser Welt in drei Kategorien von Pressefreiheit einteilen: frei, teilweise frei und unfrei.
Říkám to proto, že organizace Freedom House nedávno zveřejnila studii, v níž jsou země světa rozděleny do tří kategorií podle svoboda tisku: svobodné, částečně svobodné a nesvobodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zur Bereitschaft oder zum Dienst am Flughafen einteilen, gelten folgende Bestimmungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
Jestliže provozovatel pověří členy posádky výkonem letové zálohy nebo služby na letišti, platí v souladu s certifikačními specifikacemi použitelnými pro daný druh provozu toto:
   Korpustyp: EU
Europas Spitzenpolitiker müssen die Eurozone kontrolliert in verschiedene Segmente einteilen, in welchen die wettbewerbsfähigsten Länder – Österreich, Deutschland und die Niederlande – eine neue Währung einführen – den „Nordeuro“.
Vedoucí evropští představitelé musí uskutečnit kontrolovanou segmentaci eurozóny, v níž nejkonkurenceschopnější státy – Rakousko, Finsko, Německo a Nizozemsko – přijmou novou měnu, „severní euro“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er stirbt, wird die D.A. vielleicht die Schießerei neu einteilen, als einen Mord, also dachten sie, was, warum nicht gleich anfangen?
Když zemře, státní zástupce může tu střelbu překlasifikovat na vraždu, takže přemýšlíš nad tím, proč s vyšetřováním nezačít hned?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast sicher, dass er die Flussläufe übers Jahr verändern wird. Und all dies beeinflusst grundlegend, wie wir unser Wasser einteilen und benutzen.
A zaručeně se změní toky řek během roku a to bude mít značný vliv na to, jak budeme hospodařit s vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich könnten wir, wenn uns mehr Ressourcen zur Verfügung stünden, mehr Arbeit leisten. Unsere Ressourcen sind jedoch begrenzt und es wird von uns erwartet, dass wir diese sinnvoll einteilen.
Pokud bychom samozřejmě měli více prostředků, mohli bychom jistě udělat více práce, naše zdroje jsou však omezené a naší povinností je zacházet s nimi s opatrností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. ist durchaus der Auffassung, dass Ausbildung, Forschung und Entwicklung, die durch den „Small Business Act“ gefördert werden, so flexibel sein müssen, dass Frauen, vor allem Frauen, die sich um ihre Kinder kümmern müssen, sich ihre Arbeitszeit individuell einteilen können;
14. uznává, že odborné vzdělávání, výzkum a vývoj podporované v rámci iniciativy „Small Business Act“ musí být dostatečné pružné, aby ženy – zejména ty, které se starají o děti – měly možnost uspokojit své individuální požadavky týkající se pracovní doby;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde die von Ihnen eingebrachten Änderungsvorschläge - Änderungsvorschläge, die Sie sich im Übrigen selbst gemacht haben zu einem Bericht, der am Anfang von sämtlichen Fraktionen gebilligt worden war - in vier verschiedene Kategorien einteilen.
Pozměňovací návrhy, které jste předložil ke své vlastní zprávě, a zdůrazňuji, ke zprávě, kterou původně podporovaly všechny skupiny, bych rozdělil do čtyř skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zulassungsänderungen für Arzneimittel lassen sich in unterschiedliche Kategorien einteilen, je nach dem Grad des Risikos für die öffentliche oder die Tiergesundheit und dem Umfang der Auswirkungen auf Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des betreffenden Arzneimittels.
Změny léčivých přípravků mohou být rozděleny do různých kategorií podle úrovně rizika pro zdraví lidí nebo zvířat a podle dopadu na kvalitu, bezpečnost a účinnost daného léčivého přípravku.
   Korpustyp: EU
Die Methoden zur Messung der perkutanen Resorption lassen sich in zwei Kategorien einteilen: in vivo und in vitro. Die In-vivo-Methode liefert bei unterschiedlichen Labortierarten gute Informationen zur Hautresorption.
Metody měření perkutánní absorpce se dělí do dvou kategorií: in vivo a in vitro. Metody in vivo jsou schopny skýtat dobré informace o absorpci kůží s různými druhy pokusných zvířat.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen für den Abschluss des endgültigen Garantievertrags lassen sich in zwei Gruppen einteilen. Die erste betrifft die üblichen Elemente, die sich nicht unmittelbar auf die Beurteilung der Kommission auswirken, sondern lediglich auf die praktische Umsetzung des Vertrags.
Podmínky podmiňující uzavření konečné garanční smlouvy mohou být rozděleny do dvou částí. První část se týká obvyklých skutečností, které přímo neovlivňují hodnocení Komise, ale ovlivňují pouze skutečnou realizaci.
   Korpustyp: EU
Die Angelegenheiten lassen sich in zwei Kategorien einteilen - diejenigen, mit denen sich, objektiv gesehen, der spanische Ratsvorsitz beschäftigen wird und diejenigen, mit denen er sich beschäftigen möchte, weil er versuchen wird, seine Ziele zu erreichen.
Tyto záležitosti budou spadat do dvou kategorií - záležitosti, kterými se, objektivně řečeno, španělské předsednictví bude muset zabývat, a ty, kterými se bude chtít zabývat, jelikož se bude snažit těchto cílů dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Servermarkt lässt sich nach vielen Kriterien wie Architektur, Betriebssystem und Kompatibilität des Datenmanagementsystems einteilen. Ausschlaggebend sind für die Kunden jedoch Rechenleistung und Leistungsfähigkeit eines Servers, was sich im Falle spezieller und komplexerer Anforderungen im höheren Preis widerspiegelt.
Lze analyzovat různé segmentace serverů (podle architektury, operačního systému, kompatibility databázového stroje), avšak pro zákazníky jsou při výběru rozhodujícími činiteli výpočetní kapacita a výkonnost serveru, které se projevují v cenách; tyto budou vyšší, jsou-li požadavky složitější a specializovanější.
   Korpustyp: EU
Die inkrementellen Kosten, mit denen ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter, der den Flughafen anstelle der CCIPB betreibt, ex ante bei jedem Geschäft (gegebenenfalls einen Vertrag über Flughafendienstleistungen und einen Vertrag über Marketingdienstleistungen umfassend) gerechnet hätte, lassen sich in die drei folgenden Kategorien einteilen:
Inkrementální náklady, které by u každé transakce (zahrnující případně smlouvu o letištních službách a smlouvu o marketingových službách) mohl očekávat ex ante subjekt v tržním hospodářství spravující letiště místo CCIPB, spadají do těchto tří kategorií:
   Korpustyp: EU
Man stelle sich Ärzte in einem ständig überrannten Krankenhaus vor, die Patienten nicht nach dem Grad ihrer Verletzungen zur Behandlung einteilen und sich stattdessen den Patienten in der Reihenfolge ihrer Einlieferung zuwenden und jene vorziehen, deren Angehörige das lauteste Getöse veranstalten.
Představme si, že by lékaři v ustavičně přeplněné nemocnici odmítali brát v úvahu závažnost poranění, ošetřovali pacienty v pořadí, v jakém přišli, a přednostně léčili jen ty, jejichž rodiny ztropí největší povyk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die inkrementellen Kosten, die ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer, der den Flughafen anstelle der Betreiber des Flughafens Angoulême betreibt, bei jedem Geschäft (umfassend gegebenenfalls einen Vertrag über Flughafendienstleistungen und einen Vertrag über Marketingdienstleistungen) grundsätzlich erwartet hätte, lassen sich in die drei folgenden Kategorien einteilen:
Inkrementální náklady, které by u každé transakce (zahrnující případně smlouvu o letištních službách a smlouvu o marketingových službách) mohl očekávat a priori subjekt v tržním hospodářství spravující letiště Angoulême místo jeho správců, spadají do těchto tří kategorií:
   Korpustyp: EU