Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Person kann jedoch in das nationale Ausschreibungsverzeichnis eines Mitgliedstaats zwecks Einreiseverweigerung eingetragen werden.
Osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.
M.J. hat sich fürs schlagen in der Little League in diesem Jahr eingetragen.
M.J. se zapsal, že v letošním roce bude hrát Malou ligu.
Ein derartiger Beschluss muss sodann von einem zyprischen Amtsgericht ratifiziert und im Handelsregister eingetragen werden.
Toto usnesení musí být poté potvrzeno okresním soudem na Kypru a zapsáno do obchodního rejstříku.
Ich habe mich für heute Abend in die Tagesordnung eintragen lassen.
Zapsala jsem se, abych byla dnes večer na programu schůze.
Die Person kann jedoch in das nationale Ausschreibungsverzeichnis des ausschreibenden Mitgliedstaats zwecks Einreiseverweigerung eingetragen werden.
Daná osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.
Auch heute trägt sich ein Engländer ins goldene Buch der Geschichte ein.
A dnes může své jméno zapsat do zlatého svitku dějin další Angličan:
wenn sie entgegen den Vorschriften des Artikels 7 eingetragen worden ist;
pokud byla ochranná známka Společenství zapsána v rozporu s článkem 7;
Egal, ich habe dich für die Arbeitsgruppe nach der Schule eingetragen, damit du dabei hilfst den Schaden zu reparieren.
Nicméně jsem tě zapsal do pracovní čety, kam budeš chodit po škole, a by jsi mohl pomoci napravit škody.
In Anbetracht dessen sollte die Bezeichnung daher eingetragen werden.
Vzhledem k těmto skutečnostem musí být uvedený název zapsán.
Haben Sie Miss Barnes in das Gästebuch eingetragen?
Už jsi zapsal slečnu Barnesovou do návštěvní knihy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Codenummer 3 Einzutragen, wenn die Verkaufsbedingungen bei Kulturen, die nicht unter Vertrag stehen, keine Angabe der mengenmäßigen Erzeugung zulassen.
Kód 3 Pokud kvůli podmínkám prodeje nelze uvést skutečnou produkci a plodiny nejsou pěstovány ve smluvním vztahu, je nutné v tomto sloupci uvést kód 3.
Diese Risikoeinstufung wird nicht in die Liste eingetragen; die Teilnehmer können sie als Grundlage für ihre eigene Risikobeurteilung verwenden.
Tato klasifikace rizik se v seznamu neuvede; může být použita účastníky jako základ pro jejich vlastní posouzení rizik.
In Feld Nr. 17a wird der Ländercode eingetragen.
V kolonce 17a se uvede kód této země.
sind Sie auf seiner Geburtsurkunde nicht als sein Vater eingetragen.
Nebyl jsi uveden jako jeho otec na jeho rodném listě.
Die Person kann jedoch in das nationale Ausschreibungsverzeichnis zwecks Einreiseverweigerung eines Mitgliedstaats eingetragen werden.
Osoba však může být uvedena ve vnitrostátním seznamu záznamů členského státu o odepření vstupu.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Benutzer in alphabetischer Reihenfolge anzeigen. Ansonsten werden die Benutzer in der Reihenfolge angezeigt, wie sie in der Passwort-Datei eingetragen sind.
Je- li zaškrtnuta tato volba, pak bude program KDM abecedně třídit uživatele. Jinak budou uživatelé uvedeni ve stejném pořadí, jako v souboru s hesly.
Eine positive Bewertung derartiger Programme sollte in Anhang I Teil 1 dieser Verordnung eingetragen werden.
Kladné hodnocení těchto programů by mělo být uvedeno v části 1 přílohy I tohoto nařízení.
Diese Angaben werden in Feld 20 der Lizenz eingetragen.“
Tyto odkazy jsou uvedeny v políčku č. 20 osvědčení.“
Sophie, auf deiner Steuererklärung hier, hast du unter Beruf "Sophie" eingetragen.
Sophie, vy jste v přiznání jako povolání uvedla "Sophie."
Wird ein von mindestens 50 % der Mitglieder der Prüfergruppe wahrgenommener Mangel unter ‚Sonstige‘ eingetragen, so berechnet der Prüfungsleiter den Median dieses Mangels und nimmt die entsprechende Einstufung vor.
Pokud více než 50 % členů zkušební komise vnímalo určitou vadu a uvedlo ji v rubrice ‚jiné‘, vypočítá vedoucí zkušební komise medián této vady a provede příslušnou klasifikaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Betreffenden werden in das Register des Herkunftsmitgliedstaats eingetragen.
Platební instituce se zapisují do rejstříku domovského členského státu.
Wo ist der gutaussehende Mann, der hier war, als ich mich eintrug?
Kde je ten slušňák, co tu byl, když jsme se ráno zapisovali?
Die im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführte Bezeichnung wird eingetragen.
Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Ich nehme dann den Schlüssel und du trägst alles ein.
Já budu mít u sebe klíč, a ty budeš zapisovat prodeje.
Die Summe der Direktzahlungen für Rindfleisch muss ebenfalls mit Code 700 in die Tabelle J eingetragen werden.
Souhrn přímých plateb na hovězí a telecí maso se také zapisuje do tabulky J s kódem 700.
Hier trage ich alle Lobe und Tadel ein.
Sem zapisuji všechny pochvaly a důtky.
In den Büchern werden für jeden Ein- und Ausgang eingetragen:
Do evidenčních knih se pro každý vstup a výstup zapisuje
Sie tragen nur Initialen ein?
Pacienti se zapisují jen pod iniciály?
Die Bezeichnungen im Anhang dieser Verordnung werden hiermit in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen.
Názvy uvedené v příloze tohoto nařízení se tímto zapisují do „Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení“.
Die Bezeichnung „Vinagre de Montilla-Moriles“ (g. U.) wird eingetragen.
Název „Vinagre de Montilla-Moriles“ (CHOP) se zapisuje do rejstříku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Darlehensaufnahme muss jedoch bei der Zentralbank eingetragen werden.
Tyto půjčky však musí být registrovány u centrální banky.
Das Telefon ist auf eine Adresse in Chelsea eingetragen.
Tento telefon je registrován na adrese v Chelsea.
Diese Darlehensaufnahme muss jedoch bei der Zentralbank eingetragen werden.
Tyto půjčky musí však být registrovány u centrální banky.
Farbige wollten sich ins Wahlregister eintragen.
- Děti, které registrovaly barevné k volbám.
Anträge auf Einfuhrrechte können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antragsteller im Mehrwertsteuerregister eingetragen ist.
Žádosti o dovozní práva lze předkládat výhradně v členském státě, v němž je žadatel registrován pro účely DPH.
Arlette wollte, dass ich mit ihr in einen Laden gehe, um sich für Hochzeitsgeschenke einzutragen und ich habe ihre Gefühle verletzt und bin gegangen.
Arlette chtěla, abych zašel do nějakého obchodu registrovat svatební dary. Já ranil její city a odešel.
weiterhin die allgemeinen Voraussetzungen für die Ausübung seiner Arzttätigkeit erfüllt und weiterhin als Arzt eingetragen ist;
i nadále splňuje obecné podmínky vyžadované pro výkon lékařské praxe a zůstává registrován jako praktický lékař;
Das Zimmer war auf Tyler Fog eingetragen.
Pokoj byl registrován na Tylera Foga.
Die Einfuhrlizenzen müssen in dem Mitgliedstaat beantragt werden, in dem der Antragsteller in ein nationales Mehrwertsteuerregister eingetragen ist.
Žádosti o dovozní licence lze předkládat výhradně v členském státě, v němž je žadatel registrován pro účely DPH.
Die Einfuhrlizenzen dürfen nur in dem Mitgliedstaat beantragt werden, in dem der Antragsteller in ein Mehrwertsteuerverzeichnis eingetragen ist.
Žádosti o dovozní licence lze předkládat výhradně v členském státě, v němž je žadatel registrován pro účely DPH.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegebenenfalls ist das Datum für jeden Fangeinsatz in eine neue Zeile eintragen.
Do nového řádku se případně zaznamenává i datum za každou rybolovnou operaci.
In die einzelstaatlichen Register sollten lediglich schwerwiegende Verstöße gegen die Gemeinschaftsvorschriften eingetragen werden.
Ve vnitrostátních rejstřících by měla být zaznamenávána pouze závažná porušení právních předpisů Společenství.
ob die einschlägigen Angaben ordnungsgemäß in das Logbuch eintragen sind;
zda jsou příslušné údaje řádně zaznamenávány do lodního deníku,
Der Abzug für Wasser und Eis (in %) wird grundsätzlich zusammen mit dem Gewicht in der Wiegebescheinigung eingetragen.
Ve všech případech se procentní podíl pro odpočet vody a ledu zaznamenává na stvrzence o vážení s údajem o hmotnosti.
Die verschiedenen Arten von Bestandsänderungen und Bestandsinformationen sind in nachstehender Reihenfolge einzutragen.
Různé typy informací o inventuře a o změnách inventury by měly být zaznamenávány v níže uvedeném pořadí.
Investitionsprämien und –beihilfen werden in Tabelle D „Vermögenswerte“ eingetragen.
Podpory a subvence na investice se zaznamenávají do tabulky D „Aktiva“.
tragen ihre Gesamtproduktion nach Arten und Produktart in ein Produktionslogbuch ein und
zaznamenávají do lodního deníku produkce souhrnnou produkci podle jednotlivých druhů ryb a formy produktů a
(a) tragen ihre Gesamtproduktion nach Arten und Produktart in ein Produktionslogbuch ein und
a) zaznamenávají do lodního deníku produkce souhrnnou produkci podle jednotlivých druhů ryb a formy produktů a
Das Risikoprofil eines jeden Schiffes wird in die Überprüfungsdatenbank eingetragen.
Rizikový profil lodě se u každé lodi vykazuje a zaznamenává v inspekční databázi.
Das Risikoprofil eines Schiffes wird in die Überprüfungsdatenbank eingetragen.
Rizikový profil lodě se u každé lodi vykazuje a zaznamenává v inspekční databázi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten gemäß den Ziffern 10 bis 13 werden in das Verzeichnis eingetragen.
Údaje podle bodů 10 a 13 se zanesou do rejstříku.
Trotzdem trage ich ins Logbuch ein, dass ich nicht verantwortlich bin und den Verlust bedauere.
Já nicméně zanesu do deníku, že nejsem zodpovědná za těch 18 životů a že lituji jejich ztráty.
Die Absolvierung der zusätzlichen Ausbildung muss in das Flugbuch eingetragen und vom Lehrberechtigten unterzeichnet werden.
Údaje o dodatečném výcviku se zanesou do zápisníku letů pilota a instruktor je potvrdí podpisem.
Die kodierten Daten werden in ein eigens zu diesem Zweck geführtes Register eingetragen.
Kódované údaje se zanesou do rejstříku, který se k tomuto účelu vede.
Diese Maßnahmen werden in das in Absatz 2 vorgesehene Verzeichnis eingetragen; das Europäische Parlament wird darüber unterrichtet.
Tato opatření se zanesou do rejstříku uvedeného v bodu 2 a současně se jejich zanesení oznámí Evropskému parlamentu.
Diese Maßnahmen werden in das in Ziffer 2 vorgesehene Verzeichnis eingetragen; das Europäische Parlament wird darüber unterrichtet.
Tato opatření se zanesou do rejstříku uvedeného v bodu 2 a současně se jejich zanesení oznámí Evropskému parlamentu.
Die Daten sollten bei jeder Verwendung eines Tieres eingetragen werden.
Údaje by měly být zaneseny pro každé použití zvířete.
nach dem Entladen muss er die Kontrollergebnisse und andere maßgebliche Information zur Entladung unverzüglich in seine Bücher eintragen;
po vykládce do svých záznamů neprodleně zanese výsledky kontroly zboží a veškeré další příslušné informace týkající se vykládky;
Die Grenzen unserer kleinen Wirtschaften sind abgesteckt, alles ist ordentlich eingetragen.
Hranice našich drobných hospodářství jsou vymezeny, vše je řádně zaneseno v knihách.
Wenn das Spülmedium kein Frischwasser ist, müssen dessen Eigenschaften im Fahrzeugregister eingetragen werden.
Není-li splachovacím prostředkem čistá voda, pak vlastnosti splachovacího prostředku musí být zaneseny do registru kolejových vozidel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er mit ihr hier war, hat er sich nicht eingetragen.
Pokud byl s ní, nezaregistroval se.
(EN) Herr Präsident! Darf ich Ihnen für die sehr weise Auslegung Ihrer neuen Befugnisse danken, die es uns erlaubt, Erklärungen zur Abstimmung abzugeben, auch wenn wir uns für diesen Bericht gar nicht eingetragen hatten?
Pane předsedající, mohu vám poděkovat za velmi moudrou interpretaci vašich nových pravomocí, kterou dáváte najevo tím, že nás necháváte vysvětlovat hlasování, i když jsme nezaregistrovali své jméno pro tuto zprávu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe euch beide mit euren Erkennungsnummern eingetragen.
Zaregistroval jsem vás pod jmény z vašich štítků.
Die Kommission hat das Warenzeichen eingetragen, sodass es von den Organen der Union verwendet und anderen interessierten Nutzern —insbesondere solchen, die zentrale Dienste erbringen — eine Lizenz dafür erteilt werden kann.
Komise si zaregistrovala ochrannou známku, aby mohla být používána orgány Unie a vyhrazena jiným zúčastněným uživatelům, zejména poskytovatelům základních služeb.
Ich muss die Redner ankündigen, die sich eingetragen haben, um im Namen ihrer Fraktionen zu sprechen.
Mám za úkol ohlásit poslance, kteří se zaregistrovali, aby přednesli příspěvek jménem svých politických stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die haben uns Kopien von allem geschickt, das die Gewerkschafter eingetragen haben.
Poslali nám kopie všeho, co Baltimorské spolky zaregistrovaly.
Deutschland übermittelte seine Stellungnahme mit Schreiben vom 4. März 2005, das am 8. März 2005 eingetragen wurde.
Německo předložilo své stanovisko dopisem ze dne 4. března 2005, který byl zaregistrován dne 8. března 2005.
Typgenehmigungen werden im Europäischen Register genehmigter Fahrzeugtypen gemäß Artikel 34 eingetragen.
Povolení typu budou zaregistrována v evropském registru povolených typů podle článku 34.
Der in Feld 2 Genannte und seine Familienangehörigen wurden nicht eingetragen.
Žadatel uvedený v oddílu 2 a jeho rodinní příslušníci nemohli být zaregistrováni, protože
Deutschland übermittelte seine Äußerungen mit Schreiben vom 22. November 2005, das am 25. November 2005 eingetragen wurde.
Německo předalo své stanovisko dopisem ze dne 22. listopadu 2005, které bylo zaregistrováno dne 25. listopadu 2005.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Voraussetzungen nach fünf Jahren weiterhin vorliegen, sollte eine neue Ausschreibung eingetragen werden.
Pokud jsou po pěti letech stále splňovány podmínky, měl by být vložen nový záznam.
Sie sollten bis zum 30. November 2016 und bis zum 30. November 2017 mit dem Kommentar „Ratenzahlungsregelung“ in Spalte (i) dieser Tabelle eingetragen werden.
Tyto informace by měly být vloženy do sloupce (i) této tabulky s poznámkou „splátkový režim“ do 30. listopadu 2016 a 30. listopadu 2017.
Daten, die sich auf private Nebengleise beziehen, die vor Inkrafttreten der Richtlinie 2008/57/EG in Betrieb genommen wurden, werden im Einklang mit dem in Artikel 6 Absatz 1 genannten nationalen Umsetzungsplan erfasst und in das nationale Infrastrukturregister eingetragen, spätestens jedoch sieben Jahre nach Inkrafttreten dieses Beschlusses.
Údaje, týkající se soukromých odstavných kolejí uvedených do provozu před vstupem směrnice 2008/57/ES v platnost, se shromáždí a do vnitrostátního registru infrastruktury vloží v souladu s vnitrostátním plánem zavádění uvedeným v čl. 6 odst. 1, nejpozději však do sedmi let od vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
„Ich, der Unterzeichnete, bestätige, dass der Verkauf der in dieser Rechnung erfassten Waren zur Direktausfuhr in die Europäische Gemeinschaft im Rahmen und im Einklang mit der von [Unternehmen] angebotenen und von der Europäischen Kommission mit dem Beschluss [Nummer eintragen] angenommenen Verpflichtung erfolgt.
„Já, níže podepsaný tímto potvrzuji, že prodej zboží, které je předmětem této faktury, pro přímý vývoz do Evropského společenství se uskutečňuje v rozsahu a v souladu s podmínkami závazku, který [společnost] nabídla a Evropská komise přijala rozhodnutím [VLOŽIT ČÍSLO].
**ABl. bitte Datum eintragen: 18 Monate nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung.
**Úř. věst. vložte prosím datum: 18 měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Eine entsprechende Angabe ist in das Mitteilungsblatt (Anhang 1, Punkt 10) einzutragen.
Údaje musí být vloženy do formuláře zprávy (příloha 1 bod 10.).
Erklärung der Buchstaben, die in die oben stehende Tabelle einzutragen sind:
Vysvětlivky k písmenům, která se vloží do výše uvedené tabulky:
Vergeben Sie einen beliebigen Namen für den Zugang und tragen Sie den Namen des News-Servers ein.
Prosím vložte libovolné jméno pro účet a jméno hostitele serveru diskusních skupin.
Als wir den Chip gefunden haben, trugen wir meinen Namen in die Datenbank ein.
Když jsme našli váš čip, vložili jsme do databáze moje jméno.
Andere als die in Absatz 2 genannten Daten, die sich auf Infrastruktur beziehen, die vor Inkrafttreten der Richtlinie 2008/57/EG in Betrieb genommen wurde, werden im Einklang mit dem in Artikel 6 Absatz 1 genannten nationalen Umsetzungsplan erfasst und in das nationale Infrastrukturregister eingetragen, spätestens jedoch fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Beschlusses.
Jiné údaje, týkající se infrastruktury uvedené do provozu před vstupem směrnice 2008/57/ES v platnost, než údaje uvedené v odstavci 2, se shromáždí a do vnitrostátního registru infrastruktury vloží v souladu s vnitrostátním plánem zavádění uvedeným v čl. 6 odst. 1, nejpozději však do pěti let od vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Die Einzelheiten sind einzutragen, wenn sie in der Buchführung des Betriebs verfügbar sind)
Podrobné údaje se zanášejí, jsou-li v účetnictví podniku k dispozici.
In den nachstehenden Tabellen können in die weißen Felder Daten eingetragen werden, während die grauen, mit einem „—“ markierten Felder in dem Kontext der Gruppe keine Bedeutung haben und somit keine Daten darin eingetragen werden können.
V níže uvedených tabulkách lze údaje zanášet do prázdných buněk, šedé buňky označené pomocí „—“ nemají v kontextu skupiny význam, a údaje do nich proto zanášet nelze.
In den Tabellen gemäß Abschnitt III können in die weißen Felder Daten eingetragen werden, während die grauen, mit einem ‚-‘ markierten Felder in dem Kontext der Gruppe keine Bedeutung haben und somit keine Daten darin eingetragen werden können.
V tabulkách v oddíle III lze údaje zanášet do prázdných buněk, šedé buňky označené pomocí „–“ nemají v kontextu skupiny význam a údaje do nich proto zanášet nelze.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten im Register der Gewebeeinrichtungen jede Änderung eintragen, die Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung von Gewebeeinrichtungen betrifft, und die Kommission sollte gewährleisten, dass das Register der Gewebe und Zellen aktualisiert wird, wenn neue Produkte aufgenommen werden müssen.
Příslušné orgány členských států by měly aktualizovat registr tkáňových zařízení a zanášet do něj veškeré změny v akreditacích, jmenování, oprávnění nebo povolení tkáňových zařízení a Komise by měla zajistit aktualizaci registru tkání a buněk pokaždé, když je třeba do něj doplnit nový přípravek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Feldern „Für Eintragungen der Zollbehörden“ dürfen keine Angaben eingetragen werden.
Do kolonky nadepsané slovy „Vyhrazeno pro úřední záznamy“ se žádné údaje nevpisují.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die entsprechende Luftfahrzeugberechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal des Antragstellers einzutragen, oder
zapíše žadateli do průkazu způsobilosti k údržbě letadel příslušnou kvalifikaci na letadlo, nebo
Haben Sie Miss Barnes in das Gästebuch eingetragen?
Už jsi zapsal slečnu Barnesovou do návštěvní knihy?
Aus den genannten Gründen sollte der Name „Liliputas“ in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen werden.
Na základě výše uvedených skutečností by tedy název „Liliputas“ měl být zapsán do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení.
Wir lassen unseren Claim in Council City eintragen, bevor etwas passiert.
Zajdeme do Council City a zapíšeme pozemek dřív, než se něco stane.
Statt in die von der Kommission vorgesehene Liste der Anteilseigner sollen diese mit Blick auf die Rechtssicherheit in das öffentliche Register eingetragen werden.
Z důvodů právní jistoty by měly být tyto údaje zapsány nikoli do seznamu společníků, jak navrhuje Komise, ale do veřejného rejstříku.
Ich bin verpflichtet, begründete Zweifel in mein Logbuch einzutragen.
Mou povinností je zapsat všechny důvodné pochyby do deníku.
Die äquivalente Zahl der statischen Bremsungen (ne) ist in das Prüfprotokoll einzutragen.
Ekvivalentní počet zabrzdění za statického stavu (ne) se zapíše do zkušebního protokolu.
"Jeder liess sich in seiner Heimatstadt eintragen."
Všichni se šli zapsat do jeho rodiště."
Eine Musterberechtigung ist nach der Unterschiedsschulung erst dann in einer Lizenz einzutragen, wenn der Antragsteller außerdem eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt:
Typová kvalifikace může být zapsána do průkazu způsobilosti pouze po absolvování rozdílového výcviku, pokud žadatel rovněž splňuje jednu z těchto podmínek:
Ich habe es sogar in mein Scheckbuch eingetragen.
Zapsala jsem si to do svého přehledu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die „Financière Sernam“ wurde am 14. Oktober 2005 ins Handelsregister eingetragen.
Společnost Financière Sernam byla zapsána do obchodního rejstříku dne 14. října 2005.
Auch heute trägt sich ein Engländer ins goldene Buch der Geschichte ein.
A dnes může své jméno zapsat do zlatého svitku dějin další Angličan:
Der Kapitän trägt außerdem täglich für jede Art die Mengen in die Fangmeldung ein, die wieder ins Meer zurückgeworfen wurden, in Kilogramm Lebendgewicht oder gegebenenfalls als Stückzahl.
Velitel do prohlášení o úlovcích každý den zapíše rovněž množství každého druhu, jež bylo vhozeno zpátky do moře, vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo případně počtem kusů.
Hast du ihn ins Familienregister eingetragen?
Opravdu ho zapíšeš do rodinného registru?
Der Kapitän trägt außerdem gegebenenfalls täglich für jede Art die Mengen ins Fischereilogbuch ein, die wieder ins Meer zurückgeworfen wurden, in Kilogramm Lebendgewicht oder als Stückzahl.
Velitel případně do lodního deníku rybolovu každý den zapíše rovněž množství každého druhu, jež bylo vhozeno zpátky do moře, vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo eventuálně počtem kusů.
Also gut. Bitte tragen Sie ins Logbuch ein:
Dobrá, zapište to do záznamu.
Wir wiesen unserem neuen Passagier, der sich als Quinn ins Register eintrug, ein Quartier zu.
Připravili jsme kajutu pro nového člena posádky, který se nechal do záznamu zapsat jako "Quinn."
Dann wollen wir dich mal ins Gästebuch eintragen.
Tak tě zapíšeme do knihy hostů.
Ich werde ins Sexualverbrecher-Register eingetragen.
Budu zapsána do registru sexuálních predátorů.
Hier, tragen Sie sich ins Hausbuch ein.
eintragen in ein
zapsat do
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gemäß den Vorschriften des Absatzes 6.2.1 ermittelten Prüfergebnisse werden in den Prüfbericht und einen Vordruck gemäß dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung eingetragen.
Výsledky měření podle ustanovení bodu 6.2.1 se zapíší do zkušebního protokolu a do formuláře podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu.
zur Vermeidung etwaiger Interessenkonflikte die vorherige Zustimmung des betroffenen Mitglieds oder der betroffenen Mitglieder hinsichtlich einer vertraglich geregelten Beziehung oder Beschäftigung eines Mitarbeiters eines Mitglieds einzuholen und sich anschließend zu vergewissern, dass dies in das in Artikel 9 Absatz 2 GO vorgesehene Register eingetragen wird;
získat předběžný souhlas dotyčného poslance nebo poslanců, pokud jde o smluvní vztah s asistentem poslance nebo jeho přijetí do pracovního poměru, s cílem zabránit možnému střetu zájmů, a následně se ujistit, že je tento souhlas zapsán do rejstříku stanoveného v čl. 9 odst. 2.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eintragen
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andernfalls bitte „NEIN“ eintragen.
V opačném případě zapište prosím „NO“
Oh, hier eintragen, bitte.
Podepište to tady, prosím.
Ihr müsst euch eintragen.
Nemusí to být vašim skutečným jménem.
Viel Spaß beim Eintragen.
Bav se u toho registrování.
- Bitte im Logbuch eintragen.
- Prosím, pečlivě pište deník, do detailu.
Ich kann jeden eintragen lassen.
Ins Logbuch eintragen, Mr. Kirchner.
Zaznamenejte to, pane Kirchnere.
- Haben Sie etwas zum Eintragen?
Máte po ruce něco na psaní?
- Wollen Sie sich bitte eintragen?
- Ich will ihn eben eintragen.
Říkal jsem si, že ho vyzkouším.
Ich will sie richtig eintragen.
Ich will ihn nur eintragen.
Jen ho chci trochu rozchodit.
Zahl des jeweiligen Monats eintragen
Uvádí se daný měsíc dvojmístným číslem
Kontaktinformationen (bitte mitgliedstaatsspezifische Informationen eintragen)
Kontaktní informace (vyplňte příslušné informace pro daný členský stát)
(Bitte mitgliedstaatsspezifische Informationen eintragen, insbesondere:)
(Vyplňte informace týkající se konkrétního členského státu, zejména:)
Kennnummer für besondere Umstände eintragen.
Uvede se ukazatel dalších zvláštních okolností.
Welchen Namen soll ich eintragen?
Na jaké jméno? Jeanne Gautierová.
- Kann man auch Stipendien eintragen?
- Mohu vám také nabídnout stipendium?
Sie müssen sich noch eintragen.
Už jsem se zaregistroval.
Jeweilige Kategorien und Einschränkungen eintragen.
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.
Würden Sie sich bitte eintragen?
Können wir uns nun eintragen?
Můžeme se ještě přihlásit?
Dawn soll den Termin eintragen.
Erst muss ich ihn eintragen.
Co se mu stalo? poranil si hlavu v práci
- Gut, lassen Sie sich drüben eintragen.
Wenn Sie sich nur schnell eintragen.
Das kannst du in meine Geheimakte eintragen.
Můžeš to přidat do mé tajné složky.
Ich lasse mich in Laos eintragen.
Pojedu kvůli jedné věci do Laosu.
Und lassen Sie folgenden Vermerk eintragen:
- Z následujících důvodů.
Ich kann die Tour auch hinterher eintragen.
Jahr der letzten Tätigkeit 4-stellig eintragen
Uvádí se daný rok čtyřmístným číslem
Nummer des Monats der letzten Tätigkeit eintragen
Uvádí se daný měsíc dvojmístným číslem
Gegebenenfalls alle Plomben- und Containernummern eintragen.
uveďte případně všechna identifikační čísla plomb a kontejnerů.
Code für die Zahlungsweise der Beförderungskosten eintragen;
Uvede se kód způsobu platby přepravného.
Ich muss die Schlampe eintragen lassen.
Musím vzít tu svini dolů na sepsání protokolu.
- Ich möchte mich für Aerobic eintragen.
Ráda bych se přihlásila na CrossFit v pět.
- Sie müssen noch Ihr Logbuch eintragen.
Nemáte ještě vyplněné formuláře ani doklady ke startu.
- Ich möchte mich eintragen, Kerzen zu verkaufen.
Chci se přihlásit jako dobrovolník k prodeji svíček.
Warum musste der Typ dann "Limousine" eintragen?
Neměl jsi náhodou z půjčovny vyzvednout Sedan?
Bei unbefristetem Instrument: „Keine Fälligkeit“ eintragen.
V případě věčného nástroje uveďte „žádná splatnost“.
Soweit bekannt, bei Flugzeugen die Flugnummer eintragen.
Uvede se číslo letu, pokud je známo.
Wie viel darf ich für Sie eintragen?
S jakou částkou můžeme počítat?
Kannst du mich für Montag eintragen?
-Teď ne. -Napište mě na pondělí.
- Wenn Sie sich hier bitte eintragen.
- Dobrá, tak se mi tedy zde zapište.
Willst du dich für die Nachbarschaftswache eintragen?
Nechtěl by ses připojit k sousedské hlídce?
Namen eintragen und eine Zahl wählen.
Zadejte do PADDu své jméno a číslo.
Ich werde es für Sie eintragen.
- Sie müssen sich nur hier eintragen.
-Potřebuju tady váš podpis.
Ich werde es auf Ihrem Kalender eintragen.
Zapíšu ti to do kalendáře.
Farbige wollten sich ins Wahlregister eintragen.
- Děti, které registrovaly barevné k volbám.
Wer Lobbyismus betreiben will, muss sich im Register eintragen.
Ti, kteří chtějí lobbovat, se musí do rejstříku přihlásit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
*ABl. bitte Datum eintragen: drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
*Pro Úř. věst. vložte prosím datum: tři roky po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Sie müssen Ihren Namen im Vorfeld eintragen - vor den Stimmerklärungen.
Před vysvětlením hlasování musíte předem nahlásit své jméno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
*ABl. bitte Datum eintragen: 18 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie . “
Úř. věst. prosím vložte datum: 18 měsíců od vstupu této směrnice v platnost.“
in ein von den Quästoren geführtes Register eintragen.
se zapsaly do rejstříku vedeného kvestory.
sich in ein von den Quästoren geführtes Register eintragen.
se zapsaly do rejstříku vedeného kvestory.
*ABl. bitte Datum eintragen: zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie
*Pro Úř. věst. vložte prosím datum: 2 roky po vstupu této směrnice v platnost.
* ABl. bitte Datum eintragen: Fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Pro Úř. věst.: vložte prosím datum: pět let od vstupu tohoto nařízení v platnost.
* ABl. bitte Datum eintragen: zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Pro Úřední věstník: vložte prosím datum: 2 roky po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
* ABl. bitte Datum eintragen: zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
*Pro Úř. věst.: vložte prosím datum: 2 roky po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
Kann keine Buchung eintragen, die vor der Kontoeröffnung datiert ist.
Nemůžu odstranit transakci, která zahrnuje uzavřený účet.
Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen
Vkládat tuto naplánovanou transakci automaticky do finančního deníku
An meiner Bürotür könnt ihr euch in Lerngruppen eintragen.
Pro ty studenty, kteří mají zájem, jsem vystavil formuláře, které najdete před mou kanceláří.
Danke, ich wollte mich gerade in den Esquire eintragen.
Nedávno jsem si předplatit Esquire.
Meine Freundin Suzie hat ihr Kind eintragen lassen.
Než řekneš ne, moje kámoška Suzanne přihlásila své dítě.
Besucher müssen sich für den Badezimmer-Schlüssel eintragen.
Návštěvníci musejí požádat o klíč.
Wer teilnehmen will, sollte sich im Vorraum eintragen.
Manželský víkende, tady me máš!
Bitte „OK“ eintragen, wenn die Konsistenzkontrollen den linearen Verhältnissen entsprechen.
Pokud je lineární vztah kontroly shody dodržen, zapište prosím „OK“.
Wenn ihr nicht hier wohnt, dann müsst ihr euch eintragen.
Tohle je součást koleje, podepiš to.
Sie bekommen Rabatt, wenn Sie sich in die Mailliste eintragen.
Ale máte 10 % slevu, jestli jste v adresáři.
Festlegen, Anmarken und Eintragen der Schottenladelinien (R 13)
Určení, značení a zaznamenávání vodorysek dělení (pravidlo 13)
Geprüfte Einheiten verpackter Bananen (Bruttogewicht jeder gewogenen Einheit eintragen)
Zkontrolované jednotky balených banánů (Zapište hrubou hmotnost pro každou zváženou jednotku)
Sie füllen ihn aus, indem sie außerdem Folgendes eintragen:
Producenti při vyplňování formuláře dále udávají:
Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost.
Im ersten Teilfeld bitte eine GDE-Nummer eintragen.
Do první kolonky vepište referenční číslo společného vstupního dokladu.
Dieselbe Nummer wie in Feld I.2 eintragen.
uveďte totéž referenční číslo jako v kolonce I.2.
Hier die Ergebnisse der Warenuntersuchung eintragen, sofern diese stattgefunden hat.
zde uveďte výsledek fyzické kontroly v případě, že se taková kontrola uskutečnila.
Ergebnisse der Laboruntersuchung eintragen und entsprechendes Kästchen ankreuzen.
uveďte výsledky laboratorní zkoušky a zaškrtněte odpovídající kolonku.
Bitte die einzelnen Analyten in getrennten Zeilen eintragen.
Prosím uveďte každý analyt na zvláštním řádku.
Im Fall Finnlands bitte nur das Land des Hauptwohnsitzes eintragen.
U Finska uveďte pouze zemi trvalého pobytu.
Bei italienischen Ausweispapieren bitte auch die ausstellende Behörde eintragen.
U italských průkazů totožnosti uveďte rovněž vydávající orgán.
Gegebenenfalls Angaben zur Seuchenentwicklung in die nachstehenden Tabellen eintragen.
Uveďte údaje o vývoji nákazy, podle potřeby s použitím níže uvedených tabulek.
ob die einschlägigen Angaben ordnungsgemäß in das Logbuch eintragen sind;
zda jsou příslušné údaje řádně zaznamenávány do lodního deníku,
Alle Ergebnisse in Tabelle 6.3.1.1 eintragen (wie weiter unten gezeigt).
Všechny výsledky zaznamenejte do níže uvedené tabulky 6.3.1.1.
Angaben zu künftigen Entwicklungen bitte in Feld 4 eintragen.
Podrobnosti týkající se budoucího vývoje se uvedou v části 4.
LRN - LRN — lokale Referenznummer gemäß Anhang 37a eintragen.
Uvede se LRN – lokální referenční číslo podle definice v příloze 37a.
Tragfähigkeitskennzahl [7] Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
index únosnosti [7] Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost.
Man muss nur die zu ablehnende Person eintragen und unterschreiben.
Jen to chce dopsat žalující stranu a podpisy.
Pech für Fergus, dass wir unsere Faxe eintragen müssen.
Naneštěstí pro Ferguse musíme mít seznam odeslaných faxů.
Und welchen Namen soll ich unter "Mutter" eintragen?
A jaké jsméno napíšeme do kolonky matka?
Dies mag ihnen höhere Gewinne eintragen, aber auf Kosten anderer.
To jim sice může zajistit vyšší výnosy, ale na úkor ostatních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
*ABl. bitte Datum eintragen: 6 Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* v Úř. věst. prosím vložte datum: 6 let od vstupu tohoto nařízení v platnost.
*ABl. bitte Datum eintragen: Drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
*v Úř. věst. prosím vložte datum: tři roky po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
*ABl. bitte Datum eintragen: Neun Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* v Úř. věst. prosím vložte datum: devět měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost.
*ABl. bitte Datum eintragen: 12 Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* v Úř. věst. prosím vložte datum: 12 měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost.
*ABl. bitte Datum eintragen: drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
*Pro Úř. věst. vložte prosím datum: tři roky ode dne použitelnosti tohoto nařízení.
Vielleicht können wir es auf dem Plan eintragen.
Možná ho můžeme dát na rozpis.