Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eintragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eintragen zapsat 796 uvést 221 zapisovat 173 registrovat 164 zaznamenávat 60 zanést 46 zaregistrovat 23 vložit 21 zanášet 4 vpisovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eintragen zapsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Person kann jedoch in das nationale Ausschreibungsverzeichnis eines Mitgliedstaats zwecks Einreiseverweigerung eingetragen werden.
Osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.
   Korpustyp: EU
M.J. hat sich fürs schlagen in der Little League in diesem Jahr eingetragen.
M.J. se zapsal, že v letošním roce bude hrát Malou ligu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein derartiger Beschluss muss sodann von einem zyprischen Amtsgericht ratifiziert und im Handelsregister eingetragen werden.
Toto usnesení musí být poté potvrzeno okresním soudem na Kypru a zapsáno do obchodního rejstříku.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich für heute Abend in die Tagesordnung eintragen lassen.
Zapsala jsem se, abych byla dnes večer na programu schůze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Person kann jedoch in das nationale Ausschreibungsverzeichnis des ausschreibenden Mitgliedstaats zwecks Einreiseverweigerung eingetragen werden.
Daná osoba však může být zapsána na vnitrostátní seznam záznamů členského státu o odepření vstupu.
   Korpustyp: EU
Auch heute trägt sich ein Engländer ins goldene Buch der Geschichte ein.
A dnes může své jméno zapsat do zlatého svitku dějin další Angličan:
   Korpustyp: Untertitel
wenn sie entgegen den Vorschriften des Artikels 7 eingetragen worden ist;
pokud byla ochranná známka Společenství zapsána v rozporu s článkem 7;
   Korpustyp: EU
Egal, ich habe dich für die Arbeitsgruppe nach der Schule eingetragen, damit du dabei hilfst den Schaden zu reparieren.
Nicméně jsem tě zapsal do pracovní čety, kam budeš chodit po škole, a by jsi mohl pomoci napravit škody.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht dessen sollte die Bezeichnung daher eingetragen werden.
Vzhledem k těmto skutečnostem musí být uvedený název zapsán.
   Korpustyp: EU
Haben Sie Miss Barnes in das Gästebuch eingetragen?
Už jsi zapsal slečnu Barnesovou do návštěvní knihy?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eintragen in zapsat do 225
eintragen ins zapsat do 11
eintragen in ein zapsat do 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eintragen

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich lass dich eintragen.
Napíšu ho na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls bitte „NEIN“ eintragen.
V opačném případě zapište prosím „NO“
   Korpustyp: EU
Oh, hier eintragen, bitte.
Podepište to tady, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch eintragen.
Nemusí to být vašim skutečným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Eintragen.
Bav se u toho registrování.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte hier eintragen.
- Zapište se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mich eintragen.
Jdu si označit příchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte im Logbuch eintragen.
- Prosím, pečlivě pište deník, do detailu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jeden eintragen lassen.
Můžu tam dát kohokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Logbuch eintragen, Mr. Kirchner.
Zaznamenejte to, pane Kirchnere.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie etwas zum Eintragen?
Máte po ruce něco na psaní?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sich bitte eintragen?
- Zapište se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn eben eintragen.
Říkal jsem si, že ho vyzkouším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie richtig eintragen.
Chci to mít v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nur eintragen.
Jen ho chci trochu rozchodit.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl des jeweiligen Monats eintragen
Uvádí se daný měsíc dvojmístným číslem
   Korpustyp: EU
Kontaktinformationen (bitte mitgliedstaatsspezifische Informationen eintragen)
Kontaktní informace (vyplňte příslušné informace pro daný členský stát)
   Korpustyp: EU
(Bitte mitgliedstaatsspezifische Informationen eintragen, insbesondere:)
(Vyplňte informace týkající se konkrétního členského státu, zejména:)
   Korpustyp: EU
Kennnummer für besondere Umstände eintragen.
Uvede se ukazatel dalších zvláštních okolností.
   Korpustyp: EU
Welchen Namen soll ich eintragen?
Na jaké jméno? Jeanne Gautierová.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man auch Stipendien eintragen?
- Mohu vám také nabídnout stipendium?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich noch eintragen.
Už jsem se zaregistroval.
   Korpustyp: Untertitel
Jeweilige Kategorien und Einschränkungen eintragen.
Doplňte příslušnou kvalifikaci a omezení.
   Korpustyp: EU
Würden Sie sich bitte eintragen?
Zapíšete se, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns nun eintragen?
Můžeme se ještě přihlásit?
   Korpustyp: Untertitel
Dawn soll den Termin eintragen.
Ať si to Dawn poznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Erst muss ich ihn eintragen.
Co se mu stalo? poranil si hlavu v práci
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, lassen Sie sich drüben eintragen.
- Beru vás hned.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nur schnell eintragen.
Ovšem, jen se zapište.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du in meine Geheimakte eintragen.
Můžeš to přidat do mé tajné složky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich in Laos eintragen.
Pojedu kvůli jedné věci do Laosu.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie folgenden Vermerk eintragen:
- Z následujících důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Tour auch hinterher eintragen.
Můžu to dopsat pak.
   Korpustyp: Untertitel
Jahr der letzten Tätigkeit 4-stellig eintragen
Uvádí se daný rok čtyřmístným číslem
   Korpustyp: EU
Nummer des Monats der letzten Tätigkeit eintragen
Uvádí se daný měsíc dvojmístným číslem
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls alle Plomben- und Containernummern eintragen.
uveďte případně všechna identifikační čísla plomb a kontejnerů.
   Korpustyp: EU
Code für die Zahlungsweise der Beförderungskosten eintragen;
Uvede se kód způsobu platby přepravného.
   Korpustyp: EU
Ich muss die Schlampe eintragen lassen.
Musím vzít tu svini dolů na sepsání protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mich für Aerobic eintragen.
Ráda bych se přihlásila na CrossFit v pět.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen noch Ihr Logbuch eintragen.
Nemáte ještě vyplněné formuláře ani doklady ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mich eintragen, Kerzen zu verkaufen.
Chci se přihlásit jako dobrovolník k prodeji svíček.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musste der Typ dann "Limousine" eintragen?
Neměl jsi náhodou z půjčovny vyzvednout Sedan?
   Korpustyp: Untertitel
Bei unbefristetem Instrument: „Keine Fälligkeit“ eintragen.
V případě věčného nástroje uveďte „žádná splatnost“.
   Korpustyp: EU
Soweit bekannt, bei Flugzeugen die Flugnummer eintragen.
Uvede se číslo letu, pokud je známo.
   Korpustyp: EU
Wie viel darf ich für Sie eintragen?
S jakou částkou můžeme počítat?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich für Montag eintragen?
-Teď ne. -Napište mě na pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie sich hier bitte eintragen.
- Dobrá, tak se mi tedy zde zapište.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich für die Nachbarschaftswache eintragen?
Nechtěl by ses připojit k sousedské hlídce?
   Korpustyp: Untertitel
Namen eintragen und eine Zahl wählen.
Zadejte do PADDu své jméno a číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es für Sie eintragen.
- Vložím vám je tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich nur hier eintragen.
-Potřebuju tady váš podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es auf Ihrem Kalender eintragen.
Zapíšu ti to do kalendáře.
   Korpustyp: Untertitel
Farbige wollten sich ins Wahlregister eintragen.
- Děti, které registrovaly barevné k volbám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Lobbyismus betreiben will, muss sich im Register eintragen.
Ti, kteří chtějí lobbovat, se musí do rejstříku přihlásit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
*ABl. bitte Datum eintragen: drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
*Pro Úř. věst. vložte prosím datum: tři roky po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen Ihren Namen im Vorfeld eintragen - vor den Stimmerklärungen.
Před vysvětlením hlasování musíte předem nahlásit své jméno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
*ABl. bitte Datum eintragen: 18 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie . “
Úř. věst. prosím vložte datum: 18 měsíců od vstupu této směrnice v platnost.“
   Korpustyp: EU DCEP
in ein von den Quästoren geführtes Register eintragen.
se zapsaly do rejstříku vedeného kvestory.
   Korpustyp: EU DCEP
sich in ein von den Quästoren geführtes Register eintragen.
se zapsaly do rejstříku vedeného kvestory.
   Korpustyp: EU DCEP
*ABl. bitte Datum eintragen: zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie
*Pro Úř. věst. vložte prosím datum: 2 roky po vstupu této směrnice v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* ABl. bitte Datum eintragen: Fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Pro Úř. věst.: vložte prosím datum: pět let od vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* ABl. bitte Datum eintragen: zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* Pro Úřední věstník: vložte prosím datum: 2 roky po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
* ABl. bitte Datum eintragen: zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
*Pro Úř. věst.: vložte prosím datum: 2 roky po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann keine Buchung eintragen, die vor der Kontoeröffnung datiert ist.
Nemůžu odstranit transakci, která zahrnuje uzavřený účet.
   Korpustyp: Fachtext
Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen
Vkládat tuto naplánovanou transakci automaticky do finančního deníku
   Korpustyp: Fachtext
An meiner Bürotür könnt ihr euch in Lerngruppen eintragen.
Pro ty studenty, kteří mají zájem, jsem vystavil formuláře, které najdete před mou kanceláří.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich wollte mich gerade in den Esquire eintragen.
Nedávno jsem si předplatit Esquire.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin Suzie hat ihr Kind eintragen lassen.
Než řekneš ne, moje kámoška Suzanne přihlásila své dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Besucher müssen sich für den Badezimmer-Schlüssel eintragen.
Návštěvníci musejí požádat o klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Wer teilnehmen will, sollte sich im Vorraum eintragen.
Manželský víkende, tady me máš!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte „OK“ eintragen, wenn die Konsistenzkontrollen den linearen Verhältnissen entsprechen.
Pokud je lineární vztah kontroly shody dodržen, zapište prosím „OK“.
   Korpustyp: EU
Wenn ihr nicht hier wohnt, dann müsst ihr euch eintragen.
Tohle je součást koleje, podepiš to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen Rabatt, wenn Sie sich in die Mailliste eintragen.
Ale máte 10 % slevu, jestli jste v adresáři.
   Korpustyp: Untertitel
Festlegen, Anmarken und Eintragen der Schottenladelinien (R 13)
Určení, značení a zaznamenávání vodorysek dělení (pravidlo 13)
   Korpustyp: EU
Geprüfte Einheiten verpackter Bananen (Bruttogewicht jeder gewogenen Einheit eintragen)
Zkontrolované jednotky balených banánů (Zapište hrubou hmotnost pro každou zváženou jednotku)
   Korpustyp: EU
Sie füllen ihn aus, indem sie außerdem Folgendes eintragen:
Producenti při vyplňování formuláře dále udávají:
   Korpustyp: EU
Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost.
   Korpustyp: EU
Im ersten Teilfeld bitte eine GDE-Nummer eintragen.
Do první kolonky vepište referenční číslo společného vstupního dokladu.
   Korpustyp: EU
Dieselbe Nummer wie in Feld I.2 eintragen.
uveďte totéž referenční číslo jako v kolonce I.2.
   Korpustyp: EU
Hier die Ergebnisse der Warenuntersuchung eintragen, sofern diese stattgefunden hat.
zde uveďte výsledek fyzické kontroly v případě, že se taková kontrola uskutečnila.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Laboruntersuchung eintragen und entsprechendes Kästchen ankreuzen.
uveďte výsledky laboratorní zkoušky a zaškrtněte odpovídající kolonku.
   Korpustyp: EU
Bitte die einzelnen Analyten in getrennten Zeilen eintragen.
Prosím uveďte každý analyt na zvláštním řádku.
   Korpustyp: EU
Im Fall Finnlands bitte nur das Land des Hauptwohnsitzes eintragen.
U Finska uveďte pouze zemi trvalého pobytu.
   Korpustyp: EU
Bei italienischen Ausweispapieren bitte auch die ausstellende Behörde eintragen.
U italských průkazů totožnosti uveďte rovněž vydávající orgán.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Angaben zur Seuchenentwicklung in die nachstehenden Tabellen eintragen.
Uveďte údaje o vývoji nákazy, podle potřeby s použitím níže uvedených tabulek.
   Korpustyp: EU
ob die einschlägigen Angaben ordnungsgemäß in das Logbuch eintragen sind;
zda jsou příslušné údaje řádně zaznamenávány do lodního deníku,
   Korpustyp: EU
Alle Ergebnisse in Tabelle 6.3.1.1 eintragen (wie weiter unten gezeigt).
Všechny výsledky zaznamenejte do níže uvedené tabulky 6.3.1.1.
   Korpustyp: EU
Angaben zu künftigen Entwicklungen bitte in Feld 4 eintragen.
Podrobnosti týkající se budoucího vývoje se uvedou v části 4.
   Korpustyp: EU
LRN - LRN — lokale Referenznummer gemäß Anhang 37a eintragen.
Uvede se LRN – lokální referenční číslo podle definice v příloze 37a.
   Korpustyp: EU
Tragfähigkeitskennzahl [7] Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
index únosnosti [7] Vyplňte horní a spodní mez pro každou možnost.
   Korpustyp: EU
Man muss nur die zu ablehnende Person eintragen und unterschreiben.
Jen to chce dopsat žalující stranu a podpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Pech für Fergus, dass wir unsere Faxe eintragen müssen.
Naneštěstí pro Ferguse musíme mít seznam odeslaných faxů.
   Korpustyp: Untertitel
Und welchen Namen soll ich unter "Mutter" eintragen?
A jaké jsméno napíšeme do kolonky matka?
   Korpustyp: Untertitel
Dies mag ihnen höhere Gewinne eintragen, aber auf Kosten anderer.
To jim sice může zajistit vyšší výnosy, ale na úkor ostatních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
*ABl. bitte Datum eintragen: 6 Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* v Úř. věst. prosím vložte datum: 6 let od vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
*ABl. bitte Datum eintragen: Drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
*v Úř. věst. prosím vložte datum: tři roky po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
*ABl. bitte Datum eintragen: Neun Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* v Úř. věst. prosím vložte datum: devět měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
*ABl. bitte Datum eintragen: 12 Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
* v Úř. věst. prosím vložte datum: 12 měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
*ABl. bitte Datum eintragen: drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung.
*Pro Úř. věst. vložte prosím datum: tři roky ode dne použitelnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht können wir es auf dem Plan eintragen.
Možná ho můžeme dát na rozpis.
   Korpustyp: Untertitel