Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeitpunkt der ersten Maßnahme: Ortszeit (Stunde, Minute), zu der die ersten Feuerwehreinheiten an der Waldbrandstelle eintrafen.
Čas prvního zásahu: místní čas (hodina, minuta), kdy na místo lesního požáru dorazily první hasičské jednotky.
An den meisten Tatorten ist immer ein Sanitäter als Erster eingetroffen.
Jeden záchranář v několika případech dorazil na místo činu jako první.
Alle aus verzehrfertigen Lebensmitteln entnommenen Proben müssen innerhalb von 24 Stunden nach der Probenahme im Labor eintreffen.
Všechny vzorky potravin určených k přímé spotřebě musí dorazit do laboratoře do 24 hodin od jejich odběru.
Einige Revolutionen sind vorbei, bevor die Gewehre eintreffen.
Některé revoluce vyhasnou, ještě než tam dorazí zbraně.
Idealerweise treffen alle Proben innerhalb von 24 Stunden nach der Probenahme im Labor ein.
Všechny vzorky dorazí do laboratoře nejlépe během 24 hodin od vzorkování.
Gentlemen, wir werden den Fluss überqueren, sobald die Brücken eingetroffen sind.
Pánové, překročíme řeku, až dorazí mosty.
Es segelte nach Melbourne, wo es nach wenigen Tagen eintraf.
Plul do Melbourne a dorazil tam za několik dní.
Dass Sie Centauri Prime verlassen sollten, bevor die Vorlonen eintreffen?
Že by jste opustil Centauri Prime předtím, než Vorloni dorazí?
Naiv erwartungsvoll warten wir auf einen glücklichen Moment, in dem ein weiterer Schub Auslandshilfe eintreffen wird.
Naivně a nedočkavě čekáme, kdy už zase dorazí dalsí dávka zahraniční pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gul Dukat und ich trafen auf Cardassia Prime ein.
Gul Dukat a já jsme dorazili na Cardassii Prime.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da der amtierende Ratspräsident noch nicht eingetroffen ist, beschließt der Präsident, mit der Abstimmung fortzufahren, damit der Haushalt dann unterzeichnet werden kann
Protože úřadující předseda Rady dosud nepřišel, předseda rozhodl, že hlasování bude pokračovat do doby, než bude možné rozpočet podepsat
Ich hörte, heute soll ein neuer Gouverneur eintreffen.
Slyšel jsem, že dnes má přijít nějaký nový.
Wir warten noch auf die Bestätigung, die nächste Woche eintreffen dürfte.
Stále ještě potřebujeme potvrzení, které snad přijde příští týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man teilte uns mit, dass General Hague früher eintrifft.
Generál Hague poslal zprávu, že přijde dřív než předpokládal.
Nachdem der amtierende Ratspräsident eingetroffen ist, erteilt ihm der Präsident das Wort für eine kurze Erklärung.
Úřadující předseda Rady přišel do jednacího sálu a předseda mu umožnil učinit krátké vystoupení.
Etwa 10 oder 15 Minuten bevor B'Elanna und ich hier eintrafen.
Asi 10, 15 minut předtím, než jsme sem přišli.
Von all diesen Menschen befanden sich diejenigen in der schwierigsten Lage, die ohne Papiere oder Dokumente eintrafen.
Z těch všech byli v nejhorší situaci lidé, kteří přišli bez jakýchkoliv dokladů či dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Amelia eintrifft, wird der Rat über dein Schicksal entscheiden.
Až přijde Amelia, zasedne Rada a rozhodne o tvém osudu.
Illegale Zuwanderer werden an den See- und den Landgrenzen Griechenlands eintreffen.
Nelegální přistěhovalci přijdou k suchozemským i námořním řeckým hranicím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte, dass mein künstliches Auge eingetroffen ist.
Říkal, že moje nové protetické oko konečně přišlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesicht der unter Abschnitt D Nummer 4 dargelegten Argumente (Wahrscheinlichkeit erheblicher Einfuhren bei Aufhebung der Maßnahmen) lässt sich nicht ausschließen, dass dies in der Tat eintreffen könnte, was Risiken für die Aufrechterhaltung eines fairen Wettbewerbs bergen würde.
Na základě tvrzení uvedených v části D.4 (pravděpodobnost významného dovozu, pokud by opatření byla ukončena) není vyloučeno, že by k tomu mohlo skutečně dojít se souvisejícími riziky, pokud jde o zachování efektivní hospodářské soutěže.
Saul, wenn wir auflegen, werden wir Funkstille halten bis Du beim Treffpunkt eintriffst.
Saule, až to položíme, nebudeme v kontaktu, dokud tam nedojdeš.
Und wenn es unangenehme Dinge sind, dann leidest du schon lange, bevor sie eintreffen. Ich möchte die Zukunft kennen, weil ich ein Mensch bin, und wir Menschen leben nun einmal im Hinblick auf die Zukunft, sagte der Kameltreiber zum Wahrsager.
Má-li to být špatné, budeš trpět o hodně dřív, než k tomu dojde. Chci znát budoucnost, protože jsem člověk, řekl mu konečně velbloudář. A lidé žijí pro svou budoucnost.
Aber bevor eine der Alternativen eintrifft, läuft die Simulation noch Wochen.
Jenže ta simulace byla navržena, aby běžela týdny, než dojde k jejímu ukončení.
Ich wollte Sie nur vorwarnen. Es müsste jeden Moment eine Lieferung eintreffen.
Jen jsem ti chtěla říct, že zásilka dojde každou chvílí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis dieser Moment eintrifft, müssen wir die Optionen von Bajor offen halten.
A dokud nenastane, musí mít Bajor otevřené možnosti.
Es gibt Momente, die hat man so oft in seinem Kopf durchgespielt, dass sie fast unwirklich scheinen, wenn sie tatsächlich eintreffen.
Některé okamžiky jsme si tolikrát předem přehráli v hlavě, že když pak nastanou, jsou téměř neskutečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgangszollstelle setzt die in der Versandanmeldung angegebene Bestimmungszollstelle vom Eintreffen der Waren in Kenntnis.
Celní úřad určení uvedený v tranzitním prohlášení je o příchodu zboží informován celním úřadem odeslání.
Kannst du uns bitte erklären, was zwischen dieser Zeit und der Zeit beim Eintreffen in der Klasse tatsächlich passiert?
Mohl bys nám prosím vysvětlit, co se děje mezi odchodem a pozdním příchodem?
Die Abgangs- oder Eingangszollstelle setzt die in der Versandanmeldung angegebene Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle vom Eintreffen der Waren in Kenntnis.
Celní úřad určení nebo výstupu uvedený v tranzitním prohlášení je o příchodu zboží informován celním úřadem odeslání nebo vstupu.
Ich dachte gerade an das Eintreffen des neuen Ersten Offiziers auf der Enterprise. Und wie er das Andocken per Hand durchführte.
Právě jsem si vzpomněl na příchod nového prvního důstojníka na palubu Enterprise, a jeho perfektní provedení ručního spojení lodi.
die dem Mitgliedstaat ausreichende Garantien bezüglich des Eintreffens der Erzeugnisse am Bestimmungsort bietet und
která ke spokojenosti členských států skýtá dostatečné záruky ohledně příchodu produktů na místo určení, a
Ich bin durch Ihr vorzeitiges Eintreffen irritiert.
Musím říct, komandére, že vám zazlívám váš brzký příchod.
die Abgangszollstelle stellt fest, dass die Mitteilung über das Eintreffen der Waren oder die Kontrollergebnisse irrtümlich geschickt wurden.
celní úřad odeslání zjistí, že oznámení o příchodu zboží nebo výsledky kontroly byly zaslány omylem.
Unser Eintreffen überrascht Sie?
Zdá se, že vás náš příchod překvapil.
(Die Sitzung wird um 10 Uhr bis zum Eintreffen von
(Zasedání bylo přerušeno v 10:00, protože se čekalo na příchod paní
Eine Person beim Eintreffen tot.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraus sollte eine Verpflichtung zur Übermittlung von Vorabinformationen über das Eintreffen und den Abgang von Waren bestehen.
Z toho tedy vyplývá, že by měla být stanovena povinnost předkládat informace před příjezdem a odjezdem.
Marys Eintreffen drängt jetzt die Hochzeit unserer Tochter in den Hintergrund.
Maryin příjezd teď zastíní svatbu naší dcery.
diese Tiere beim Eintreffen im Schlachthof getrennt von anderen Tieren gehalten und binnen weniger als 36 Stunden getrennt geschlachtet werden;
po příjezdu na jatka jsou tato zvířata držena a porážena odděleně od ostatních zvířat během doby kratší než 36 hodin;
Vom Eintreffen des Krankenwagens, hat die ganze Aufnahme 22 Minuten und 11 Sekunden gedauert.
Od příjezdu první sanitky zabral kompletní příjem 22 minut a 11 vteřin.
Aber bis zum Eintreffen des Rettungsdienstes sollte jeder von uns in der Lage sein, erste Hilfe zu leisten.
Až do příjezdu záchranné služby by však každý z nás měl být schopný poskytnout první pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21:58 Uhr, zusammen mit dem Eintreffen des ersten Hochgeschwindigkeitszugs aus Central City.
- Na 9:58, - souběžně s příjezdem prvního vlaku ze Central City.
innerhalb von 24 Stunden nach Eintreffen unter tierärztlicher Überwachung zum Bestimmungsschlachthof verbracht werden, in dem sie geschlachtet werden sollen, und
pod veterinárním dozorem na jatka určení, kde musí být poražena do 24 hodin od příjezdu, a
Dann war sie zwischen dem Mord und unserem Eintreffen zu Hause.
Pak mezi vraždou a naším příjezdem nevyšla ven.
Logistik, Ausrüstung und Personal, die die Einrichtung einer Operationsbasis und den Beginn der Mission unverzüglich bei Eintreffen vor Ort ermöglichen.
logistika, vybavení a personál, které umožňují zřídit operační základnu a zahájit plnění mise bezprostředně po příjezdu na místo.
Es hat alles mit dem Eintreffen von Lawrence White angefangen.
Všechno to začalo po příjezdu Lorenza Whitea.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind am Treffpunkt und warten auf euer Eintreffen.
Jsme na místě setkání, čekáme na váš přílet.
alle erwarten Ihr Eintreffen.
Oni netrpělivě očekávají na náš přílet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierbei sollte sie insbesondere sicherstellen, dass die Tiere vom Datum des Eintreffens im Betrieb bis zum Datum der Schlachtung fortlaufend kontrolliert werden.
Při určování těchto hospodářství by měl příslušný veterinární orgán zajistit zejména kontrolu zvířat po celou dobu ode dne jejich příjezdu do hospodářství až do dne porážky.
Ich sah die Möglichkeit deines Eintreffens.
Viděl jsem možnost tvého příjezdu.
Bei jeder Haltungsbucht ist auf einem sichtbaren Schild das Datum und die Uhrzeit des Eintreffens der Tiere und — einzeln gehaltene Rinder ausgenommen — die höchstzulässige Zahl von Tieren, die darin gehalten werden dürfen, anzugeben.
U každého kotce musí být viditelně uvedeno datum a čas příjezdu a maximální počet zvířat k ustájení, vyjma u skotu ustájeného jednotlivě.
Gewicht und Anzahl der vom Betrieb verbrachten beihilfefähigen Ferkel, Schweine und Sauen je Partie, Datum und Uhrzeit ihrer Verbringung zum Schlachthof sowie ihres Eintreffens im Schlachthof;
hmotnost a počet selat, prasat a prasnic v jedné dodávce přepravených z hospodářství, datum a hodinu jejich přepravy a příjezdu na jatka,
Altersspanne, Einstufung und Gesamtzahl der vom Betrieb verbrachten Tiere, Datum und Zeit ihrer Verbringung zum Schlachthof sowie ihres Eintreffens im Schlachthof,
údaje o stáří zvířat (rozpětí), zatřídění a celkový počet zvířat odvezených z hospodářství, datum a dobu jejich odvozu a příjezdu na jatka,
Altersspanne, Einstufung und Gesamtzahl der vom Betrieb verbrachten Tiere, Datum und Zeit ihrer Verbringung zum Schlachthof sowie ihres Eintreffens im Schlachthof,
údaje o stáří zvířat (rozpětí), zatřídění a celkový počet zvířat odvezených z hospodářství, datum a hodinu jejich odvozu a příjezdu na jatka,
Gewicht und Gesamtzahl der vom Betrieb verbrachten beihilfefähigen Tiere je Partie, Datum und Uhrzeit ihrer Verbringung zum Schlachthof sowie ihres Eintreffens im Schlachthof;
hmotnost a celkový počet zvířat, na které se vztahuje poskytnutí prémie, v jedné dodávce, odvezených z hospodářství, datum a hodinu jejich odvozu a příjezdu na jatka,
Wird ein akkreditierter Vertreter benannt, so müssen der Name und die Kontaktangaben mitgeteilt werden sowie der voraussichtliche Zeitpunkt des Eintreffens, falls der akkreditierte Vertreter beabsichtigt, in das Land zu reisen, das die Meldung versandt hat.
Je-li zplnomocněný představitel jmenován, je sděleno rovněž jeho jméno a kontaktní informace, jakož i předpokládaný den příjezdu, má-li zplnomocněný představitel v úmyslu odcestovat do země, která oznámení zaslala.
es wurden geeignete Maßnahmen getroffen, mit denen sichergestellt wird, dass die Sendung ab dem Zeitpunkt des Eintreffens am benannten Eingangsort unter der Aufsicht der zuständigen Behörden des benannten Eingangsorts bleibt und dass während des gesamten Kontrollverfahrens an der Sendung nicht in unzulässiger Weise manipuliert werden kann.
jsou zavedena vhodná opatření, která zaručují, že zásilka od okamžiku příjezdu na určené místo vstupu zůstane pod stálým dohledem příslušných orgánů určeného místa vstupu a během všech kontrol s ní nemůže být žádným způsobem manipulováno.
Erhält die für die Grenzkontrollstelle zuständige Behörde den Nachweis, dass die für eine Quarantäneeinrichtung in der Gemeinschaft deklarierten Tiere aus Aquakultur nicht innerhalb von drei Arbeitstagen ab dem angenommenen Datum des Eintreffens an ihrem Bestimmungsort eingetroffen sind, so trifft die zuständige Behörde geeignete Maßnahmen.
Pokud je příslušnému orgánu stanoviště hraniční kontroly potvrzeno, že živočichové pocházející z akvakultury, o nichž bylo prohlášeno, že jsou určeni pro karanténní zařízení ve Společenství, nebyli doručeni na místo určení do tří pracovních dnů od předpokládaného data příjezdu, příslušný orgán přijme odpovídající opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die dem Mitgliedstaat ausreichende Garantien bezüglich des Eintreffens der Erzeugnisse am Bestimmungsort bietet und
která ke spokojenosti členských států skýtá dostatečné záruky ohledně příchodu produktů na místo určení, a
Lebensmittelunternehmer oder ihre Vertreter informieren rechtzeitig vorab über das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit des tatsächlichen Eintreffens der Sendung am Ort der ersten Einführung sowie über die Art der Sendung.
Provozovatelé potravinářských podniků nebo jejich zástupci předem oznámí předpokládané datum a čas fyzického příchodu zásilky na místo prvního uvedení a druh zásilky.
Datum des Eintreffens am Entladeort:
Datum příchodu na místo vykládky:
Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer bzw. ihre Vertreter informieren rechtzeitig vorab über das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit des tatsächlichen Eintreffens der Sendung am benannten Eingangsort sowie über die Art der Sendung.
Provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků nebo jejich zástupci odpovídajícím způsobem předem oznámí předpokládané datum a čas fyzického příchodu zásilky na určené místo vstupu a druh zásilky.
Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer bzw. ihre Vertreter melden den zuständigen Behörden an der Grenzkontrollstelle oder am benannten Eingangsort das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit des tatsächlichen Eintreffens der Sendung sowie die Art der Sendung rechtzeitig vorab an.
Provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků nebo jejich zástupci odpovídajícím způsobem předem oznámí předpokládané datum a čas fyzického příchodu zásilky a druh zásilky příslušným orgánům na stanovišti hraniční kontroly nebo případně na určeném místě vstupu.
Die Futtermittel- bzw. Lebensmittelunternehmer oder ihre Vertreter informieren die zuständigen Behörden am benannten Eingangsort vorab über das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit des tatsächlichen Eintreffens der Futter- bzw. Lebensmittel sowie über die Art der Sendung.
Provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků nebo jejich zástupci předem oznámí příslušným orgánům v určeném místě vstupu předpokládané datum a čas fyzického příchodu krmiva a potravin, jakož i povahu zásilky.
Die Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer oder ihre Vertreter melden dem Ort des ersten Eingangs vorab das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit des tatsächlichen Eintreffens der Sendung, und zwar mindestens einen Arbeitstag vor deren tatsächlichem Eintreffen.
Provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků nebo jejich zástupci oznámí prvnímu místu vstupu odhadované datum a čas fyzického příchodu zásilky nejméně jeden pracovní den před fyzickým příchodem zásilky.
Sehen die Bedingungen für die Ausfuhr von Tieren in die Union vor, dass die Tiere innerhalb eines bestimmten Zeitraums vor dem Verladen untersucht werden müssen, so umfasst dieser Zeitraum höchstens sechs Tage (ab dem Datum des Eintreffens der Tiere in der zugelassenen Sammelstelle gerechnet), während deren die Tiere zusammengeführt werden.
Pokud je podle podmínek vývozu zvířat do Unie požadováno provedení určitého vyšetřené během určitého konkrétního období před naložením, musí toto období zahrnovat i dobu pobytu ve sběrném středisku v délce až šest dní od data příjezdu/příchodu zvířat do příslušného schváleného sběrného střediska.
Der Lebensmittelunternehmer oder sein Vertreter informiert die zuständigen Behörden am benannten Eingangsort vorab über das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit des tatsächlichen Eintreffens der Sendung mit den Lebensmitteln im Sinne des Artikels 1 Absätze 1 und 2 sowie über die Art der Sendung.
Provozovatelé potravinářských podniků nebo jejich zástupci předem oznámí předpokládané datum a čas fyzického příchodu zásilky potravin uvedených v čl. 1 odst. 1 a 2 a druh zásilky příslušným orgánům na určeném místě vstupu.
Der Lebensmittel- bzw. Futtermittelunternehmer oder sein Vertreter informiert die zuständigen Behörden am benannten Eingangsort rechtzeitig vorab über das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit des tatsächlichen Eintreffens der Sendung mit Lebensmitteln oder Futtermitteln im Sinne des Artikels 1 Absätze 1 und 2 sowie über die Art der Sendung.
Provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků nebo jejich zástupci předem oznámí předpokládané datum a čas fyzického příchodu zásilky potravin a krmiv uvedených v čl. 1 odst. 1 a 2 a druh zásilky příslušným orgánům na určeném místě vstupu.
beim Eintreffen
při příchodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Eintreffen der Waren werden der benannten Zollstelle, die für die Zollförmlichkeiten und -kontrollen in Bezug auf die NATO-Truppen am Bestimmungsort zuständig ist, zwei Exemplare des Vordrucks übergeben.
Při příchodu zboží se dva výtisky formuláře odevzdají určenému celnímu úřadu odpovědnému za celní formality a kontroly týkající se ozbrojených sil NATO, kterým je zásilka určena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Naiv erwartungsvoll warten wir auf einen glücklichen Moment, in dem ein weiterer Schub Auslandshilfe eintreffen wird.
Naivně a nedočkavě čekáme, kdy už zase dorazí dalsí dávka zahraniční pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß momentan nur, dass Hague in ein paar Stunden eintreffen wird und mit ihm die hölle.
Nyní vím jen tolik, že za pár hodin sem dorazí Hague a s ním i samotné peklo.
Ich habe noch nichts von Stefan gehört, aber ich hoffe, dass er bald eintreffen wird.
Stefan se mi ještě neozval, ale snad brzy dorazí.
Die Nationalgarde soll auf dem Weg sein. Es gibt widersprüchliche Berichte, wann sie eintreffen wird.
Na místo vyrazila národní garda, ale zatím není jisté, kdy dorazí.
Er wird am Jahrestag des Massakers von Amritsar am Meer eintreffen.
K moři dorazí na výročí masakru v Amritsaru.
Ein Team von der Erde wird in Kürze eintreffen.
Tým ze Země dorazí každou chvíli.
Der Doktor wird Mittwoch eintreffen.
Sie wird in 51 Minuten hier eintreffen.
Wann wird meine Mutter eintreffen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eintreffen
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- 30 Sekunden bis Eintreffen.
Morgen wird Fannin eintreffen.
Už jsme přišli o třetinu mužů.
- Er wird gleich eintreffen.
- Připojí se k nám za okamžik.
Baker müsste bald eintreffen.
Wir sollten bald eintreffen.
Wann werden wir eintreffen?
A za jak dlouho tam budeme?
Der Doktor wird Mittwoch eintreffen.
- Wann wird der Kurier eintreffen?
A za jak dlouho ten zvláštní kurýr dorazí?
Aber das wird niemals eintreffen.
Und wieso sollte das eintreffen?
Proč by to mělo být nutné?
10 Sekunden bis zum Eintreffen.
Und wenn sie hier eintreffen,
Datum des Eintreffens im Zolllager;
datum doručení do celního skladu;
Datum des Eintreffens am Entladeort:
Datum příchodu na místo vykládky:
Wir werden vor Ihnen eintreffen.
Eine Person beim Eintreffen tot.
Drei Minuten bis sie eintreffen.
3 minuty před tím, než dorazí..
Wann werden wir dort eintreffen?
Za jak dlouho tam budeme?
- Er wird heute Abend eintreffen.
- wird ein bisschen später eintreffen.
Geschätztes Eintreffen in 15 Minuten.
Asi za 15 minut jsem tam.
Wann wird meine Mutter eintreffen?
Nachrichten beim Eintreffen als & gelesen markieren
Po doručení označit články jako přečtené
In einigen Minuten wird die Polizei eintreffen.
Za několik minut sem příjede policie.
Wir bleiben hier, bis Sie eintreffen.
Pokusíme se je neztratit, než dorazíte.
Es kann jeden Moment Verstärkung eintreffen.
Tamtěmi dveřmi na nás každou chvíli zaútočí další.
Sie warten dort, bis wir eintreffen.
Ich werde gleich in Delanceys Wohnung eintreffen.
Budu u Delanceyových za okamžik.
Müsste in drei, vier Stunden eintreffen.
Měli by tam být za tři čtyři hodiny.
Herausfinden, wann und wo es eintreffen wird.
Zjistit, odkud to přichází a kam.
in den Verteilernetzen des Empfängers eintreffen oder
je přijato do distribuční sítě příjemce; nebo
DATUM DES EINTREFFENS IM NAFO-REGELUNGSBEREICH
DATUM VPLUTÍ DO OBLASTI UPRAVENÉ PŘEDPISY NAFO
Eintreffen, Weiterbeförderung und Handhabung von Tieren
Dovezení zvířat, jejich přemisťování a manipulace s nimi
Der Zug wird bald in Philadelphia eintreffen.
Vlak brzy přijede do Filadelfie.
- Okay, wie lange bis sie eintreffen?
Warte auf Lawtons Eintreffen und Kontaktschließung.
Počkejte, až Lawton vejde a naváže kontakt.
Wieso wurde Ihnen unser Eintreffen nicht angekündigt?
Mělo to být vyřešeno ještě než jsme přiletěli.
Sheriff, was ist nach Ihrem Eintreffen passiert?
Co se stalo, když jste přijel?
Wir dachten schon, Sie würden nie eintreffen.
Mysleli jsme, ze nikdy nepřijedete.
Wenn die Waffen eintreffen, wirst du freigelassen.
Jakmile ty zbraně dorazí, budete propuštěna.
Ihre Leute werden niemals rechtzeitig eintreffen.
Vaši lidé se tam nikdy včas nedostanou.
Meine Partner werden in Kürze hier eintreffen.
Mí společníci brzy dorazí.
Dort hinten werden die Deutschen eintreffen.
Němci vlezou do chodby tam u toho pahorku.
Sie wird in 51 Minuten hier eintreffen.
Wir werden direkt nach ihrem Eintreffen ankoppeln.
Sdělte jim, že jakmile dorazí, spojíme se.
Wie lange, bis zum Eintreffen der Flotte?
Za jak dlouho dorazí flotila?
Sie werden Ende der Woche eintreffen.
- Přiletí na konci tohoto týdne.
Sie wird lange vor ihnen hier eintreffen.
Dostane se sem dřív než oni.
Sie wird jeden Augenblick hier eintreffen.
Die Läufer werden jeden Moment eintreffen!
Běžci přiběhnou na stadion každou minutu.
50 Minuten, bis die Rettung eintreffen wird.
50 minut než přijede záchrana.
Es sollte in ca. 5 Stunden eintreffen.
- budou tam asi za pět hodin.
Sie erwarten, dass sie rechtzeitig eintreffen.
Čekají, že je tam dopravíme včas.
Schlimmer noch, diese Ressourcen werden nicht rechtzeitig eintreffen.
Co je však horší, tyto zdroje nebudou poskytnuty dostatečně rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und bei Ihrem Eintreffen finden Sie vielleicht nichts vor.
A bez záruky, že tam něco objevíte.
Wir übergeben sie den Alliierten, wenn die hier eintreffen.
Odevzdáme je do rukou Aliantů.
Rufst du mich an, wenn die Löhne eintreffen?
Zavoláš i mně, abych mu dala peníze?
Sobald die Lockvogelfrachter eintreffen, brechen sie die Funkstille.
Jakmile nákladní lodě skočí do systému, naruší rádiový klid.
Ein Team von der Erde wird in Kürze eintreffen.
Tým ze Země dorazí každou chvíli.
Kanonenboote werden eintreffen, um euch zu evakuieren und eure Männer.
Bitevní křižníky dorazí k vám, aby evakuovali vás a vaše muže.
Wann soll der Zug in River Junction eintreffen?
V kolik dorazí vlak do River Junction?
Sobald neue Nachrichten eintreffen, melde ich mich wieder.
Až přijdou další zprávy, ohlásím je.
Gegen 17 Uhr werden wir am Landefeld eintreffen.
Budu na letišti v 5 hodin.
Euer Vater will, dass wir früher in Heliopolis eintreffen.
Tvůj otec chtěl, abychom se do Heliopolisu dostali o den dřív.
Sie helfen in der Apotheke aus, bis ihre Zeugnisse eintreffen.
Než dorazí vaše materiály, budete pracovat v lékárně.
Ein al-leyanischer Transporter soll später dort eintreffen.
Al-Leyanská nákladní loď tam přiletí o tři týdny později.
Sie müssten pünktlich zur Messe in Perth eintreffen.
Do Perthu na mši dorazíte včas.
Bereiten Sie das traditionelle Mahl vor meinem Eintreffen vor.
Dřív než přijdu, připravíš tradiční jídlo.
Allerdings könnte er bei deinem Eintreffen das Laken versauen.
Až se tam dostaneš, nejspíš už bude v nejlepším.
In 25 bis 30 Minuten wird die Küstenwache hier eintreffen.
Ok lidi, máme 25 - 30 minut než se sem dostane stráž a zatkne nás.
"Morgen wird der Divisionskommandeur eintreffen, um diese Linie zu inspizieren."
"Zítra přijedou velitelé divize na inspekci linie."
Dank Billy, wird eine von denen, jeden Monat eintreffen.
- Díky Billymu, jedna takováhle dorazí každý měsíc.
In zwei Tagen wird Ilaria mit voller Gewalt eintreffen.
Za dva dny Ilarie udeří plnou silou.
Die Gäste werden in ein paar Stunden eintreffen.
Za pár hodin sem přijdou lidi.
Sag mir, wenn die Teams in Valencia eintreffen.
Dej mi vědět, až týmy dorazí do Valencie.
Ich dachte eigentlich, sie würden viel früher hier eintreffen.
Myslel jsem, že se sem dostane dřív.
Sigma-sigma wurde entsprechend zum Eintreffen auf 041 transferiert.
Sigma-sigma byla přenesena kvůli logu 041.
Falls wir zum kommunalen Kolinahr eintreffen, werden wir wahrscheinlich abgewiesen.
Pokud dorazíme v čase jejich společného Kolinahru je možné, že budeme odmítnuti.
Ich hatte gehofft, sie würden nie mehr eintreffen.
Doufala jsem, že to zboží nedostanu.
Laut Polizei starb sie 10 Minuten vor meinem Eintreffen.
Policie řekla, že byla zavražděna asi 10 minut předtím, než jsem se tam dostala.
- Bis neue Befehle eintreffen. - Aber wer gibt die Befehle? - Landru.
Někdo, buď náhodně nebo záměrně, upravil programování a tím také paměť počítače.
Bis zu seinem Eintreffen übernimmt Lt. Hanson das Kommando.
Provozní velení přebírá poručík Hanson.
Bis zu deinem Eintreffen war es ganz OK.
Méně zábavné od doby co jsi se přestal zastavovat.
Wenn unsere Panzer rechtzeitig eintreffen, können wir sie einsetzen.
Dorazí-li obrněné divize, máme čas je využít.
Es werden ständig Dinge angekündigt, die nicht eintreffen.
Každý den vám někdo něco nalhává.
Ich habe hilfe angefordert, aber die wird erst später eintreffen.
Zavolala jsem pomoc, ale přijdou sem nejdříve za jeden, dva dny.
Und was passiert, wenn Sie nicht rechtzeitig dort eintreffen?
A co se stane, když se tam nedostaneš?
Die Enterprise sollte abflugbereit sein, bis wir eintreffen.
Enterprise bude připravená ke startu, jakmile dorazíme.
Jessica, in Kürze wir ein Gast hier eintreffen.
Jessico, za chvíli mi přijde návštěva.
Sie haben viel zu tun, bevor wir auf Romulus eintreffen.
Než dorazíte na Romulus, máte spoustu práce.
sämtliche Schweine innerhalb von 20 Tagen in dem Bestimmungsbetrieb eintreffen;
všechna prasata přijedou do určeného hospodářství určení ve lhůtě 20 dnů;
Datum des Eintreffens auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015;
datum doručení na výstavní plochu EXPO Milano 2015;
Wir verbreiten Durcheinander, wenn die Galactica und die Pegasus eintreffen.
Musíme způsobit maximální chaos ve ve chvíli kdy se objeví Pegasus a Galactica.
Wenn man etwas beruft, dann kann es eintreffen.
Přemýšlení o těchto věcech může způsobit, že se to stane skutečností.
Der Konvoi wird morgen Abend in Port Said eintreffen.
Konvoj bude v Port Saidu zítra v noci.
Wir fangen mit Agent Blye an, bis sie eintreffen.
Než přijedou, začneme s agentkou Blyeovou.
Meistens wünschen wir uns Dinge, die nie eintreffen werden.
Pořád nám chybí něco, co se ve skutečnosti nikdy nestane.
Nein. Aber Sie werden wohl jeden Moment hier eintreffen.
- Ne, ale dorazí každou chvíli.
Janosh und die Adligen werden in Kürze eintreffen.
Brzy přijede Janosh a další šlechtici.
Halten Sie sich bis zum Eintreffen Ihres Schiffs im Hintergrund.
Doporučuji držet se zpátky, dokud nedorazí vaše loď.