Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eintreffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eintreffen dorazit 289 přijít 90 dojít 5 nastat 2
[NOMEN]
Eintreffen příchod 73 příjezd 63 přílet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eintreffen dorazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitpunkt der ersten Maßnahme: Ortszeit (Stunde, Minute), zu der die ersten Feuerwehreinheiten an der Waldbrandstelle eintrafen.
Čas prvního zásahu: místní čas (hodina, minuta), kdy na místo lesního požáru dorazily první hasičské jednotky.
   Korpustyp: EU
An den meisten Tatorten ist immer ein Sanitäter als Erster eingetroffen.
Jeden záchranář v několika případech dorazil na místo činu jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Alle aus verzehrfertigen Lebensmitteln entnommenen Proben müssen innerhalb von 24 Stunden nach der Probenahme im Labor eintreffen.
Všechny vzorky potravin určených k přímé spotřebě musí dorazit do laboratoře do 24 hodin od jejich odběru.
   Korpustyp: EU
Einige Revolutionen sind vorbei, bevor die Gewehre eintreffen.
Některé revoluce vyhasnou, ještě než tam dorazí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Idealerweise treffen alle Proben innerhalb von 24 Stunden nach der Probenahme im Labor ein.
Všechny vzorky dorazí do laboratoře nejlépe během 24 hodin od vzorkování.
   Korpustyp: EU
Gentlemen, wir werden den Fluss überqueren, sobald die Brücken eingetroffen sind.
Pánové, překročíme řeku, až dorazí mosty.
   Korpustyp: Untertitel
Es segelte nach Melbourne, wo es nach wenigen Tagen eintraf.
Plul do Melbourne a dorazil tam za několik dní.
   Korpustyp: Literatur
Dass Sie Centauri Prime verlassen sollten, bevor die Vorlonen eintreffen?
Že by jste opustil Centauri Prime předtím, než Vorloni dorazí?
   Korpustyp: Untertitel
Naiv erwartungsvoll warten wir auf einen glücklichen Moment, in dem ein weiterer Schub Auslandshilfe eintreffen wird.
Naivně a nedočkavě čekáme, kdy už zase dorazí dalsí dávka zahraniční pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gul Dukat und ich trafen auf Cardassia Prime ein.
Gul Dukat a já jsme dorazili na Cardassii Prime.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eintreffens příjezdu 11 příchodu 10
beim Eintreffen při příchodu 1
eintreffen wird dorazí 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eintreffen

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- 30 Sekunden bis Eintreffen.
30 vteřin od místa.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird Fannin eintreffen.
Už jsme přišli o třetinu mužů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird gleich eintreffen.
- Připojí se k nám za okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Baker müsste bald eintreffen.
Baker je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten bald eintreffen.
Za chvíli tam budeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden wir eintreffen?
A za jak dlouho tam budeme?
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor wird Mittwoch eintreffen.
Doktor dorazí ve středu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wird der Kurier eintreffen?
A za jak dlouho ten zvláštní kurýr dorazí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird niemals eintreffen.
Ale to se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso sollte das eintreffen?
Proč by to mělo být nutné?
   Korpustyp: Untertitel
10 Sekunden bis zum Eintreffen.
- 10 vteřin od místa.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie hier eintreffen,
A až přijdou sem,
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Eintreffens im Zolllager;
datum doručení do celního skladu;
   Korpustyp: EU
Datum des Eintreffens am Entladeort:
Datum příchodu na místo vykládky:
   Korpustyp: EU
Wir werden vor Ihnen eintreffen.
Budeme tam dřív než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person beim Eintreffen tot.
Jedna mrtvá po příchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten bis sie eintreffen.
3 minuty před tím, než dorazí..
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden wir dort eintreffen?
Za jak dlouho tam budeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird heute Abend eintreffen.
- Přijede už dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
- wird ein bisschen später eintreffen.
- se trochu zpozdí.
   Korpustyp: Untertitel
Geschätztes Eintreffen in 15 Minuten.
Asi za 15 minut jsem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird meine Mutter eintreffen?
Kdy dorazí má matka?
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten beim Eintreffen als & gelesen markieren
Po doručení označit články jako přečtené
   Korpustyp: Fachtext
In einigen Minuten wird die Polizei eintreffen.
Za několik minut sem příjede policie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben hier, bis Sie eintreffen.
Pokusíme se je neztratit, než dorazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jeden Moment Verstärkung eintreffen.
Tamtěmi dveřmi na nás každou chvíli zaútočí další.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten dort, bis wir eintreffen.
Čekají tam na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich in Delanceys Wohnung eintreffen.
Budu u Delanceyových za okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Müsste in drei, vier Stunden eintreffen.
Měli by tam být za tři čtyři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, wann und wo es eintreffen wird.
Zjistit, odkud to přichází a kam.
   Korpustyp: Untertitel
in den Verteilernetzen des Empfängers eintreffen oder
je přijato do distribuční sítě příjemce; nebo
   Korpustyp: EU
DATUM DES EINTREFFENS IM NAFO-REGELUNGSBEREICH
DATUM VPLUTÍ DO OBLASTI UPRAVENÉ PŘEDPISY NAFO
   Korpustyp: EU
Eintreffen, Weiterbeförderung und Handhabung von Tieren
Dovezení zvířat, jejich přemisťování a manipulace s nimi
   Korpustyp: EU
Der Zug wird bald in Philadelphia eintreffen.
Vlak brzy přijede do Filadelfie.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, wie lange bis sie eintreffen?
Vymyslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf Lawtons Eintreffen und Kontaktschließung.
Počkejte, až Lawton vejde a naváže kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde Ihnen unser Eintreffen nicht angekündigt?
Mělo to být vyřešeno ještě než jsme přiletěli.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, was ist nach Ihrem Eintreffen passiert?
Co se stalo, když jste přijel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten schon, Sie würden nie eintreffen.
Mysleli jsme, ze nikdy nepřijedete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Waffen eintreffen, wirst du freigelassen.
Jakmile ty zbraně dorazí, budete propuštěna.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute werden niemals rechtzeitig eintreffen.
Vaši lidé se tam nikdy včas nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Partner werden in Kürze hier eintreffen.
Mí společníci brzy dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Dort hinten werden die Deutschen eintreffen.
Němci vlezou do chodby tam u toho pahorku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in 51 Minuten hier eintreffen.
Dorazí za 51 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden direkt nach ihrem Eintreffen ankoppeln.
Sdělte jim, že jakmile dorazí, spojíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange, bis zum Eintreffen der Flotte?
Za jak dlouho dorazí flotila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ende der Woche eintreffen.
- Přiletí na konci tohoto týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird lange vor ihnen hier eintreffen.
Dostane se sem dřív než oni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird jeden Augenblick hier eintreffen.
Takže byste už měli jít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Läufer werden jeden Moment eintreffen!
Běžci přiběhnou na stadion každou minutu.
   Korpustyp: Untertitel
50 Minuten, bis die Rettung eintreffen wird.
50 minut než přijede záchrana.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte in ca. 5 Stunden eintreffen.
- budou tam asi za pět hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, dass sie rechtzeitig eintreffen.
Čekají, že je tam dopravíme včas.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, diese Ressourcen werden nicht rechtzeitig eintreffen.
Co je však horší, tyto zdroje nebudou poskytnuty dostatečně rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und bei Ihrem Eintreffen finden Sie vielleicht nichts vor.
A bez záruky, že tam něco objevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übergeben sie den Alliierten, wenn die hier eintreffen.
Odevzdáme je do rukou Aliantů.
   Korpustyp: Untertitel
Rufst du mich an, wenn die Löhne eintreffen?
Zavoláš i mně, abych mu dala peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Lockvogelfrachter eintreffen, brechen sie die Funkstille.
Jakmile nákladní lodě skočí do systému, naruší rádiový klid.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team von der Erde wird in Kürze eintreffen.
Tým ze Země dorazí každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Kanonenboote werden eintreffen, um euch zu evakuieren und eure Männer.
Bitevní křižníky dorazí k vám, aby evakuovali vás a vaše muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll der Zug in River Junction eintreffen?
V kolik dorazí vlak do River Junction?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald neue Nachrichten eintreffen, melde ich mich wieder.
Až přijdou další zprávy, ohlásím je.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen 17 Uhr werden wir am Landefeld eintreffen.
Budu na letišti v 5 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater will, dass wir früher in Heliopolis eintreffen.
Tvůj otec chtěl, abychom se do Heliopolisu dostali o den dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen in der Apotheke aus, bis ihre Zeugnisse eintreffen.
Než dorazí vaše materiály, budete pracovat v lékárně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein al-leyanischer Transporter soll später dort eintreffen.
Al-Leyanská nákladní loď tam přiletí o tři týdny později.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten pünktlich zur Messe in Perth eintreffen.
Do Perthu na mši dorazíte včas.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das traditionelle Mahl vor meinem Eintreffen vor.
Dřív než přijdu, připravíš tradiční jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings könnte er bei deinem Eintreffen das Laken versauen.
Až se tam dostaneš, nejspíš už bude v nejlepším.
   Korpustyp: Untertitel
In 25 bis 30 Minuten wird die Küstenwache hier eintreffen.
Ok lidi, máme 25 - 30 minut než se sem dostane stráž a zatkne nás.
   Korpustyp: Untertitel
"Morgen wird der Divisionskommandeur eintreffen, um diese Linie zu inspizieren."
"Zítra přijedou velitelé divize na inspekci linie."
   Korpustyp: Untertitel
Dank Billy, wird eine von denen, jeden Monat eintreffen.
- Díky Billymu, jedna takováhle dorazí každý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Tagen wird Ilaria mit voller Gewalt eintreffen.
Za dva dny Ilarie udeří plnou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste werden in ein paar Stunden eintreffen.
Za pár hodin sem přijdou lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wenn die Teams in Valencia eintreffen.
Dej mi vědět, až týmy dorazí do Valencie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte eigentlich, sie würden viel früher hier eintreffen.
Myslel jsem, že se sem dostane dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sigma-sigma wurde entsprechend zum Eintreffen auf 041 transferiert.
Sigma-sigma byla přenesena kvůli logu 041.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir zum kommunalen Kolinahr eintreffen, werden wir wahrscheinlich abgewiesen.
Pokud dorazíme v čase jejich společného Kolinahru je možné, že budeme odmítnuti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, sie würden nie mehr eintreffen.
Doufala jsem, že to zboží nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Polizei starb sie 10 Minuten vor meinem Eintreffen.
Policie řekla, že byla zavražděna asi 10 minut předtím, než jsem se tam dostala.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis neue Befehle eintreffen. - Aber wer gibt die Befehle? - Landru.
Někdo, buď náhodně nebo záměrně, upravil programování a tím také paměť počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu seinem Eintreffen übernimmt Lt. Hanson das Kommando.
Provozní velení přebírá poručík Hanson.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu deinem Eintreffen war es ganz OK.
Méně zábavné od doby co jsi se přestal zastavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Panzer rechtzeitig eintreffen, können wir sie einsetzen.
Dorazí-li obrněné divize, máme čas je využít.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden ständig Dinge angekündigt, die nicht eintreffen.
Každý den vám někdo něco nalhává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hilfe angefordert, aber die wird erst später eintreffen.
Zavolala jsem pomoc, ale přijdou sem nejdříve za jeden, dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passiert, wenn Sie nicht rechtzeitig dort eintreffen?
A co se stane, když se tam nedostaneš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise sollte abflugbereit sein, bis wir eintreffen.
Enterprise bude připravená ke startu, jakmile dorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jessica, in Kürze wir ein Gast hier eintreffen.
Jessico, za chvíli mi přijde návštěva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben viel zu tun, bevor wir auf Romulus eintreffen.
Než dorazíte na Romulus, máte spoustu práce.
   Korpustyp: Untertitel
sämtliche Schweine innerhalb von 20 Tagen in dem Bestimmungsbetrieb eintreffen;
všechna prasata přijedou do určeného hospodářství určení ve lhůtě 20 dnů;
   Korpustyp: EU
Datum des Eintreffens auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015;
datum doručení na výstavní plochu EXPO Milano 2015;
   Korpustyp: EU
Wir verbreiten Durcheinander, wenn die Galactica und die Pegasus eintreffen.
Musíme způsobit maximální chaos ve ve chvíli kdy se objeví Pegasus a Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man etwas beruft, dann kann es eintreffen.
Přemýšlení o těchto věcech může způsobit, že se to stane skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konvoi wird morgen Abend in Port Said eintreffen.
Konvoj bude v Port Saidu zítra v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen mit Agent Blye an, bis sie eintreffen.
Než přijedou, začneme s agentkou Blyeovou.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens wünschen wir uns Dinge, die nie eintreffen werden.
Pořád nám chybí něco, co se ve skutečnosti nikdy nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Aber Sie werden wohl jeden Moment hier eintreffen.
- Ne, ale dorazí každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Janosh und die Adligen werden in Kürze eintreffen.
Brzy přijede Janosh a další šlechtici.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bis zum Eintreffen Ihres Schiffs im Hintergrund.
Doporučuji držet se zpátky, dokud nedorazí vaše loď.
   Korpustyp: Untertitel