Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausstehende Steuern und Gebühren können vom dänischen Finanzverwaltungsamt eingetrieben werden.
Nezaplacené platby a poplatky může vymáhat Finanční správa.
Wir sind hier, um Geld einzutreiben, nicht, um es zu verleihen.
Jsme tady proto, abychom peníze vymáhali, ne je půjčovali.
Diese Beträge werden dann rigoros von Spezialagenturen eingetrieben, so dass den Opfern erhebliche finanzielle Verluste und möglicherweise auch Gerichtskosten entstehen.
Částky jsou poté důsledně vymáhány specializovanými agenturami, což má pro oběti za následek nemalou finanční ztrátu a případně i náklady na soudní řízení.
Jetzt treibt jeder seine Schulden ein.
Každý teď vymáhá své dluhy.
Wenn ausstehende Gebühren eingetrieben werden müssen, wird ebenfalls der Staat gemäß den Bestimmungen über die Eintreibung von Steuern und anderen staatlichen Forderungen tätig.
A jestliže se koncesionářský poplatek musí vymáhat, je to za třetí opět stát, kdo podle pravidel o vymáhání daní a ostatních státních pohledávek zakročí.
Die Mitgliedstaaten bitten daher immer öfter um die Unterstützung anderer Mitgliedstaaten, um die Steuern beizutreiben, aber durch die aktuellen Maßnahmen konnten nur 5 % der Schulden eingetrieben werden.
Členské státy tudíž v rostoucí míře žádají o pomoc při vymáhání daní jiné členské státy, ale stávající ustanovení povolují, aby bylo vymáháno pouze 5 % dluhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wenn der Gläubiger noch keine gerichtliche Entscheidung, keinen gerichtlichen Vergleich oder keine öffentliche Urkunde erwirkt hat, die Höhe der Hauptforderung oder eines Teils der Hauptforderung und etwaiger Zinsen, soweit diese gemäß Artikel 15 eingetrieben werden können;
pokud věřitel dosud nezískal rozhodnutí, soudní smír nebo veřejnou listinu, výši hlavní pohledávky nebo její části a případných úroků, které lze vymáhat podle článku 15,
empfiehlt die Schaffung eines geeigneten Systems von Anreizen für die Beitreibung grenzüberschreitender Steuerforderungen, um die derzeit niedrige Quote der Beitreibung von 5 % zu steigern; indem ein fairer Anteil der beigetriebenen ungezahlten Steuern einerseits der Verwaltung zugeteilt wird, die die Steuerforderungen im Namen eines beantragenden Mitgliedstaates eintreibt, und andererseits der Verwaltung des beantragenden Mitgliedstaates;
doporučuje, aby byl vytvořen vhodný systém pobídek, který by umožnil přeshraniční vymáhání daní, s cílem zvýšit současnou 5% míru vymahatelnosti tím, že by se spravedlivá část vybraných neodvedených daňových příjmů rozdělila jednak mezi správce daně, který daň ve jménu žádajícího členského státu vymáhá, a jednak mezi správce daně žádajícího členského státu;
Würde dies einige Jahre so bleiben, wäre ein Zusammenbruch des Euro ohne einen Kollaps möglich, die Gläubigerländer würden jedoch auf hohen Forderungen an Schuldnerländer sitzenbleiben, die sich schwerlich eintrieben ließen.
Kdyby to pokračovalo ještě několik let, rozpad eura by začal být možný bez zhroucení, avšak věřitelským zemím by ponechal obří pohledávky vůči dlužnickým zemím, jež by bylo těžké vymáhat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wenn der Gläubiger bereits eine gerichtliche Entscheidung oder einen gerichtlichen Vergleich oder eine öffentliche Urkunde erwirkt hat, die Höhe der Hauptforderung, die in der gerichtlichen Entscheidung, dem gerichtlichen Vergleich oder der öffentlichen Urkunde angegeben ist, oder eines Teils der Hauptforderung und etwaiger Zinsen und Kosten, soweit diese gemäß Artikel 15 eingetrieben werden können;
pokud věřitel již získal rozhodnutí, soudní smír nebo veřejnou listinu, výši hlavní pohledávky, která je uvedena v rozhodnutí, soudním smíru nebo veřejné listině, nebo její části a případných úroků a nákladů, které lze vymáhat podle článku 15;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Steuer eintreiben
vybírat daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In großen Teilen von Afrika und Asien sind die Staaten nicht in der Lage, Steuern einzutreiben oder Dienstleistungen zu gewähren.
Ve velké části Afriky a Asie postrádají státy schopnost vybírat daně nebo poskytovat služby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens, weil dadurch Mitgliedstaaten ihre Steuern effizienter eintreiben können, was in Krisenzeiten nur gerecht ist und auf keinen Fall einen Luxus darstellt.
Zaprvé to členským státům umožní vybírat daně účinněji, což je v době krize jedině spravedlivé, rozhodně ne luxus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Drogen-Prohibition belegt den weltweiten illegalen Drogenhandel mit einer Steuer, die von den Regierungen erhoben und von denjenigen eingetrieben wird, die bereit sind, die Gesetze zu brechen.
Zákaz drog vlastně uvaluje daň na globální obchod s nezákonnými drogami: uplatňují ji vlády a vybírají lidé ochotní překračovat zákon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "eintreiben"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein paar Schulden eintreiben.
- Er wollte die Miete eintreiben.
- Kvůli nájemnému za tu garáž.
so was wie Geld eintreiben oder so?
jako výběrčí nebo tak něco?
Alle Wissenschaftler müssen Spenden eintreiben, Sheldon.
Všichni vědci musí pořádat sbírky, Sheldone.
Noch mehr Gläubiger, die ihre Schulden eintreiben?
Další věřitelé, žádající si činy?
Soll ich Kohle für dich eintreiben?
Chceš, abych ti sehnal nějaký provize?
Du wirst das Geld eintreiben müssen.
Dann mache ich andere Jobs, zum Beispiel Schulden eintreiben.
Takže abych si vydělal na živobytí sem tam zainvestuju i v jiných oborech Jako například vymáhání dluhů.
Ein Staat kann die Kosten bei einer unterliegenden Partei eintreiben.
Stát může požadovat náhradu nákladů od neúspěšné strany.
Wegen so ekelhafter Cops wie dir, die dort Geld eintreiben.
Protože takových slizkých hráčských policajtů, jako jsi ty se tu poflakují plno.
Du wirst mehr Steuern eintreiben, oder deinen Kopf verlieren.
Vyberete další daně nebo přijdete o hlavy.
Als ich Linderman nicht rechtzeitig auszahlen konnte, schickte er 2 Typen zum Eintreiben.
Když jsem mu ty peníze nevrátila včas, poslal pro ně dva chlapy.
Ich weiß ja nicht, wie's dir geht, aber die Geschichten sind beim Schulden eintreiben das Schlimmste.
Nevím jak pro tebe, ale pro mě je nejtěžší při výběru dluhů poslouchání zkazek.
Müssen Sie nicht noch ein paar Generatoren eintreiben oder sonst irgendetwas?
Nemusíte jít sehnat další generátory nebo tak?
Leih es lieber deinem Feind, du kannst, wenn er versäumt, mit bessrer Stirn eintreiben.
Radši půjčuj svým nepřátelům, vymáhej na nich dluh, když zbankrotují,
Als mein Vater wieder Schulden gemacht hat, wer musste die Schulden eintreiben?
Když můj otec znovu spadl do dluhů, koho myslíš, že poslali, aby je vybral?
Ich sagte ihm auch, er soll mir seine Liste geben und ich würd's eintreiben.
Dokonce jsem se nabídl, že to obejdu za něj.
Du solltest nur das Geld eintreiben und sie nicht zu Krüppeln machen!
Říkal jsem ti, ať vybíráš peníze, ne ať je mrzačíš!
Sie wollten mir die Bildung mit dem Stock eintreiben. Ging daneben.
Myslely, že do mě to vzdělání natlučou, ale odolal jsem.
Mr. Casby wäre selbst arm, wenn ich nicht die Miete eintreiben würde.
Pan Casby by sám byl chudý, kdybych pro něj nevybíral nájem.
Wie wäre es, wenn wir jeden Diplomaten in der Stadt eintreiben und sie dorthin zurückschicken, wo sie herkamen.
Co když sebereme všechny diplomaty ve městě a pošleme je tam, odkud přišli?
Bei diesem Szenario könnte der Sozialversicherungsträger in drei bis vier Jahren zwischen 60 % und 70 % seiner Forderungen eintreiben.
V rámci tohoto scénáře by ZUS získala 60–70 % pohledávky v průběhu 3–4 let;
In den meisten anderen Vereinbarungen war der gestundete Betrag [34] durch Blanko-Schuldscheine abgesichert, die das Eintreiben der Schuld beschleunigen.
U většiny zbývajících dohod o odkladu byla částka, jež byla předmětem odkladu [34], zajištěna blankosměnkami, které urychlují inkaso dluhu.
Die Käufer versuchen dann, einen Gewinn zu erzielen, indem sie die Schulden ganz oder teilweise bei den Schuldnern eintreiben.
Kupci se pak snaží vydělat na tom, že některé nebo všechny tyto dluhy vymohou na dlužnících.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, er ist nicht aus Dallas, und ich glaube nicht, dass er eine Spielschuld eintreiben wollte.
Vím, že není z Dallasu a nemyslím si, že tam byl pro karetní dluh.
Wäre das Ziel das reine Eintreiben von Steuerschulden gewesen, wäre es nicht nötig gewesen, das Unternehmen zu zerschlagen:
Kdyby bylo cílem pouhé uhrazení daňových nedoplatků, neexistoval by důvod společnost rozvrátit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verordnung sieht einen einheitlichen, beschleunigten und kostengünstigen Mechanismus zur Beitreibung unbestrittener Forderungen vor, durch den ein Gläubiger seine Geldforderungen im EU-Ausland schneller und leichter eintreiben kann.
K prioritám, s nimiž europoslance seznámil předseda Komise José Manuel BARROSO 15. listopadu 2005, se vyjádří předsedové poslaneckých klubů a frakcí EP.
Im Falle der Nichteinhaltung der Zahlungsverpflichtungen würde das Ministerium eine andere Vertragspartei bestimmen, Zahlungen bei anderen Stromversorgern eintreiben oder Direktzahlungen an die Stromerzeuger leisten.
V tomto rámci by v případě neplnění platebních závazků ministr jmenoval jinou protistranu, inkasoval platby od ostatních dodavatelů nebo by platil přímo výrobcům.
Ein einfacher festgelegter Steuersatz für Einzelunternehmer ließ Millionen von Geschäften entstehen, und angebliche Inspektionen dieser Geschäfte zum Eintreiben von Bestechungsgeldern wurden mit allen Mitteln bekämpft.
Jednorázová pevná daň pro podnikatele-jednotlivce dala vzniknout milionům malých podniků, přičemž proti úplatkářským praktikám obchodní inspekce se začalo bojovat všemi možnými prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heutzutage sind die Beamten nur noch mit dem Eintreiben von Steuern beschäftigt, statt sich um das Wohl der Bevölkerung zu kümmern.
Ti, kteří dnes slouží lidem, slouží pouze svým zájmům a neplní své povinnosti.
Wäre das Ziel das reine Eintreiben von Steuerschulden gewesen, wäre es nicht nötig gewesen, das Unternehmen zu zerschlagen: Yukos hätte selbst diesen kolossalen Forderungen mit einem zivilen Zahlungsplan in Raten nachkommen können.
Kdyby bylo cílem pouhé uhrazení daňových nedoplatků, neexistoval by důvod společnost rozvrátit: Jukos by s rozumným splátkovým kalendářem dokázal zaplatit i takto obrovské závazky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So können die Verluste durch überhöhte Gehälter erzeugt werden, die sich die Mitglieder des Gouverneursrates selbst geben, durch den Verzicht auf energisches Eintreiben der Schulden bei Ländern, die Hilfen erhielten, oder auch durch sonstiges Fehlverhalten.
Ztráty prý mohou být i výsledkem přemrštěných platů, které členové Rady guvernérů ESM vyplácejí sami sobě, nedostatečně energického úsilí při výběru splátek od zemí, které získaly úvěr, nebo jiných forem špatného řízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die belgischen Behörden werden den darüber hinausgehenden Teil der Beihilfe bis spätestens zum 31. März 2007 eintreiben und mit dem zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe geltenden Referenz- und Abzinsungssatz der Kommission verzinsen.
Belgické orgány získají zpět přebývající část podpory nejpozději do 31. března 2007 za použití úrokové sazby, která se rovná referenční a diskontní sazbě Komise platné v okamžiku poskytnutí podpory.