Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eintreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eintreiben vymáhat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eintreiben vymáhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausstehende Steuern und Gebühren können vom dänischen Finanzverwaltungsamt eingetrieben werden.
Nezaplacené platby a poplatky může vymáhat Finanční správa.
   Korpustyp: EU
Wir sind hier, um Geld einzutreiben, nicht, um es zu verleihen.
Jsme tady proto, abychom peníze vymáhali, ne je půjčovali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beträge werden dann rigoros von Spezialagenturen eingetrieben, so dass den Opfern erhebliche finanzielle Verluste und möglicherweise auch Gerichtskosten entstehen.
Částky jsou poté důsledně vymáhány specializovanými agenturami, což má pro oběti za následek nemalou finanční ztrátu a případně i náklady na soudní řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt treibt jeder seine Schulden ein.
Každý teď vymáhá své dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ausstehende Gebühren eingetrieben werden müssen, wird ebenfalls der Staat gemäß den Bestimmungen über die Eintreibung von Steuern und anderen staatlichen Forderungen tätig.
A jestliže se koncesionářský poplatek musí vymáhat, je to za třetí opět stát, kdo podle pravidel o vymáhání daní a ostatních státních pohledávek zakročí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bitten daher immer öfter um die Unterstützung anderer Mitgliedstaaten, um die Steuern beizutreiben, aber durch die aktuellen Maßnahmen konnten nur 5 % der Schulden eingetrieben werden.
Členské státy tudíž v rostoucí míře žádají o pomoc při vymáhání daní jiné členské státy, ale stávající ustanovení povolují, aby bylo vymáháno pouze 5 % dluhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn der Gläubiger noch keine gerichtliche Entscheidung, keinen gerichtlichen Vergleich oder keine öffentliche Urkunde erwirkt hat, die Höhe der Hauptforderung oder eines Teils der Hauptforderung und etwaiger Zinsen, soweit diese gemäß Artikel 15 eingetrieben werden können;
pokud věřitel dosud nezískal rozhodnutí, soudní smír nebo veřejnou listinu, výši hlavní pohledávky nebo její části a případných úroků, které lze vymáhat podle článku 15,
   Korpustyp: EU
empfiehlt die Schaffung eines geeigneten Systems von Anreizen für die Beitreibung grenzüberschreitender Steuerforderungen, um die derzeit niedrige Quote der Beitreibung von 5 % zu steigern; indem ein fairer Anteil der beigetriebenen ungezahlten Steuern einerseits der Verwaltung zugeteilt wird, die die Steuerforderungen im Namen eines beantragenden Mitgliedstaates eintreibt, und andererseits der Verwaltung des beantragenden Mitgliedstaates;
doporučuje, aby byl vytvořen vhodný systém pobídek, který by umožnil přeshraniční vymáhání daní, s cílem zvýšit současnou 5% míru vymahatelnosti tím, že by se spravedlivá část vybraných neodvedených daňových příjmů rozdělila jednak mezi správce daně, který daň ve jménu žádajícího členského státu vymáhá, a jednak mezi správce daně žádajícího členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Würde dies einige Jahre so bleiben, wäre ein Zusammenbruch des Euro ohne einen Kollaps möglich, die Gläubigerländer würden jedoch auf hohen Forderungen an Schuldnerländer sitzenbleiben, die sich schwerlich eintrieben ließen.
Kdyby to pokračovalo ještě několik let, rozpad eura by začal být možný bez zhroucení, avšak věřitelským zemím by ponechal obří pohledávky vůči dlužnickým zemím, jež by bylo těžké vymáhat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn der Gläubiger bereits eine gerichtliche Entscheidung oder einen gerichtlichen Vergleich oder eine öffentliche Urkunde erwirkt hat, die Höhe der Hauptforderung, die in der gerichtlichen Entscheidung, dem gerichtlichen Vergleich oder der öffentlichen Urkunde angegeben ist, oder eines Teils der Hauptforderung und etwaiger Zinsen und Kosten, soweit diese gemäß Artikel 15 eingetrieben werden können;
pokud věřitel již získal rozhodnutí, soudní smír nebo veřejnou listinu, výši hlavní pohledávky, která je uvedena v rozhodnutí, soudním smíru nebo veřejné listině, nebo její části a případných úroků a nákladů, které lze vymáhat podle článku 15;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steuer eintreiben vybírat daň 3

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "eintreiben"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein paar Schulden eintreiben.
Přimluv se za mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte die Miete eintreiben.
- Kvůli nájemnému za tu garáž.
   Korpustyp: Untertitel
so was wie Geld eintreiben oder so?
jako výběrčí nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wissenschaftler müssen Spenden eintreiben, Sheldon.
Všichni vědci musí pořádat sbírky, Sheldone.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Gläubiger, die ihre Schulden eintreiben?
Další věřitelé, žádající si činy?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Kohle für dich eintreiben?
Chceš, abych ti sehnal nějaký provize?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Geld eintreiben müssen.
Je to lakomec.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mache ich andere Jobs, zum Beispiel Schulden eintreiben.
Takže abych si vydělal na živobytí sem tam zainvestuju i v jiných oborech Jako například vymáhání dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Staat kann die Kosten bei einer unterliegenden Partei eintreiben.
Stát může požadovat náhradu nákladů od neúspěšné strany.
   Korpustyp: EU
Wegen so ekelhafter Cops wie dir, die dort Geld eintreiben.
Protože takových slizkých hráčských policajtů, jako jsi ty se tu poflakují plno.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mehr Steuern eintreiben, oder deinen Kopf verlieren.
Vyberete další daně nebo přijdete o hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Linderman nicht rechtzeitig auszahlen konnte, schickte er 2 Typen zum Eintreiben.
Když jsem mu ty peníze nevrátila včas, poslal pro ně dva chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ja nicht, wie's dir geht, aber die Geschichten sind beim Schulden eintreiben das Schlimmste.
Nevím jak pro tebe, ale pro mě je nejtěžší při výběru dluhů poslouchání zkazek.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie nicht noch ein paar Generatoren eintreiben oder sonst irgendetwas?
Nemusíte jít sehnat další generátory nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Leih es lieber deinem Feind, du kannst, wenn er versäumt, mit bessrer Stirn eintreiben.
Radši půjčuj svým nepřátelům, vymáhej na nich dluh, když zbankrotují,
   Korpustyp: Untertitel
Als mein Vater wieder Schulden gemacht hat, wer musste die Schulden eintreiben?
Když můj otec znovu spadl do dluhů, koho myslíš, že poslali, aby je vybral?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm auch, er soll mir seine Liste geben und ich würd's eintreiben.
Dokonce jsem se nabídl, že to obejdu za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nur das Geld eintreiben und sie nicht zu Krüppeln machen!
Říkal jsem ti, ať vybíráš peníze, ne ať je mrzačíš!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir die Bildung mit dem Stock eintreiben. Ging daneben.
Myslely, že do mě to vzdělání natlučou, ale odolal jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Casby wäre selbst arm, wenn ich nicht die Miete eintreiben würde.
Pan Casby by sám byl chudý, kdybych pro něj nevybíral nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir jeden Diplomaten in der Stadt eintreiben und sie dorthin zurückschicken, wo sie herkamen.
Co když sebereme všechny diplomaty ve městě a pošleme je tam, odkud přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Szenario könnte der Sozialversicherungsträger in drei bis vier Jahren zwischen 60 % und 70 % seiner Forderungen eintreiben.
V rámci tohoto scénáře by ZUS získala 60–70 % pohledávky v průběhu 3–4 let;
   Korpustyp: EU
In den meisten anderen Vereinbarungen war der gestundete Betrag [34] durch Blanko-Schuldscheine abgesichert, die das Eintreiben der Schuld beschleunigen.
U většiny zbývajících dohod o odkladu byla částka, jež byla předmětem odkladu [34], zajištěna blankosměnkami, které urychlují inkaso dluhu.
   Korpustyp: EU
Die Käufer versuchen dann, einen Gewinn zu erzielen, indem sie die Schulden ganz oder teilweise bei den Schuldnern eintreiben.
Kupci se pak snaží vydělat na tom, že některé nebo všechny tyto dluhy vymohou na dlužnících.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, er ist nicht aus Dallas, und ich glaube nicht, dass er eine Spielschuld eintreiben wollte.
Vím, že není z Dallasu a nemyslím si, že tam byl pro karetní dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das Ziel das reine Eintreiben von Steuerschulden gewesen, wäre es nicht nötig gewesen, das Unternehmen zu zerschlagen:
Kdyby bylo cílem pouhé uhrazení daňových nedoplatků, neexistoval by důvod společnost rozvrátit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verordnung sieht einen einheitlichen, beschleunigten und kostengünstigen Mechanismus zur Beitreibung unbestrittener Forderungen vor, durch den ein Gläubiger seine Geldforderungen im EU-Ausland schneller und leichter eintreiben kann.
K prioritám, s nimiž europoslance seznámil předseda Komise José Manuel BARROSO 15. listopadu 2005, se vyjádří předsedové poslaneckých klubů a frakcí EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Nichteinhaltung der Zahlungsverpflichtungen würde das Ministerium eine andere Vertragspartei bestimmen, Zahlungen bei anderen Stromversorgern eintreiben oder Direktzahlungen an die Stromerzeuger leisten.
V tomto rámci by v případě neplnění platebních závazků ministr jmenoval jinou protistranu, inkasoval platby od ostatních dodavatelů nebo by platil přímo výrobcům.
   Korpustyp: EU
Ein einfacher festgelegter Steuersatz für Einzelunternehmer ließ Millionen von Geschäften entstehen, und angebliche Inspektionen dieser Geschäfte zum Eintreiben von Bestechungsgeldern wurden mit allen Mitteln bekämpft.
Jednorázová pevná daň pro podnikatele-jednotlivce dala vzniknout milionům malých podniků, přičemž proti úplatkářským praktikám obchodní inspekce se začalo bojovat všemi možnými prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage sind die Beamten nur noch mit dem Eintreiben von Steuern beschäftigt, statt sich um das Wohl der Bevölkerung zu kümmern.
Ti, kteří dnes slouží lidem, slouží pouze svým zájmům a neplní své povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das Ziel das reine Eintreiben von Steuerschulden gewesen, wäre es nicht nötig gewesen, das Unternehmen zu zerschlagen: Yukos hätte selbst diesen kolossalen Forderungen mit einem zivilen Zahlungsplan in Raten nachkommen können.
Kdyby bylo cílem pouhé uhrazení daňových nedoplatků, neexistoval by důvod společnost rozvrátit: Jukos by s rozumným splátkovým kalendářem dokázal zaplatit i takto obrovské závazky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So können die Verluste durch überhöhte Gehälter erzeugt werden, die sich die Mitglieder des Gouverneursrates selbst geben, durch den Verzicht auf energisches Eintreiben der Schulden bei Ländern, die Hilfen erhielten, oder auch durch sonstiges Fehlverhalten.
Ztráty prý mohou být i výsledkem přemrštěných platů, které členové Rady guvernérů ESM vyplácejí sami sobě, nedostatečně energického úsilí při výběru splátek od zemí, které získaly úvěr, nebo jiných forem špatného řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die belgischen Behörden werden den darüber hinausgehenden Teil der Beihilfe bis spätestens zum 31. März 2007 eintreiben und mit dem zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe geltenden Referenz- und Abzinsungssatz der Kommission verzinsen.
Belgické orgány získají zpět přebývající část podpory nejpozději do 31. března 2007 za použití úrokové sazby, která se rovná referenční a diskontní sazbě Komise platné v okamžiku poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU