Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eintreten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eintreten nastat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Benutzer können darauf hingewiesen werden, dass dieser Fall eintreten kann.
Uživatelé by si měli být vědomi, že taková situace může nastat.
   Korpustyp: EU
Falls ein Notfall eintritt, haben Sie Pech.
Pokud nastane případ nouze, tak máte smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeines Konzept, das beschreibt, mit welcher Wahrscheinlichkeit ein Ereignis eintritt.
Možnost výskytu je všeobecný koncept týkající se možnosti, že událost nastane.
   Korpustyp: EU
Aber da war die Leichenstarre schon seit 5 bis 6 Stunden eingetreten.
Ale o 5 nebo 6 hodin dřív, posmrtná ztuhlost už nastala.
   Korpustyp: Untertitel
d) gegebenenfalls Angaben darüber, ob in Bezug auf die ursprüngliche Bewertung neue Umstände eingetreten sind.
d) případně oznámení o tom, zda nastaly nové okolnosti, pokud jde o původní ocenění.
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie, so etwas könnte eintreten?
Myslíte, že by taková možnost mohla nastat?
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, dass mehr als ein Ereigniss für jeden tick eintreten kann.
Uvědomte si, že na každý tick může nastat více než jedna událost.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wenn ein Notfall eintreten sollte, müssen Sie bereit sein.
Kdyby nastal stav nouze, musíte být připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Notfall könnte auch bei nicht-militärischen Sicherheitskräften eintreten, beispielsweise bei terroristischen Angriffen auf dem Gebiet der Europäischen Union.
Takové mimořádné situace mohou nastat i ve vztahu k bezpečnostním silám, například v případě teroristického útoku na území Unie.
   Korpustyp: EU
Die fiktive Situation, über die wir sprachen, ist eingetreten.
Ta hypotetická situace, o které jsme hovořili, nastala.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wird eintreten dojde 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eintreten

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dafür sollten wir eintreten!
Měli bychom na dosažení tohoto cíle pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie hier eintreten?
Je libo sem ke mně?
   Korpustyp: Literatur
- Sie können eintreten.
- Vstupte, až budete připravena.
   Korpustyp: Untertitel
-Lassen Sie ihn eintreten.
- Výborně. Ať vejde.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich kurz eintreten?
Můžu jít na chvilku dál?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn eintreten.
Dobrá, nechť předstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Darf man eintreten, Käpt'n?
Žádám o povolení ke vstupu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, darf ich eintreten?
S dovolením. Můžu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen eintreten, Major.
- Máte jít k řediteli, majore.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie sie eintreten!
- Pošlete je dál.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich eintreten?
Toho pocitu nejsem schopen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte sie eintreten.
Kopl bych do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Fein, er soll eintreten.
Výborně, ať jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Team eintreten?
- Ty chceš do týmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier durchschneiden und eintreten.
Tak jo, proříznem se a vklouzneme tudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden diese Vorhersagen eintreten?
Ty prognózy jsou reálné?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie eintreten.
Nechte ji, ať jde blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Also darf ich eintreten?
Tak, můžu dál?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie schon, eintreten.
No tak, vykopni je.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst mich für Euch eintreten.
Dovol, abych za tebe bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das genaue Gegenteil wird eintreten.
Bude to přesně naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für dich eintreten.
Musíš se umět ozvat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Waffen. Keine Türen eintreten.
Žádné zbraně, žádné vykopávání dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Euch eintreten.
Přimluvím se za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Tür eintreten!
- Já ty dveře vykopnu!
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie, wenn Sie eintreten.
Musíte klepat než vejdete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götterdämmerung wird so eintreten.
Soumrak bohů bude mít světlo, jako je toto.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Tür eintreten?
Nechceš vyrazit nějaké dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Anklopfen, eintreten und näher kommen.
Zaklep, vejdi a přistup.
   Korpustyp: Untertitel
Russland muss es nicht eintreten.
Rusko je nesmí vyrazit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Unfällen können Gedächtnisverluste eintreten.
U takových zranění lidé zapomínají vše okolo nehody.
   Korpustyp: Untertitel
De Tartas, Sie können eintreten.
Pane de Tartas, můžete jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in dich eintreten.
Mužu do tebe vstoupitjako duch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung müsste sofort eintreten.
Mělo by to zapůsobit ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich könnte das Gegenteil eintreten:
Ve skutečnosti to může být právě naopak:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich werde nicht eintreten.
Ale nepřidám se k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Herr möchte gerne eintreten.
Tenhle pán by chtěl dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ins Footballteam eintreten.
Přihlásím se do fotbalového mužstva.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie eintreten, Mr. Lester?
Prosím, pojďte dál, pane Lestere.
   Korpustyp: Untertitel
Rosenkranz und Güldenstern können eintreten.
Zavolejte sem Rosencrantze a Guildensterna.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie etwa eintreten?
Mám je vyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
- Steht dort deshalb "nicht eintreten"?
Proto je tady napsáno, "Nevstupovat?"
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich die Tür eintreten?
Chceš, abych vyrazila dveře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, er kann eintreten.
- On může dál.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitte Erlaubnis, eintreten zu dürfen.
Ano, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie eintreten lassen.
Tak ji pusťte dál.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit sollte Ihre Periode eintreten .
V této době by se mělo dostavit krvácení podobné menstruačnímu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kohäsionspolitik sollte ebenfalls für Transparenz eintreten.
Politika soudržnosti by také měla podporovat transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Eintreten hat einen stillen Alarm ausgelöst.
Náš vstup sem spustil tichý alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitsprung müsste jeden Moment eintreten.
K dalšímu posunu doje za pár sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte in die preußische Armee eintreten.
Byl jsem násilím přiveden do pruské armády.
   Korpustyp: Untertitel
Waschen Sie sich bevor Sie eintreten.
Umyjte se, než vejdete.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich jede verdammte Tür eintreten?
To chceš, abych vykopla každý posraný dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Grenze Wenn Wache abwesend, bitte eintreten
FENWICKÁ HRANICE POKUD NIKDO NEHLÍDÁ, JDĚTE DÁL
   Korpustyp: Untertitel
Boss, können wir auf ihn eintreten?
-Nakopeme mu, dokud je na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jederzeit in den Krieg eintreten.
Každou minutou budeme ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
In welche Partei will sie denn eintreten?
-Do jaké chce strany?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nie in die Armee eintreten.
Nikdy jsem nechtěl jít do armády!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ins Marine Corps eintreten.
Jdu k námořní pěchotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sagte mir, ich dürfe eintreten.
- Řekla mi, že můžu jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Einbrechen und Eintreten, plus Besitz von Marijuana.
- Vloupání a držení marihuany.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht möchten Sie in die Händlervereinigung eintreten.
Měli byste se přidat ke svazu obchodníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst nicht für mich eintreten, Ollie.
- Nemusíš se za mě stavět, Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eintreten, verlieren wir sie.
Pokud tam vletí, tak je ztratíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollen nicht, dass wir eintreten.
Nechtějí, abychom tam šli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ja schlecht die Tür eintreten.
Vyrazíme dveře a prostě ho ukradneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden mir die Tür eintreten.
Lidi mi budou bušit na dveře a shánět tě.
   Korpustyp: Untertitel
Region des Eintretens (NUTS-2-Ebene)
Region, ve kterém došlo k úmrtí (NUTS 2)
   Korpustyp: EU
Eintreten für und Voranbringen der Ernährungssicherheitsagenda.
podpora a prosazování programu zajišťování potravin.
   Korpustyp: EU
Ich sage nicht, daß das eintreten muß.
Netvrdím, že to, co jsem zde nastínil, se opravdu stane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte das Ende abrupt in 2006 eintreten?
Je možné, že konec přijde náhle v roce 2006?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss für sich selbst eintreten.
Musíš se umět prosadit.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher andere deutsche Oberst würde so eintreten?
Který jiný německý plukovník by vstoupil neohlášený?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wär's mit einbrechen und eintreten?
A co bys řekla na takové menší vloupání?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Tür, die wir eintreten können.
Všude, kde to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Will er eintreten, gebe er den Treueid.
Chceš-li se přidat, musíš přísahat věrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eintreten für die weltweite Geltung des NVV;
usilovat o dosažení univerzality NPT;
   Korpustyp: EU
Sie wollten gerade die Tür eintreten.
Byli o poprsí ve dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Die dafür eintreten, so wie Sie.
Tato země je zajímá stejně jako tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er hoffen, später eintreten zu dürfen?
Mohu doufat, že budu přijat někdy později?
   Korpustyp: Untertitel
"Niemand sonst könnte durch dieses Tor eintreten.
Nikdo nemohl projít těmito dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er niemals in Walhall eintreten.
Nikdy nevstoupí do Valhally.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich in den Orden eintreten?
-Mám jít do kláštera?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde als Hauptmann eintreten.
A bude ze mě kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür bei ein paar Lesben eintreten.
To chce schopnýho poldu, aby vykopl dveře dvěma lesbám.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl von dem Eintreten in den Stamm.
Povídej mi o příjmutí do kmenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nach L.A. und dort eintreten.
Chci se přestěhovat do Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich klingt es mit Eintreten der Menstruation spontan ab .
Obvykle se OHSS upraví sám s nástupem menstruace .
   Korpustyp: Fachtext
Zukünftige Lehrkräfte oder Auszubildende, die in die Erwachsenenbildung eintreten
Budoucí učitelé nebo školitelé, kteří se zaměřují na vzdělávání dospělých
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir müssen da in einen weiteren Dialog eintreten.
Myslím si, že je zapotřebí dalšího dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Vorbeugung müssen ergriffen werden, bevor Vorfälle eintreten.
Je třeba přijmout opatření dříve, než k úrazům dojde, aby se jim zabránilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass in vier Wochen eine Besserung eintreten wird?
Že se situace zlepší za čtyři týdny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz möchte ich für die enge Agenda eintreten.
Nicméně bych se přimlouval za úzké pojetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Eintreten eines Rezidivs kann die Behandlung wiederholt werden.
Při relapsu je možno léčbu opakovat.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Dialog sollte in eine operative Phase eintreten.
Tento dialog by měl přejít do pracovní fáze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts hiervon wird von heute auf morgen eintreten.
Nic z toho by se nestalo hned.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ängstlichkeit nützt Randparteien, die für radikale Lösungen eintreten.
Taková obezřetnost prospívá okrajovým stranám prosazujícím radikální řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen dürfen nicht eingesperrt werden, weil sie für Gleichberechtigung eintreten.
Je nepřijatelné, aby byly ženy uvězněny za boj za stejná práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission müsse für öffentliche gemeinwirtschaftliche Dienste eintreten.
V rámci kontroly stavu SZP se Komise rozhodla tuto modulaci urychlit.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffen wir, dass diese Situation nicht so bald eintreten möge.
Doufejme, že tato situace nebude pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte