Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Benutzer können darauf hingewiesen werden, dass dieser Fall eintreten kann.
Uživatelé by si měli být vědomi, že taková situace může nastat.
Falls ein Notfall eintritt, haben Sie Pech.
Pokud nastane případ nouze, tak máte smůlu.
Allgemeines Konzept, das beschreibt, mit welcher Wahrscheinlichkeit ein Ereignis eintritt.
Možnost výskytu je všeobecný koncept týkající se možnosti, že událost nastane.
Aber da war die Leichenstarre schon seit 5 bis 6 Stunden eingetreten.
Ale o 5 nebo 6 hodin dřív, posmrtná ztuhlost už nastala.
d) gegebenenfalls Angaben darüber, ob in Bezug auf die ursprüngliche Bewertung neue Umstände eingetreten sind.
d) případně oznámení o tom, zda nastaly nové okolnosti, pokud jde o původní ocenění.
Denken Sie, so etwas könnte eintreten?
Myslíte, že by taková možnost mohla nastat?
Beachten Sie, dass mehr als ein Ereigniss für jeden tick eintreten kann.
Uvědomte si, že na každý tick může nastat více než jedna událost.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wenn ein Notfall eintreten sollte, müssen Sie bereit sein.
Kdyby nastal stav nouze, musíte být připravený.
Ein solcher Notfall könnte auch bei nicht-militärischen Sicherheitskräften eintreten, beispielsweise bei terroristischen Angriffen auf dem Gebiet der Europäischen Union.
Takové mimořádné situace mohou nastat i ve vztahu k bezpečnostním silám, například v případě teroristického útoku na území Unie.
Die fiktive Situation, über die wir sprachen, ist eingetreten.
Ta hypotetická situace, o které jsme hovořili, nastala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im vorliegenden Fall muss gewährleistet werden, dass potenzielle neue Marktteilnehmer leicht in den konzentrierten irischen Bankenmarkt eintreten können, um den Wettbewerb anzukurbeln.
V daném případě je třeba zajistit, aby mohli potenciální noví účastníci snadno vstoupit na koncentrovaný irský bankovní trh v zájmu zvýšení hospodářské soutěže.
Una O'Conner hat sich entschlossen, ins Kloster einzutreten.
Una O'Connerová se rozhodla, že vstoupí do kláštera.
rief, Karl mit einer Handbewegung auf, ohne Furcht einzutreten.
, vyzval pohybem ruky Karla, aby se nebál a vstoupil.
Captain, in weniger als 20 Minuten treten wir in die Atmosphäre ein. Und verglühen.
Kapitáne, za necelých 20 minut vstoupíme do atmosféry planety.
SEOUL – Ist die Welt in ein neues Zeitalter des Chaos eingetreten?
SOUL – Vstoupil svět do nové éry chaosu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wer frohen Herzens ist, darf eintreten.
Jen ti jejichž srdce jsou radostná smí vstoupit.
Gleich bin ich in meinem Hause, öffne die Lifttür und trete ein.
Hned jsem u sebe v domě, otevřu dveře od výtahu a vstoupím.
Vor sechs Tagen trat ein Objekt in unsere Atmosphäre ein, 20.000 mph schnell, auf direktem Kurs zum Schiff.
Před šesti dny, ten objekt vstoupil do naší atmosféry rychlostí 20 000 mil za hodinu přímým směrem k lodi.
Diese Verordnung sollten keine Zutrittsschranken für neu gegründete Ratingagenturen, die in den Markt eintreten wollen, schaffen.
Toto nařízení by nemělo vytvořit vstupní bariéru pro nově založené ratingové agentury, které chtějí vstoupit na trh.
Und falls China und Russland gegen uns in den Konflikt eintreten?
A co když do konfliktu vstoupí proti nám Čína a Rusko?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aktuelle Rezession wird erst dann wirklich vorbei sein, wenn neue Jahrgänge schnell und durch die Vordertür in den Arbeitsmarkt eintreten können.
Současná recese bude opravdu za námi teprve tehdy, až budou nové generace pracujících schopné vstupovat na trh práce rychle a hlavními dveřmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Embryo drei tritt in Phase der Zellteilung ein.
Embryo tři vstupuje do druhého až čtvrtého stádia.
Traditionellerweise wird bei Diskussionen über Abtreibung oft die Frage formuliert: Wann tritt die Seele in den Körper ein?
Často se to výslovně říká; debaty o potratech například historicky rámuje otázka: Kdy do těla vstupuje duše?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind Soldaten, und jeder tritt ein, auch die Mädchen.
To jsou vojáci, a vstupují k nim všichni, i děvčata.
CAMBRIDGE: Amerikas Wirtschaft tritt in eine gefährliche Phase ein.
CAMBRIDGE: Americké hospodářství vstupuje do rizikové etapy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, das Shuttle tritt in die Korona ein.
Pane, člun vstupuje do korony.
Die Krise der Eurozone könnte in ihre dritte Phase eintreten.
Krize v eurozóně možná vstupuje do třetí fáze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Zeitschiff tritt in die Ionosphäre ein.
Jeho loď vstupuje do horní vrstvy atmosféry.
Europa tritt in eine Periode des beschleunigten Alterns der Bevölkerung ein.
Evropa vstupuje do období zrychleného stárnutí obyvatel.
- Steht dort deshalb "nicht eintreten"?
Proto je tady napsáno, "Nevstupovat?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine mögliche Verpflichtung, die aus vergangenen Ereignissen resultiert und deren Existenz durch das Eintreten oder Nichteintreten eines oder mehrerer unsicherer künftiger Ereignisse erst noch bestätigt wird, die nicht vollständig unter der Kontrolle des Unternehmens stehen; oder
pravděpodobný závazek, který vzniká jako důsledek událostí v minulosti a jehož existence bude potvrzena pouze tím, že dojde nebo nedojde k jedné nebo více nejistým událostem v budoucnosti, které nejsou plně pod kontrolou podniku; nebo
Bis zum Eintreten einer spontanen Erholung der Muskelrelaxierung dauerte es dagegen 7,1 Minuten.
Spontánně došlo ke zotavení ze svalového uvolnění po 7, 1 minutách.
[Innerhalb der Prioritätsfrist eintretende Ereignisse] Die Ereignisse, die innerhalb der Frist des Absatzes 1 eingetreten sind, wie etwa die Einreichung eines anderen Antrags, die Veröffentlichung der Sorte oder ihre Benutzung, sind keine Gründe für die Zurückweisung des weiteren Antrags.
(Události, které se vyskytnou během lhůty) Události, ke kterým dojde ve lhůtě uvedené v odstavci 1, jako je registrace další žádosti nebo zveřejnění či použití odrůdy, jež podléhá první žádosti, nezakládá důvod pro odmítnutí následné žádosti.
Davon abgesehen wurden keine stichhaltigen Beweise für tatsächliche Preiserhöhungen übermittelt, die nach dem UZ eingetreten wären.
Každopádně nebyl předložen žádný hmotný důkaz o skutečném zvýšení cen, k němuž by došlo po období šetření.
Das ist bis jetzt noch nicht eingetreten, aber wir müssen - wie immer bei diesem Thema - geduldig und ausdauernd sein.
K tomu doposud nedošlo, avšak - jak tomu v tomto případě bylo vždy - musíme být trpěliví a vytrvalí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datum, an dem die Bestandsänderung eintrat oder bekannt wurde
Datum, kdy ke změně inventury došlo nebo kdy byla zjištěna
Die Ereignisse, die als Folge des Vulkanausbruchs in Island eintraten, werden auch eine sehr starke globale Dimension haben.
Události, ke kterým došlo v důsledku sopečného výbuchu na Islandu, začínají mít také velmi silný globální rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Vorbeugung müssen ergriffen werden, bevor Vorfälle eintreten.
Je třeba přijmout opatření dříve, než k úrazům dojde, aby se jim zabránilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein derartiger Einnahmerückgang könnte eintreten, wenn die Gebühren und/oder das Verkehrsaufkommen geringer ausfallen als angenommen.
K takovému snížení příjmů by mohlo dojít, pokud budou poplatky či provoz menší, než se předpokládalo.
Die Investition in das Projekt Macan und die daraus resultierenden Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel würden in jedem Fall eintreten.
K investici do projektu Macan a její výsledným dopadům na hospodářskou soutěž a obchod by došlo v každém případě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese wich dem Drucke, und sie traten ein.
Zatlačil, dveře povolily a oba vešli spolu dovnitř.
Ich war bei 94, als Sie eintraten.
Byl jsem u 94, když jste vešla.
Als K. ins Empfangszimmer eintrat, erhoben sich die zwei Herren aus den tiefen Fauteuils.
Když K. vešel do přijímacího pokoje, oba pánové povstali z hlubokých křesel.
ManipuliertmandieeigeneWohnung, platziertman den Auslöser so, dass man sicher eintreten kann.
Pokud děláte past ve svém vlastním domě, většinou dáte spoušť o něco dál, aby jste mohli bezpečně vejít.
Ins Zimmer einzutreten, wagte sie nicht gleich, K. aber versperrte die Tür mit dem Schlüssel.
Vejít do pokoje se hned neodvážila, K. však zamkl dveře na klíč.
Verzeihung. Ich hörte Sie nicht eintreten.
Omlouvám se, neslyšel jsem vás vejít.
Als K. eintrat, kam Fräulein Montag vom Fenster her an der einen Seite des Tisches entlang K. entgegen.
Když K. vešel, šla mu slečna Montagová od okna podle jedné stranu stolu vstříc.
Ich erkannte das System sofort, nach dem ich eintrat.
Jejich systém jsem poznal, hned jak jsem vešel.
Als er wieder in das Nebenzimmer zurückkam, öffnete sich gerade die gegenüberliegende Tür und Frau Grubach wollte dort eintreten.
Když se zas vracel do vedlejšího pokoje, otevřely se protější dveře, a paní Grubachová chtěla vejít.
Eine einzelne Kugel trat in Renes Frontallappen ein, verursachte katastrophale zerebrale Blutungen, woraus ein fast sofortiger Tod resultierte.
Kulga vešla do Reného předního laloku, způsobila katastrofické krvácení do mozku, které zapříčinilo téměř okamžitou smrt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei genügend hoher Konzentration tritt der Tod innerhalb weniger Sekunden oder Minuten ein.
V případě dostatečné koncentrace nastává smrt v průběhu několika sekund až minut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird das Formular nicht innerhalb der gesetzten Frist zurückgesandt, tritt die Hemmung zum Zeitpunkt der Einreichung des Formulars ein.
Pokud formulář není zaslán v určené lhůtě, účinek stavení běhu lhůty nastává dnem doručení formuláře.
Bei subkutaner Injektion in die Bauchdecke tritt die Wirkung innerhalb von 10-20 Minuten nach der Injektion ein .
Po podkožní aplikaci do břišní stěny nastává účinek během 10 -20 minut po injekci .
Wird NovoMix 30 subkutan verabreicht , tritt die Wirkung innerhalb von 10 bis 20 Minuten nach der Injektion ein .
Je-li NovoMix 30 aplikován subkutánně , nástup účinku nastává v průběhu 10 až 20 minut po injekci .
Der dritte Typ von Rezessionen tritt ein, wenn Ungleichgewichte in einer Volkswirtschaft ein unhaltbares Ausmaß erreichen, bevor es zur Explosion kommt.
Recese třetího typu nastává ve chvíli, kdy vybuchne déle neudržitelný objem nerovnováhy v ekonomice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tritt eine feststellbare Entzündung ein, werden die Zeitdauer bis zur Entzündung und die versprühte Masse Aerosol gemessen.
Jestliže nastává znatelné vzplanutí, zaznamená se uplynulý čas a vystříkané množství.
In der herkömmlichen Evolutionstheorie wird die Alterung als Prozess gesehen, der nach der Reproduktionsphase eintritt und durch allgemeines Nachlassen der Zellfunktion gekennzeichnet ist.
Tradiční evoluční myšlení chápe stárnutí jako proces, který standardně nastává v postreprodukční fázi života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Praxis tritt diese Situation dann ein, wenn der Auslastungsgrad der Produktionskapazitäten 85 % übersteigt.
V praxi tato situace nastává, překročí-li míra využívání výrobních zařízení 85 %.
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Union diese Worte als Bezugspunkt für Situationen verwenden sollte, die außerhalb und auch innerhalb ihrer Grenzen eintreten.
Jsem přesvědčen, že Evropská unie by měla tato slova používat jako pomůcku v situacích, které nastávají uvnitř i vně jejích hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Untersuchung zeigt deutlich, dass der Wendepunkt eintritt, wenn Kinder kommen: Von diesem Punkt an schlagen die Laufbahnen von Männern und Frauen unterschiedliche Richtungen ein.
Výzkumy jasně ukazují, že zlom nastává po příchodu dětí, kariéra mužů a žen od tohoto zlomového bodu nabírá odlišný směr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gestern Abend sind Herr Tannock und Herr Van Orden für das genaue Gegenteil eingetreten.
Včera večer pan Tannock a pan Van Orden zastávali naprostý opak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Erbe Maos ist noch immer der wunde Punkt der derzeitigen Parteiführung, die so gut wie alles verraten hat, wofür der Vorsitzende einst eintrat.
Maův odkaz zůstává pro současné vedení strany, které zničilo téměř vše, co předseda zastával, bolavým místem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie treten dort für die Standpunkte der Union ein.
Na těchto fórech zastávají postoje Unie.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Stellungnahme des Parlaments zu diesem Gegenstand ist klar - sie tritt für die Beibehaltung bestimmter befristeter Bestimmungen über die Mehrwertsteuersätze ein.
Stanovisko Parlamentu k tomuto tématu je jednoznačné a zastává se zachování určitých dočasných ustanovení týkajících se sazeb DPH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass die EU - und nicht nur wir im Europäischen Parlament - deutlich macht, dass wir für die Menschenrechte eintreten.
Přeji si, aby Evropská unie - nejen my v Evropském parlamentu - řekla, že zastáváme lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Werte, Ideale, Ziele -- alles, wofür er eintritt -- stellen einen Angriff auf alles dar, wofür der Liberalismus steht.
To, co zastává - jeho hodnoty, názory, záměry - je útokem na všechno, za čímž liberalizmus stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich trete dafür ein, dass diese Grundsätze verpflichtend für alle Mitgliedsstaaten werden und die Möglichkeit einer entsprechenden Sanktionierung bei Nicht-Einhaltung geschafft werden sollte.
Zastávám názor, že tyto základní zásady by měly být povinné ve všech členských státech, a jsem přesvědčená, že by měl být zaveden systém postihů za jejich nedodržení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
46. tritt dafür ein, dass alle Unterstützungsmaßnahmen für KMU auch für Selbständige Geltung haben sollten, insbesondere was die Sozialversicherungssysteme mit ihren verschiedenen Ausprägungen und Leistungen sowie die Vorsorge im Zusammenhang mit Risiken am Arbeitsplatz betrifft;
46. zastává přesvědčení, že všechna opatření na podporu MSP by se měla vztahovat i na osoby samostatně výdělečně činné, zejména pokud jde o různé formy systémů sociálního zabezpečení a poskytovaných dávek a prevence pracovních rizik;
Die Position der PSE-Fraktion ist eindeutig: Es ist möglich, die wachsende Präsenz internationaler Truppen in Afghanistan zu unterstützen und gleichzeitig dafür einzutreten, dass die militärische Strategie der ISAF (International Security Assistance Force - Internationale Sicherheitstruppe) überprüft werden muss.
Stanovisko skupiny PSE je jasné: je možné podporovat přítomnost vyššího počtu mezinárodních vojsk v Afghánistánu a zároveň zastávat potřebu přehodnocení vojenské strategie misie ISAF (Mezinárodní síly bezpečnostní pomoci).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. tritt dafür ein, dass jede Folgenabschätzung eine Prüfung politischer Alternativen umfasst, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, einen Mechanismus einzurichten, durch den eine engere interinstitutionelle Zusammenarbeit gewährleistet wird;
9. zastává názor, že každé posouzení dopadů by mělo obsahovat úvahu o možných alternativních politikách, a naléhavě vyzývá Komisi, aby zavedla mechanismus, který zaručí lepší spolupráci mezi institucemi;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Arbeitnehmer, die zwischen Vollendung des 35. und des 45. Lebensjahres eintreten, führt eine Dienstzeit von mehr als 20 Jahren nicht zu einer wesentlichen Erhöhung der Anwartschaft.
U zaměstnanců, kteří nastoupili do účetní jednotky ve věku mezi 35 a 45 lety, nepovede trvání pracovního poměru delší dvaceti let k žádným významným změnám ve výši budoucích požitků.
Dann besuchte ich die Scola in Dorstadt, dann trat ich in Fulda ins Kloster ein.
Potom jsem navštěvoval Scolu v Dorstadtu, pak jsem nastoupil do kláštera ve Fuldě.
Von den 1.9 Millionen Jugendlichen mit höherer Bildung, die innerhalb der nächsten fünf Jahre in den Arbeitsmarkt eintreten werden, haben 15.2% keine reale Chance auf eine Anstellung.
Z bezmála dvou milionů dnešních středoškoláků, kteří by do práce měli nastoupit v průběhu příštích pěti let, nemá 15,2 procenta šanci na umístění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie treten mit einem gewaltigen Mandat ein.
Nastoupíte s pořádným mandátem.
Für Arbeitnehmer, die im Alter von 55 Jahren eintreten, führt eine Dienstzeit von mehr als 10 Jahren nicht zu einer wesentlichen Erhöhung der Anwartschaft.
U pracovníka, který nastoupí do účetní jednotky ve věku 55 let, nepovede trvání pracovního poměru delší než 10 let k žádným významným změnám ve výši budoucího požitku.
Im Anschluss an die strategische Neuausrichtung und nachdem im Herbst 2011 eine neue Geschäftsleitung in die Bank eingetreten war, erfolgten weitere tiefgreifende Veränderungen im organisatorischen Aufbau, der der neuen Strategie der Bank besser entsprechen und diesen unterstützen, den Geschäftsbetrieb vereinfachen und die Synergien zwischen den Abteilungen erhöhen soll.
Podle nové strategické orientace a s novým vedením, které do banky nastoupilo na podzim roku 2011, byly provedeny další podstatné změny organizační struktury s cílem zajistit, aby lépe odrážela a podporovala novou strategii banky, zjednodušila operace a zvýšila synergie mezi jednotlivými divizemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Castiel, ich bin im Himmel für dich eingetreten.
- Castieli, zastal jsem se tě v nebi.
Ich wünschte nur, es gäbe jemanden, der für mich eintritt.
Jen si přeju, aby se mě tam někdo zastal.
Denn du könntest wenigstens anbieten, Louis gegenüber für mich einzutreten.
Protože to nejmenší, co byste mohl udělat, je nabídnout se, - že se mě zastanete u Louise.
Er möchte, dass ich für ihn eintrete.
Jemand hätte für ihn eintreten müssen.
Někdo se ho musel zastat.
Warum bist du nicht für sie eingetreten?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer hier eintritt, gib jede Hoffnung auf.
Nechť vzdá se všech nadějí ten, kdo sem vkročí.
bald schon trete ich in Finsternis und Feuer ein.
Co nevidět vkročím do tmy a ohně.
' In den Schlund des Todes trat er ein!
Do chřtánu smrti vkročil směle.
Würdest du ohne Vorbereitung eintreten, könntest du ins Nichts fallen. Gefangen in deinem eigenen Verstand, für immer.
Když tam vkročíš bez výcviku, mohla bys skončit v limbu, nadobro ztracená ve své mysli.
"Aber ich kann nicht eintreten, es sei denn, du träumst von mir.
"Ale vkročit do něj nemohu, dokud snít o mně nebudeš."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. glaubte in eine Versammlung einzutreten.
K-ovi bylo, jako by vcházel do nějakého shromáždění.
Als sie eintraten, flatterte ein Tuch über ihren Köpfen, es war eine Fahne mit den gräflichen Farben.
Když vcházeli, zatřepetala se jim nad hlavou nějaká látka, byl to prapor v hraběcích barvách.
Ich sage Ihnen: "Lasst uns zusammen zunächst die Türen bauen, um in Europa einzutreten, und dann werden wir sehen, was wir mit denen machen, die illegal hereinkommen".
Říkám vám: "Postavme napřed společně dveře, aby se dalo do Evropy vcházet, a pak uvidíme, co uděláme s těmi, kdo přicházejí nelegálně."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Euro-Währungsgebiet könnte im IWF und in anderen internationalen Gremien stärker für seine Interessen eintreten, wenn es entsprechend seinem wirtschaftlichen Gewicht einheitlich vertreten wäre.
Eurozóna by mohla důrazněji zastupovat své zájmy v MMF a jiných mezinárodních orgánech, kdyby měla jednotné zastoupení odpovídající jejímu hospodářskému významu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche dieser beiden Folgen eintreten wird, hängt auch davon ab, was in Berlusconis Lager geschieht, und das ist weniger einfach vorherzusagen.
Na který z těchto dvou scénářů opravdu dojde, to záleží i na budoucím vývoji uvnitř Berlusconiho tábora – a ten se předpovídá méně snadno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl Erdöl eine endliche Ressource ist, lehrt uns die Vergangenheit, dass niemand mit Genauigkeit voraussagen kann, wann eine durch natürliche Erschöpfung der Ressourcen bedingte Verringerung der Produktion eintreten wird, und ob sie allmählich, brüsk oder mit Zwischenpeaks erfolgen wird.
Ačkoli je ropa omezeny zdroj, z minulosti víme, že nikdo nedokáže přesně předpovědět, kdy dojde ke snížení produkce z důvodů vyčerpání přírodních zdrojů a zda k tomu dojde pozvolna, náhle nebo ve vlnách.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eintreten
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dafür sollten wir eintreten!
Měli bychom na dosažení tohoto cíle pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie hier eintreten?
- Vstupte, až budete připravena.
-Lassen Sie ihn eintreten.
Lassen Sie ihn eintreten.
Darf man eintreten, Käpt'n?
Žádám o povolení ke vstupu, kapitáne.
Verzeihung, darf ich eintreten?
- Sie dürfen eintreten, Major.
- Máte jít k řediteli, majore.
- Lassen Sie sie eintreten!
Toho pocitu nejsem schopen.
- Ich könnte sie eintreten.
- Hier durchschneiden und eintreten.
Tak jo, proříznem se a vklouzneme tudy.
- Werden diese Vorhersagen eintreten?
Lassen Sie sie eintreten.
Machen Sie schon, eintreten.
- Lasst mich für Euch eintreten.
Dovol, abych za tebe bojoval.
Das genaue Gegenteil wird eintreten.
Du musst für dich eintreten.
Keine Waffen. Keine Türen eintreten.
Žádné zbraně, žádné vykopávání dveří.
Ich werde für Euch eintreten.
Ich werde diese Tür eintreten!
Klopfen Sie, wenn Sie eintreten.
Musíte klepat než vejdete.
Die Götterdämmerung wird so eintreten.
Soumrak bohů bude mít světlo, jako je toto.
Willst du eine Tür eintreten?
Nechceš vyrazit nějaké dveře?
Anklopfen, eintreten und näher kommen.
Russland muss es nicht eintreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Unfällen können Gedächtnisverluste eintreten.
U takových zranění lidé zapomínají vše okolo nehody.
De Tartas, Sie können eintreten.
Pane de Tartas, můžete jít dál.
Ich kann in dich eintreten.
Mužu do tebe vstoupitjako duch.
Die Wirkung müsste sofort eintreten.
Mělo by to zapůsobit ihned.
Tatsächlich könnte das Gegenteil eintreten:
Ve skutečnosti to může být právě naopak:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich werde nicht eintreten.
Dieser Herr möchte gerne eintreten.
Ich werde ins Footballteam eintreten.
Přihlásím se do fotbalového mužstva.
Würden Sie eintreten, Mr. Lester?
Prosím, pojďte dál, pane Lestere.
Rosenkranz und Güldenstern können eintreten.
Zavolejte sem Rosencrantze a Guildensterna.
Soll ich sie etwa eintreten?
- Steht dort deshalb "nicht eintreten"?
Proto je tady napsáno, "Nevstupovat?"
Sollte ich die Tür eintreten?
Chceš, abych vyrazila dveře?
- Ich denke, er kann eintreten.
Erbitte Erlaubnis, eintreten zu dürfen.
Du kannst sie eintreten lassen.
In dieser Zeit sollte Ihre Periode eintreten .
V této době by se mělo dostavit krvácení podobné menstruačnímu .
Die Kohäsionspolitik sollte ebenfalls für Transparenz eintreten.
Politika soudržnosti by také měla podporovat transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Eintreten hat einen stillen Alarm ausgelöst.
Náš vstup sem spustil tichý alarm.
Der Zeitsprung müsste jeden Moment eintreten.
K dalšímu posunu doje za pár sekund.
Ich mußte in die preußische Armee eintreten.
Byl jsem násilím přiveden do pruské armády.
Waschen Sie sich bevor Sie eintreten.
Soll ich jede verdammte Tür eintreten?
To chceš, abych vykopla každý posraný dveře?
Grenze Wenn Wache abwesend, bitte eintreten
FENWICKÁ HRANICE POKUD NIKDO NEHLÍDÁ, JDĚTE DÁL
Boss, können wir auf ihn eintreten?
-Nakopeme mu, dokud je na zemi.
Wir könnten jederzeit in den Krieg eintreten.
Každou minutou budeme ve válce.
In welche Partei will sie denn eintreten?
Ich wollte nie in die Armee eintreten.
Nikdy jsem nechtěl jít do armády!
Ich werde ins Marine Corps eintreten.
- Man sagte mir, ich dürfe eintreten.
- Řekla mi, že můžu jít dál.
Einbrechen und Eintreten, plus Besitz von Marijuana.
- Vloupání a držení marihuany.
vielleicht möchten Sie in die Händlervereinigung eintreten.
Měli byste se přidat ke svazu obchodníků.
- Du musst nicht für mich eintreten, Ollie.
- Nemusíš se za mě stavět, Ollie.
Wenn sie eintreten, verlieren wir sie.
Pokud tam vletí, tak je ztratíme.
- Die wollen nicht, dass wir eintreten.
Nechtějí, abychom tam šli.
Wir können ja schlecht die Tür eintreten.
Vyrazíme dveře a prostě ho ukradneme.
Die Leute werden mir die Tür eintreten.
Lidi mi budou bušit na dveře a shánět tě.
Region des Eintretens (NUTS-2-Ebene)
Region, ve kterém došlo k úmrtí (NUTS 2)
Eintreten für und Voranbringen der Ernährungssicherheitsagenda.
podpora a prosazování programu zajišťování potravin.
Ich sage nicht, daß das eintreten muß.
Netvrdím, že to, co jsem zde nastínil, se opravdu stane.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Könnte das Ende abrupt in 2006 eintreten?
Je možné, že konec přijde náhle v roce 2006?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss für sich selbst eintreten.
Welcher andere deutsche Oberst würde so eintreten?
Který jiný německý plukovník by vstoupil neohlášený?
Wir wär's mit einbrechen und eintreten?
A co bys řekla na takové menší vloupání?
Jede Tür, die wir eintreten können.
Will er eintreten, gebe er den Treueid.
Chceš-li se přidat, musíš přísahat věrnost.
Eintreten für die weltweite Geltung des NVV;
usilovat o dosažení univerzality NPT;
Sie wollten gerade die Tür eintreten.
Byli o poprsí ve dveřích.
Die dafür eintreten, so wie Sie.
Tato země je zajímá stejně jako tebe.
Kann er hoffen, später eintreten zu dürfen?
Mohu doufat, že budu přijat někdy později?
"Niemand sonst könnte durch dieses Tor eintreten.
Nikdo nemohl projít těmito dveřmi.
Möge er niemals in Walhall eintreten.
Nikdy nevstoupí do Valhally.
- Soll ich in den Orden eintreten?
Und ich werde als Hauptmann eintreten.
Die Tür bei ein paar Lesben eintreten.
To chce schopnýho poldu, aby vykopl dveře dvěma lesbám.
Erzähl von dem Eintreten in den Stamm.
Povídej mi o příjmutí do kmenu.
Ich möchte nach L.A. und dort eintreten.
Chci se přestěhovat do Los Angeles.
Gewöhnlich klingt es mit Eintreten der Menstruation spontan ab .
Obvykle se OHSS upraví sám s nástupem menstruace .
Zukünftige Lehrkräfte oder Auszubildende, die in die Erwachsenenbildung eintreten
Budoucí učitelé nebo školitelé, kteří se zaměřují na vzdělávání dospělých
Ich denke, wir müssen da in einen weiteren Dialog eintreten.
Myslím si, že je zapotřebí dalšího dialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Vorbeugung müssen ergriffen werden, bevor Vorfälle eintreten.
Je třeba přijmout opatření dříve, než k úrazům dojde, aby se jim zabránilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass in vier Wochen eine Besserung eintreten wird?
Že se situace zlepší za čtyři týdny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz möchte ich für die enge Agenda eintreten.
Nicméně bych se přimlouval za úzké pojetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Eintreten eines Rezidivs kann die Behandlung wiederholt werden.
Při relapsu je možno léčbu opakovat.
Dieser Dialog sollte in eine operative Phase eintreten.
Tento dialog by měl přejít do pracovní fáze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts hiervon wird von heute auf morgen eintreten.
Nic z toho by se nestalo hned.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Ängstlichkeit nützt Randparteien, die für radikale Lösungen eintreten.
Taková obezřetnost prospívá okrajovým stranám prosazujícím radikální řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen dürfen nicht eingesperrt werden, weil sie für Gleichberechtigung eintreten.
Je nepřijatelné, aby byly ženy uvězněny za boj za stejná práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission müsse für öffentliche gemeinwirtschaftliche Dienste eintreten.
V rámci kontroly stavu SZP se Komise rozhodla tuto modulaci urychlit.
Hoffen wir, dass diese Situation nicht so bald eintreten möge.
Doufejme, že tato situace nebude pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte