Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einvernehmlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einvernehmlich shodný 1 souhlasný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einvernehmlich

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es muss einvernehmlich sein.
Musí s tím souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
- aber es war einvernehmlich.
Mě je to jedno, bylo to dost vzájemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Also war es einvernehmlich?
- Takže to bylo oboustranné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schadensregulierung erfolgt einvernehmlich.
Narovnání je dosaženo vzájemnou dohodou.
   Korpustyp: EU
Einvernehmlich ist eine Untertreibung.
Vzájemný je jakoby zlehčující.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ja einvernehmlich.
Oh, pardon, bylo to oboustranné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht einvernehmlich.
- Nebylo to dobrovolné.
   Korpustyp: Untertitel
einvernehmliche Entscheidung der Mitglieder.
dojde k vzájemné dohodě členů.
   Korpustyp: EU
War der Sex einvernehmlich?
Souhlasila jste s pohlavním stykem?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beschlüsse werden einvernehmlich gefasst.
Rozhodnutí se přijímají jednomyslně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lasse mich einvernehmlich scheiden.
Chci rozvod na základě oboustranné dohody.
   Korpustyp: Untertitel
ist das etwa einvernehmlich geregelt?
Myslíte, že je to nespravedlivé?
   Korpustyp: Untertitel
HABEN EINVERNEHMLICH FOLGENDEN BESCHLUSS ANGENOMMEN:
SPOLEČNOU DOHODOU PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU
Ja, alle Annäherungsversuche waren einvernehmlich.
Jo, všechno bylo dobrovolné.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst, die Trennung ist einvernehmlich.
Ze všeho nejdřív, tenhle rozchod je naprosto přátelský.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will eine einvernehmliche Auflösung.
- Můj klient chce smírné narovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beschlüsse werden einvernehmlich gefasst.
Rozhodnutí se přijímají konsensem.
   Korpustyp: EU
Der gemeinsame Monitoringausschuss beschließt einvernehmlich.
Společný výbor pro sledování rozhoduje vzájemnou dohodou.
   Korpustyp: EU
Wir hatten eine einvernehmliche Trennung.
Oba jsme souhlasili s rozchodem.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du das mit einvernehmlich?
Tohle myslíte tím dobrovolně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einvernehmlich einige Änderungsanträge eingebracht.
Na základě společné dohody jsme předložili několik pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das besorgte eher sein einvernehmlicher Führungsstil.
Spíše se o něj zasloužil jeho konsensuální styl vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sich einvernehmlich auf den Antrag der
dospěly k dohodě, pokud jde o žádost skupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Parteien einvernehmlich gewähltes Gericht □
Volba soudu na základě dohody stran □
   Korpustyp: EU DCEP
einvernehmlich die erforderlichen Bestimmungen umgesetzt haben
zavedli požadovaná ustanovení prostřednictvím dohod a aby
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist egal, ob es einvernehmlich ist.
Je úplně fuk, jestli s tím souhlasili.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich einvernehmlich von Sarah trennen.
Chce oboustrannou dohodu! Takhle ho připraví o všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien regeln etwaige sonstige Kündigungsfolgen einvernehmlich.
Strany určí vzájemnou dohodou veškeré jiné případné důsledky vypovězení.
   Korpustyp: EU
der Beirat bestimmt einvernehmlich einen Vorsitzenden.
Každý poradní sbor určí na základě konsensu svého předsedu.
   Korpustyp: EU
Jeder regionale Beirat bestimmt einvernehmlich einen Vorsitzenden.
Každý regionální poradní sbor určí obecnou shodou svého předsedu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können einvernehmlich weitere Bereiche einbeziehen.
Smluvní strany se mohou dohodnout na začlenění dalších oblastí.
   Korpustyp: EU
Der Lenkungsrat fasst seine Beschlüsse einvernehmlich.
Řídící rada rozhoduje na základě konsenzu.
   Korpustyp: EU
Diese Empfehlungen und Vorschläge werden einvernehmlich angenommen.
Tato doporučení a návrhy se přijímají vzájemnou dohodou.
   Korpustyp: EU
Entscheidungen des Gemeinsamen Ausschusses werden einvernehmlich getroffen.
Smíšený výbor přijímá rozhodnutí na základě dohody.
   Korpustyp: EU
sonstige von den Vertragsparteien einvernehmlich festgelegte Aufgaben.
jakékoli další úkoly, na nichž se smluvní strany dohodnou.
   Korpustyp: EU
Gehälter und Vorzugsbedingungen, sofern einvernehmlich festgelegt;
platy a preferenční podmínky na základě vzájemné dohody;
   Korpustyp: EU
Es wird eine einvernehmliche Beschlussfassung angestrebt.
je třeba vynaložit úsilí, aby byla rozhodnutí přijímána na základě konsensu;
   Korpustyp: EU
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
jakoukoli jinou funkci, kterou mu strany po vzájemné dohodě přidělí.
   Korpustyp: EU
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
vykonává jakoukoli jinou funkci, kterou mu strany po vzájemné dohodě přidělí.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien regeln einvernehmlich etwaige sonstige Kündigungsfolgen.
Jakékoli jiné důsledky upraví strany společnou dohodou.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien regeln einvernehmlich etwaige sonstige Kündigungsfolgen.
Jakékoli jiné důsledky vypovězení upraví strany společnou dohodou.
   Korpustyp: EU
Die Beschlussfassung in der Generalversammlung erfolgt einvernehmlich.
Valná hromada rozhoduje na základě konsensu.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Ausschuss fasst seine Beschlüsse einvernehmlich.
Smíšený výbor přijímá rozhodnutí na základě konsenzu.
   Korpustyp: EU
Die Gemischte Expertengruppe gibt einvernehmliche Empfehlungen ab.
Smíšená kontrolní skupina vypracovává doporučení na základě obecné shody.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können diese Liste einvernehmlich anpassen.
Strany mohou tento seznam oblastí upravit společnou dohodou.
   Korpustyp: EU
Nein. Unser Liebesakt war lustvoll und einvernehmlich.
Ne, my jsme se milovali k oboustrannné spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist bei den McQuewicks einvernehmlich.
Hm. nic s McQuewickovýma není po dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage doch der Sex war einvernehmlich.
Ten sex byl na základě předchozí dohody.
   Korpustyp: Untertitel
"Einvernehmliche Scheidung in zwei Wochen ohne Anwalt."
"Rozvod bez vady. Do dvou týdnů bez právníka."
   Korpustyp: Untertitel
November 2006 wurde einvernehmlich ein positives Gutachten abgegeben.
Seznam názvů léčivého přípravku je uveden v příloze I.
   Korpustyp: Fachtext
Ist es eine qualifizierte Mehrheit oder eine einvernehmliche Mehrheit?
Je to kvalifikovaná většina nebo většina na základě konsensu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juli 2007 wurde einvernehmlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet .
Konečné stanovisko bylo přepracováno na rozhodnutí Evropské komise dne 23. října. 2007 .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben diesen Bericht im Ausschuss einvernehmlich angenommen.
Tuto zprávu jsme ve výboru přijali obecnou shodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Plenum musste also lediglich eine einvernehmliche Entscheidung ratifiziert werden.
Na plenárním zasedání bylo proto třeba už pouze ratifikovat dosaženou shodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juli 2007 wurde einvernehmlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Dne 19. července 2007 bylo na základě všeobecné shody přijato kladné stanovisko.
   Korpustyp: Fachtext
Sgt. Scott hatte eine einvernehmliche Beziehung mit der Gefreiten Metz.
Seržant Scott měl vztah s vojínem Metzovou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht einvernehmlich. Das ist ganz klar Vergewaltigung.
Není to samovolné, je to znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht einvernehmlich, wenn dich jemand wegstößt.
To, že tě někdo odstrčí, není vzájemné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können einvernehmlich beschließen, gemeinsame Sicherheitsmerkmale und -techniken anzuwenden.
Členské státy se mohou po vzájemné dohodě rozhodnout, že budou používat společné prvky a technologie zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung erzielt werden.
Řešení na základě vzájemné dohody se v rámci těchto konzultací nedosáhlo.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat bemüht sich nach besten Kräften um einvernehmliche Entscheidungen.
Správní rada vyvine co největší úsilí, aby všechna rozhodnutí byla přijímána na základě konsensu.
   Korpustyp: EU
Allerdings konnte bei den Konsultationen keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Řešení na základě dohody však dosaženo nebylo.
   Korpustyp: EU
Das Schiedsgericht bemüht sich nach besten Kräften um einvernehmliche Entscheidungen.
Rozhodčí tribunál se vynasnaží dosáhnout rozhodnutí cestou konsenzu.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss bemüht sich, möglichst viele Stellungnahmen einvernehmlich anzunehmen.
Rada přijímá svá doporučení pokud možno na základě konsensu.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Exekutivausschusses nehmen Empfehlungen möglichst einvernehmlich an.
Členové výkonného výboru přijímají doporučení pokud možno na základě konsensu.
   Korpustyp: EU
Allerdings konnte bei den Konsultationen keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Vzájemné dohody nebylo během konzultací dosaženo.
   Korpustyp: EU
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
V průběhu konzultací se nepodařilo dospět k vzájemné shodě na řešení.
   Korpustyp: EU
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Během konzultací nebylo nicméně dosaženo řešení na základě dohody.
   Korpustyp: EU
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Během konzultací se nepodařilo dosáhnout řešení na základě vzájemné dohody.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Exekutivausschusses nehmen Empfehlungen möglichst einvernehmlich an.
Členové výkonného výboru přijímají doporučení pokud možno obecnou shodou.
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse des Ausschusses werden von den Mitgliedern einvernehmlich gefasst.
Výbor pracuje na základě shody svých členů.
   Korpustyp: EU
der Regelung, dass der Lenkungsrat seine Beschlüsse einvernehmlich fasst,
ustanovení o tom, že řídící rada má rozhodovat na základě konsenzu;
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungen sollten wirksam, zügig und einvernehmlich getroffen werden.
Rozhodování by mělo být účelné, rychlé a konsensuální.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung trifft alle Entscheidungen einvernehmlich.
Výbor pro společné plnění přijímá všechna rozhodnutí na základě konsensu.
   Korpustyp: EU
Die Versammlung ist bestrebt, einvernehmliche Entscheidungen zu treffen.
Shromáždění se snaží přijímat rozhodnutí konsensem.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall konnte allerdings keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
V tomto případě nebylo dosaženo řešení na základě dohody.
   Korpustyp: EU
Es war einvernehmlich. Und es war in ihrer Mittagspause.
Bylo to dobrovolné a stalo se to o pauze na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung erzielt werden.
Během konzultací nebylo možné dospět k řešení na základě vzájemné dohody.
   Korpustyp: EU
Es konnte allerdings keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Řešení na základě dohody však dosaženo nebylo.
   Korpustyp: EU
Über ihren Beitritt hat der Politische Ausschuss einvernehmlich zu befinden.
O jejich členství rozhodne na základě konsensu výbor pro politiku.
   Korpustyp: EU
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung erzielt werden.
V jejich průběhu se nepodařilo řešení na základě dohody nalézt.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung, Vertreter von Drittstaaten einzuladen, wird einvernehmlich getroffen.
Rozhodnutí přizvat zástupce třetích zemí se přijímá na základě konsenzu.
   Korpustyp: EU
Eine Zusammenfassung der Schlussfolgerungen des Kooperationsausschusses wird einvernehmlich erstellt.
Zápis závěrů přijatých výborem pro spolupráci se vyhotoví po vzájemné dohodě.
   Korpustyp: EU
Die beiden Sekretäre erstellen nach jeder Sitzung einvernehmlich einen Sitzungsbericht.
Zprávu z jednání sepisují a schvalují oba tajemníci po ukončení každé schůze.
   Korpustyp: EU
Einvernehmliche Anpassung der Fangmöglichkeiten und der technischen Maßnahmen
Přezkum rybolovných práv a technických opatření společnou dohodou
   Korpustyp: EU
Der Handelsausschuss nimmt seine Beschlüsse und Empfehlungen einvernehmlich an.
Výbor pro obchod přijímá rozhodnutí a doporučení na základě shody.
   Korpustyp: EU
Einvernehmlich gefasster Beschluss der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten
Rozhodnutí přijaté vzájemnou dohodou mezi zástupci vlád členských států
   Korpustyp: EU
Es war einvernehmlicher SM, der in einem Schuss endete.
O dobrovolné sadomaso, které ukončil výstřel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns einvernehmlich getrennt, lange vor Hermangarde.
Přátelsky jsme se rozešli dlouho předtím, než jsem poznal Hermangardu.
   Korpustyp: Untertitel
So weit ich das beurteilen konnte, war das Liebesspiel einvernehmlich.
Můžu potvrdit, že laškování bylo oboustranné.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass 2007 fünf Fälle abgeschlossen worden, nachdem eine einvernehmliche Lösung erzielt wurde, und dass Ende 2007 noch 31 Vorschläge für einvernehmliche Lösungen in Bearbeitung waren,
vzhledem k tomu, že v roce 2007 bylo uzavřeno 5 případů poté, co bylo dosaženo smírného řešení, a že na konci roku bylo stále zvažováno 31 návrhů smírného řešení,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit des Kosovo lässt sich nur durch eine einvernehmliche Einigung mit Serbien erreichen.
Nezávislost Kosova je něco, čeho může být dosaženo pouze na základě shody a dohody se Srbskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie hoch ist die Wahrscheinlichkeit, dass die 27 Mitgliedsländer ihre notwendige einvernehmliche Zustimmung erteilen werden?
S jakou pravděpodobností, že bude zajištěna nezbytná jednomyslná shoda 27 členských států?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, in der nächsten Zukunft einvernehmliche Antworten auf diese und andere Fragen zu finden.
Na tyto a další otázky budeme v nejbližší době hledat konsensuální odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie Europa 2020 ist einvernehmlich, ihre Prioritäten sind klar und ihre Ziele messbar.
Na strategii Evropa 2020 jsme se dohodli, její priority jsou jasné a její cíle měřitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Verwaltungsmissstand vorliegt, suche ich nach Möglichkeit eine einvernehmliche Lösung.
Vždy, když je zjištěn nesprávný úřední postup, snažím se dosáhnout, pokud je to možné, smírného řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir diskutieren die vom Rat aufgezeigten Probleme und müssen eine einvernehmliche Lösung finden.
Diskutujeme o otázkách vznesených v Radě a musíme se shodnout na řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Plan verlangt außerdem eine „faire“ und „einvernehmliche“ Lösung des palästinensischen Flüchtlingsproblems.
Plán také vyzývá ke „spravedlivému“ a „dojednanému“ řešení problému palestinských uprchlíků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strafpunkte sollten nur bei Verstößen vergeben werden, die der Rat einvernehmlich als schwere Verstöße betrachtet.
Sankční body by se měly použít pouze u takových porušení, která byla na úrovni Rady posouzena jako závažná.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider gab es auf keiner der beiden Seiten eine Bereitschaft, eine einvernehmliche Lösung zu finden.
Bohužel nebyla na obou stranách ochota se dohodnout na společném řešení, takže následovalo vyhlášení nezávislosti Kosova.
   Korpustyp: EU DCEP