Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst hatte man sie gebeten, von dem Aspekt der Nichtverbreitung von Massenvernichtungsmitteln zu sprechen, und sie sagten: "Einverstanden, sprechen wir darüber, aber es gibt keinen Grund, nicht von der zivilen Nutzung der Kernenergie zu sprechen".
Nejprve byli vyzváni, aby hovořili o nešíření zbraní hromadného ničení a oni řekli: "Dobře, o tom můžeme mluvit, ale v tom případě není důvod nehovořit o civilních jaderných zařízeních."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie weit kann ich denn überziehen? Einverstanden.
Neprodávají až tak dobře, jak si myslí?
Einverstanden. Sie haben gedacht, Sie wären älter als ich, richtig?
Dobře. Myslela sis, že jsi starší než já, že ano?
Einverstanden wir sind nun eine Familie.
Tak dobře, můžeme být rodina.
Wenn du am Monatsende das Geld hast, einverstanden.
Když mi přineseš peníze do konce měsíc, tak dobře.
Aber vorher hol ich noch mal schnell ein Schlückchen für uns. Einverstanden?
Ale nejdřív nám donesu něco k pití, dobře?
Wenn Vater einverstanden ist, wann wollt ihr es bekannt geben?
Když všechno půjde dobře, kdy to plánujete oznámit veřejně?
Ja, du bist damit eindeutig einverstanden.
Jo, evidentně jsi s tím za dobře.
Einverstanden, ich komme sofort.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ersucht die Kommission um eine Stellungnahme, ob sie damit einverstanden ist,
táže se Komise, zda je svolná
Ich bin mit allem einverstanden, ich bin du.
Jsem svolná ke všemu, co si přeješ, já jsem ty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin vollkommen einverstanden mit Ihnen, ebenso wie das Parlament - denke ich.
Naprosto s vámi souhlasím a stejně tak - jak se domnívám - i Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike Ross hat Zane ohne Erlaubnis hergebracht, und ich musste vorgeben, dass ich auch damit einverstanden war.
Mike Ross přivedl Roberta bez požádání, a já musela předstírat, že s tím souhlasím.
Ich bin mit all dem hier Gesagten einverstanden, aber aus unseren noblen Standpunkten müssen Schlussfolgerungen gezogen werden.
Souhlasím se vším, co tu bylo řečeno, ale závěry musíme udělat na základě našich velkorysých postojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hören Sie, wenn Sie einsteigen und helfen wollen, bin ich damit einverstanden.
Poslyšte, jestli do toho pořád ještě chcete jít a pomoct nám, souhlasím.
Daher bin ich mit Forderungen nach einer Aufstockung für Innovationen im Gemeinschaftshaushalt einverstanden.
Proto souhlasím s požadavky na navýšení rozpočtu EU pro inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin einverstanden, aber gib ihn mir.
Souhlasím, ale nejdřív s ním musím mluvit.
Ich bin mit den Grundsätzen des spanischen Ratsvorsitzes über die Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels einverstanden.
Souhlasím s principy španělského předsednictví v souvislosti s opatřeními pro sledování změn klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sergei Pawlowitsch, ich war damit einverstanden, dass wir für den zweiten Flug einen Kosmonauten mit mehr Durchhaltvermögen brauchen.
Sergeji Pavloviči, souhlasím s vámi, že pro druhý let potřebujeme někoho silnějšího.
Zwei Säulen: auf jeden Fall, ich bin damit einverstanden.
Dva pilíře: přesně tak, souhlasím s tím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einverstanden, aber ich denke, du machst immer noch das Falsche.
Souhlasím, ale i tak jsi myslím, že se prodáváš pod cenu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
war einverstanden
souhlasila
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber glücklicherweise kam kein Kind, und zu guter Letzt war sie einverstanden, den Versuch aufzugeben. Und bald darauf gingen sie auseinander.
Dítě naštěstí počato nebylo a ona nakonec souhlasila, že se o to už nebudou pokoušet, a záhy poté se rozešli.
Sie war einverstanden, das Baby für ein paar Tage mit in ihr Dorf zu nehmen.
Souhlasila, že na par dni vezme dítě do její vesnice.
Die Mehrzahl meiner Kollegen war mit dem Bericht einverstanden, was man auch daran erkennen, dass kaum Änderungsvorschläge eingereicht wurden.
Většina mých kolegů souhlasila se vším, co bylo ve zprávě představeno, což je patrné ze skutečnosti, že do ní nebylo začleněno přlíiš mnoho pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie blieb nur geöffnet, weil eine freiwillige Interessenvertretung damit einverstanden war, die Bibliothek zu finanzieren und sie neu zu besetzen.
Zůstala otevřená jen proto, že dobrovolná advokátní skupina souhlasila s financováním knihovny a udržováním zaměstnanců.
Die Mutter war einverstanden, und als sie sechs Stunden später zurückkehrte legte sie genug Geld auf den Tisch, um Mariamas Behandlung zu bezahlen: eine Bluttransfusion und Medikamente gegen Malaria und Wurmbefall.
Matka souhlasila, a když se o šest hodin později vrátila, položila na stůl dost peněz na pokrytí potřebné péče pro Mariamu: krevní transfuzi a léky na malárii a zamoření červy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl ich glaube, dass sie nur einverstanden war, weil sie hofft, er überlegt es sich anders und kommt zurück.
I tak si myslím, že s tím souhlasila, - protože doufá, že on si to rozmyslí a vrátí se.
Der Rat lehnte diesen Vorschlag ab, doch war damit einverstanden, die Frist für die Berechnung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung der jährlichen Mittel bezogen auf die jährliche Gesamtbeteiligung für 2007 zu verlängern, um die Ausschöpfung der Mittel für verschiedene operationelle Programme zu verbessern.
Rada tento návrh financování zamítla, souhlasila však s prodloužením lhůty pro výpočet automatického zrušení prostředků na závazky z ročního rozpočtu v souvislosti s celkovým ročním příspěvkem na rok 2007, čímž se navýší čerpání prostředků vyčleněných na některé operační programy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht wusste ich auch nicht, was ich gesagt habe, als ich einverstanden war, mit Ihnen zugehen.
Asi jsem taky nevěděla, co říkám, když jsem souhlasila.
Ich war einverstanden und er kaufte mir ein Ticket.
Souhlasila jsem, tak mi dal letenku a já se vrátila.
Die Frau war damit einverstanden, die Anklage fallen zu lassen, wenn ich ihr einen neuen Seitenspiegel und ein neues Bremslicht besorge.
Souhlasila že stáhne žalobu pokud zaplatím za nove zpětné zrcátko a nové brzdové světlo.
ist einverstanden
souhlasí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist auch mit der Ausweitung der Verordnung auf SMS-Dienste einverstanden.
Souhlasí také s návrhem rozšířit oblast působnosti nařízení o SMS zprávy.
Walter ist einverstanden, dass ich die Scheidung beantrage.
Walter souhlasí, abych se s ním tiše rozvedla.
Wenn Herr Díaz de Mera einverstanden ist, stimmt unsere Fraktion dafür.
Pokud pan Díaz de Mera souhlasí, bude naše Skupina hlasovat pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
House, Christina ist damit einverstanden nicht die Polizei zu rufen.
Housi, Christina souhlasí s tím, že nezavolá policii.
dieser Mitgliedstaat mit der Übertragung einverstanden ist.
že tento členský stát s převodem souhlasí.
- Der ist einverstanden, aber er denkt nur an seine Raten.
Souhlasí, ale jde mu jen o to, aby splatil trojkolku.
Der Berichterstatter ist allgemein mit der Philosophie und den Hauptelementen des Kommissionsvorschlags einverstanden.
Zpravodaj celkově souhlasí s filosofií a s hlavními rysy návrhu Komise.
Davis ist einverstanden, ein Lied zu singen, das ihm und seinem Vater sehr teuer ist.
Davis souhlasí, že zazpívá jednu píseň, která má pro něj a pro jeho otce zvláštní význam.
ist damit einverstanden, dass die Laufzeit der nächsten Finanziellen Vorausschau, wie von der Kommission vorgeschlagen, sieben Jahre beträgt.
souhlasí s návrhem Komise, aby byl finanční výhled stanoven na sedm let.
Ist mir egal, ob er einverstanden ist.
Je mi jedno, jestli s tím souhlasí.
einverstanden sind
souhlasí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Papst Benedikt hat ein Anrecht auf seine Meinung als sein eigenes Menschenrecht, egal, ob andere damit einverstanden sind oder nicht.
Papež Benedikt má právo na své názory jako na své lidské právo, ať již s nimi ostatní souhlasí, nebo ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brads Leute haben sich endlich gemeldet und sind einverstanden.
…akže Bradovi lidé to konečně prošli a souhlasí.
Fragen Sie doch einmal, ob die Kollegen einverstanden sind.
Alespoň se dotažte, zda poslanci souhlasí s tím rozhodnutím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adama und Roslin sind einverstanden, dass man weitere Versuche abwarten muss, bevor irgendwelche drastischen Maßnahmen ergriffen werden.
Adama a Roslinová souhlasí, že je třeba další výzkum, než bude učiněno nějaké drastické rozhodnutí.
Eine besondere Angleichung kann jedoch jederzeit gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
Částečnou úpravu lze však zapsat kdykoli, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí.
Was den Ablauf angeht, würde ich gerne so verfahren, wenn alle einverstanden sind:
Takže takto bych to chtěl udělat, co se týče načasování, pokud s tím všichni souhlasí.
Eine besondere Angleichung kann jedoch jederzeit gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
Nicméně částečnou úpravu lze zapsat kdykoli, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí.
Sie sind einverstanden, wenn eine Maschine die Mordrate senkt, aber untersucht ein Mensch die Stadtpolitik, werden sie nervös.
Souhlasí, když stroj snižuje počet vražd, ale když člověk vyšetřuje městské orgány, jsou nervózní.
Eine besondere Angleichung kann jedoch vor dem genannten Zeitpunkt gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
Nicméně částečnou úpravu lze zapsat i před tímto dnem, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí,
Eine besondere Angleichung kann jedoch vor dem genannten Zeitpunkt gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind;
Nicméně částečnou úpravu lze zapsat i před tímto datem, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí,
einverstanden sind
souhlasíte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind Sie mit der Veröffentlichung dieser Bekanntmachung für die Dienstleistungskategorien 17 bis 27 (s. Anhang C) einverstanden)?
V případě zakázky na kategorie služeb 17 až 27 (viz příloha C), souhlasíte se zveřejněním tohoto oznámení?
Mr Webb, Loretta und ich wollen heiraten, wenn Sie einverstanden sind.
Pane Webbe, já a Loretta se chceme vzít. Souhlasíte?
Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind.
Simulované sloučení dokončeno: Ověřte si, zda souhlasíte s navrženými operacemi.
Sind Sie einverstanden, dass der Flug bis zum Planeten und zurück 6 Wochen dauert?
Souhlasíte, že cesta tam i zpět by zabrala šest týdnů?
Deswegen habe ich Sie gefragt, ob Sie mit dem Verfahren einverstanden sind, dass wir jetzt zuerst über den Fall Afghanistan abstimmen.
Proto jsem se vás ptal, zda všichni souhlasíte s postupem, že nejdříve budeme hlasovat o afghánském případu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie damit einverstanden oder soll er lieber die Behandlung bekommen?
Souhlasíte s tím, nebo byste byla raději, kdyby podstoupil léčbu?
(IT) Herr Präsident, wenn Sie damit einverstanden sind, und um die gute Stimmung hier zu wahren, können wir die mündlichen Erklärungen auch auf morgen vertagen.
(IT) Pane předsedající, pokud souhlasíte, a aby všichni byli spokojeni, můžeme odložit ústní vysvětlení na zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie einverstanden sind, ist alles klar.
Jestli s tím souhlasíte, tak jsme se dohodli.
Sind Sie mit dem Import von Produkten aus Ländern außerhalb unseres Kontinents einverstanden, die dem Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz nicht gerecht werden und in denen sich keine sozialen Rechte wiederfinden?
Souhlasíte s tím, aby se dovážely produkty z jiného kontinentu, které nesplňují zásady preferencí Unie a nezačleňují sociální práva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind sie einverstanden mit den Ausgleichszahlungen im Bereich der Finanzdienstleistungen?
Souhlasíte s výší odměn ve finančních službách?
einverstanden ist
souhlasil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, von dem die Informationen stammen, ist mit der Übermittlung einverstanden.
příslušný orgán členského státu, z něhož informace pochází, souhlasil s jejich předáním;
Jonah ist damit einverstanden, die Stadt zu verlassen und nicht wieder zu kommen.
Jonah souhlasil s tím, že odejde z města a už se nevrátí.
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion , der fordert, den Bericht Hughes am Ende der Abstimmungsstunde zur Abstimmung zu stellen (Der Präsident ist damit einverstanden).
Hannes Swoboda za skupinu PSE s žádostí, aby byla zpráva Hughes zařazena na konec hlasování (předseda s žádostí souhlasil).
Sam ist einverstanden, der Internist für beide Schwestern zu sein.
Sam souhlasil, že bude stážistou u obou sester.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der "blauen Karte" zu beantworten (Artikel 149 Absatz 8 GO).)
(Mluvčí souhlasil, že odpoví na otázku na základě procedury zvednutí modré karty podle čl. 149 odst.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob hier ist einverstanden, dich zu vertreten.
Bob souhlasil, že tě bude zastupovat.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der "blauen Karte" zu beantworten (Artikel 149 Absatz 8 GO).)
(Řečník souhlasil s přijetím otázky podle postupu modré karty podle čl. 149 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wygert hat auch den Gouverneur kontaktiert, der einverstanden ist die Strafe der Häftlinge, die mit uns in dem Experiment zusammenarbeiten zu verringern.
Wygert oslovil i guvernéra, který souhlasil se zmírněním trestu pro ty, kteří se experimentu zúčastní.
(Der Redner ist damit einverstanden, eine Frage nach dem Verfahren der "blauen Karte" zu beantworten (Artikel 149 Absatz 8 GO)).
(Řečník souhlasil s tím, že odpoví na otázku na základě zvednutí modré karty podle čl. 149 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du gehört, dass Erich Loring einverstanden ist, ein Führungsteam aufzubauen?
Slyšel jsi, že Erich Loring souhlasil se sestavením vedoucího týmu?
einverstanden sein
souhlasit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin nicht sicher, ob die grönländischen, russischen und kanadischen Inuit damit einverstanden wären.
Nejsem si jista, že by s tím grónští, ruští a kanadští Inuité souhlasili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich und mein Lover treiben jede Menge Sachen, mit denen du nicht einverstanden bist.
Protože, víš já a můj milenec máme na práci spoustu věcí se kterými nesouhlasíš.
Jeder Gebäudeeigentümer sollte aber das Recht haben, zu jedem beliebigen Zeitpunkt die Ausstellung bzw. Aktualisierung seines Ausweises zu beantragen und verschiedene Fachleute hinzuziehen, wenn er nicht mit den Empfehlungen einverstanden ist.
Všichni vlastníci budov by však měli mít právo kdykoli požádat o vydání či revizi certifikátu energetické náročnosti jiným odborníkem, pokud s předloženými doporučeními nesouhlasí.
Wenn Ihr einverstanden seid, treffe ich mit den Tauri letzte Vorbereitungen.
Jestliže oba souhlasíte, musím kontaktovat Tau'ri k dokončení posledních příprav.
Auch wenn die Unabhängigkeit der Verbände anerkannt wird, stellt sich die Frage, ob die EU mit Satzungen einverstanden ist, die nationale Gesetze und die Verfassung eines Landes verletzen bzw. sich darüber erheben?
I když uznáváme nezávislost těchto federací, souhlasí EU se stanovami, které jsou v rozporu s vnitrostátními právními předpisy a ústavou země a považují se za nadřazené?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn ich einverstanden wäre, wäre es unmöglich.
I kdybych souhlasila, je to nemožný.
Ich gebe Curtis Manning das Kommando, wenn sie einverstanden sind.
Nasadím na to Mannigse jestli souhlasíš.
nicht einverstanden sind
nesouhlasí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Grünen sind damit nicht einverstanden und haben daher Änderungsantrag 2 eingebracht.
S tím Zelení nesouhlasí, a proto předkládáme pozměňovací návrh 2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zentralverwahrer , die mit dem Vorschlag des T2S-Programm-Vorstands nicht einverstanden sind , erhalten Gelegenheit , eine abweichende Meinung zu äußern .
Centrální depozitáři cenných papírů , kteří nesouhlasí s návrhem Programové rady T2S , mají možnost vyjádřit odlišné stanovisko .
Auf Kuba werden oft Dissidenten und Menschen, die mit der Diktatur nicht einverstanden sind, willkürlich verhaftet.
Disidenti a lidé na Kubě, kteří nesouhlasí s diktaturou, jsou často svévolně zadržováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt auch viele unter uns, die mit dem Aufbau einer Beziehung zwischen der Türkei und der Europäischen Union nicht einverstanden sind.
Řada z nás rovněž nesouhlasí s tím, že bychom mezi Tureckem a Evropskou unií měli vytvořit pevný vztah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass einige Mitglieder des Rates mit einer Erhöhung des Haushalts nicht einverstanden sind - das haben wir hier gesehen.
Jsme si vědomi, že někteří členové Rady nesouhlasí s navýšením rozpočtu - byli jsme toho zde svědky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das rührt auch daher, dass viele auch hier im Hause mit dem Resultat natürlich nicht hundertprozentig einverstanden sind. Die einen waren dafür, die anderen dagegen.
Je to také kvůli skutečnosti, že řada lidí i zde ve sněmovně nesouhlasí stoprocentně s výsledkem Někteří lidé byli pro, jiní proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar in Fällen, in denen Kunden die Vertragsklauseln lesen und angeben, dass Sie mit einer der Klauseln nicht einverstanden sind, verfügen Sie nicht über irgendeine Verhandlungsposition.
Ale ani v případech, kdy si zákazníci všechny smluvní podmínky přečtou a uvedou, že s některou z nich nesouhlasí, nemají žádnou vyjednávací sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb von drei Tagen, nachdem sie von der Kommission hierzu aufgefordert wurden, ändern der Mitgliedstaat bzw. die zuständige Behörde die Maßnahme und teilen dies der Kommission mit oder begründen gegenüber der Kommission, warum sie mit der Aufforderung nicht einverstanden sind.
Členský stát nebo příslušný orgán změní své opatření do tří dnů od oznámení žádosti Komise a oznámí to Komisi, nebo Komisi uvede důvody, proč s žádostí nesouhlasí.
1. Einige Mitgliedstaaten sind nicht damit einverstanden, dass man einfach nur die allgemeinen Grundsätze bestimmt, und fordern als Voraussetzung für ihre Zustimmung zum Reformvertrag eine genaue Festlegung der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments.
1. Některé členské státy nesouhlasí s jednoduchým vymezením všeobecných zásad a vyžadují, jakožto podmínku schválení, přesné vymezení složení EP předtím, než přijmou reformní smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie diesbezüglich nicht handeln - und ich weiß, dass einige im Ecofin mit diesem Ansatz nicht einverstanden sind -, dann werden wir die Wirtschaftsgrundlage der Eurozone in Brand stecken und das ist sehr gefährlich.
Pokud se jimi nebudeme řídit - a vím, že někteří zástupci v radě Ecofin s tímto přístupem nesouhlasí -, podkopeme hospodářské základy eurozóny a to je velmi nebezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nicht einverstanden sind
nesouhlasíte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie mit dem oder den Rentenbescheiden nicht einverstanden sind, können Sie Widerspruch oder Klage dagegen erheben.
Pokud nesouhlasíte s přijatým rozhodnutím, můžete se odvolat.
Wissen Sie, wenn sie meinem Vorgehen nicht einverstanden sind, würde ich mir wünschen, Sie würden Ihre Probleme nennen.
Pokud s mým postupem nesouhlasíte, rád bych, abyste své námitky vyjádřila.
Sie sind mit diesem Vorschlag nicht einverstanden, also werden wir eine förmliche Abstimmung durchführen.
Nesouhlasíte s touto volbou, takže přistoupíme k formálnímu hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde Sie gerne herauskaufen und einen neuen Partner finden, wenn Sie mit meinen Entscheidungen nicht einverstanden sind.
Podívejte, ráda vás vyplatím a najdu jiného partnera, pokud s mými možnostmi nesouhlasíte.
Falls Sie mit dem beigefügten Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie
Pokud s tímto rozhodnutím nesouhlasíte, můžete,
Falls Sie mit der auf diesem Vordruck mitgeteilten Entscheidung nicht einverstanden sind, können Sie diese anfechten.
Pokud nesouhlasíte s rozhodnutím, které Vám je oznámeno prostřednictvím tohoto dokumentu, můžete se proti němu odvolat.
Falls Sie mit der beiliegenden Mitteilung nicht einverstanden sind, können Sie binnen 30 Tagen nach Erhalt derselben Widerspruch einlegen bei:
Pokud s přiloženým rozhodnutím nesouhlasíte, můžete ve lhůtě 30 dnů ode dne, kdy jste obdržel/a přiložené rozhodnutí, podat odvolání k:
Wenn Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie binnen 30 Tagen nach dessen Zustellung beim Träger Widerspruch einlegen.
Pokud s přiloženým rozhodnutím nesouhlasíte, můžete se u instituce odvolat ve lhůtě 30 dnů ode dne, kdy jste obdržel/a rozhodnutí.
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie beim „Social Welfare Appeals Office (Beschwerdeamt für Sozialfürsorge), D'Olier House, D'Olier Street, Dublin 2, ein Gesuch einreichen.
Pokud s přiloženým rozhodnutím nesouhlasíte, můžete předložit žádost u odvolacího úřadu pro sociální péči: Social Welfare Appeals Office, D'Olier House, D'Olier Street, Dublin 2.
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie binnen 40 Tagen nach Zustellung des Bescheides beim „Conseil arbitral des assurances sociales“ (Schiedsausschuss der Sozialversicherungen) in Luxemburg eine Grundsatzbeschwerde einreichen.
Pokud s přiloženým rozhodnutím nesouhlasíte, máte právo podat odvolání k výboru "Conseil arbitral des assurances sociales" ve lhůtě 40 dnů ode dne, kdy jste obdržel/a oznámení o rozhodnutí.
nicht einverstanden sind
nesouhlasili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie wäre es, wenn wir mit Ihrer Diagnose nicht einverstanden sind?
Co byste řekl na to, kdybychom nesouhlasili s vaším verdiktem?
Sie einverstanden sind
souhlasíte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind Sie mit der Veröffentlichung dieser Bekanntmachung für die Dienstleistungskategorien 17 bis 27 (s. Anhang C) einverstanden)?
V případě zakázky na kategorie služeb 17 až 27 (viz příloha C), souhlasíte se zveřejněním tohoto oznámení?
Sind Sie einverstanden, dass der Flug bis zum Planeten und zurück 6 Wochen dauert?
Souhlasíte, že cesta tam i zpět by zabrala šest týdnů?
Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind.
Simulované sloučení dokončeno: Ověřte si, zda souhlasíte s navrženými operacemi.
Sind Sie damit einverstanden oder soll er lieber die Behandlung bekommen?
Souhlasíte s tím, nebo byste byla raději, kdyby podstoupil léčbu?
(IT) Herr Präsident, wenn Sie damit einverstanden sind, und um die gute Stimmung hier zu wahren, können wir die mündlichen Erklärungen auch auf morgen vertagen.
(IT) Pane předsedající, pokud souhlasíte, a aby všichni byli spokojeni, můžeme odložit ústní vysvětlení na zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie einverstanden sind, sorge ich für eine unparteiliche Analyse.
Pokud souhlasíte, naše laboratoře jsou vám k dispozici, aby se zajistilo, že test bude objektivní.
Sind Sie mit dem Import von Produkten aus Ländern außerhalb unseres Kontinents einverstanden, die dem Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz nicht gerecht werden und in denen sich keine sozialen Rechte wiederfinden?
Souhlasíte s tím, aby se dovážely produkty z jiného kontinentu, které nesplňují zásady preferencí Unie a nezačleňují sociální práva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Specialist Vireem, sind Sie einverstanden, dass dies koloniale Offiziere sind?
Specialisto Vireeme, souhlasíte tady se spec. Gagem, že to jsou ve skutečnosti koloniální důstojníci?
Es freut mich, dass Sie einverstanden sind.
nicht einverstanden ist
nesouhlasí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland ist mit der in Randnummer 47 der Eröffnungsentscheidung getroffenen Portfoliobewertung nicht einverstanden.
Německo nesouhlasí s oceněním portfolia, které je uvedeno v bodě 47 rozhodnutí o zahájení řízení.
Allerdings muss der Gesetzgeber weiterhin eingreifen können, wenn er mit der Vorgehensweise der Kommission nicht einverstanden ist.
Zákonodárný orgán si nicméně musí ponechat právo zasáhnout v případě, že s postupem Komise nesouhlasí.
Noch interessanter ist jedoch, dass bezüglich der Ergebnisse die Europäische Kommission mit der Diagnose des Rechnungshofs nicht einverstanden ist.
Ještě zajímavější však je, že pokud jde o výsledky, Evropská komise s diagnózou Účetního dvora nesouhlasí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist vernünftig, dass Europa die europäischen Staatsschulden übernimmt, auch wenn Frau Merkel damit nicht einverstanden ist.
Je rozumné, aby byly vydávány evropské dluhopisy, přestože s tím paní Merkelová nesouhlasí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inwieweit sollte die EZB-Politik auf Konfrontationskurs zur Wirtschaftspolitik gehen, wenn die Zentralbank nicht mit den wirtschaftspolitischen Beschlüssen einverstanden ist?
Do jaké míry by měla politika ECB vstupovat do konfliktu s hospodářskou politikou, pokud některá centrální banka nesouhlasí s jejími rozhodnutími?
Wenn der eine oder andere Mitgliedstaat nicht einverstanden ist, soll er es sagen.
Pokud s tím některý členský stát nesouhlasí, ať to řekne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Regierung nicht einverstanden ist, dann findet das nicht statt.
Pokud vláda nesouhlasí, nic se neuskuteční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn eine Partei mit der Teilung einer Nation nicht einverstanden ist, wird Separatismus illegitim.
Ale když jednotlivé části společnosti se svým rozdělením nesouhlasí, stává se separatismus věcí ilegální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erhält die Überwachungsbehörde keine Antwort, geht sie davon aus, dass der betreffende EFTA-Staat mit den vorgeschlagenen Maßnahmen nicht einverstanden ist.
Pokud Úřad neobdrží žádnou odpověď, dojde k závěru, že příslušný stát ESVO s navrhovanými opatřeními nesouhlasí.
Erhält die Überwachungsbehörde keine Antwort, geht sie davon aus, dass der betreffende EFTA-Staat mit den vorgeschlagenen Maßnahmen nicht einverstanden ist.
V případě absence odpovědi bude mít Úřad za to, že dotčený stát ESVO s navrhovanými opatřeními nesouhlasí.
wir einverstanden sind
souhlasíme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenngleich wir mit einigen Aspekten des Vorschlags von Frau Ţicău einverstanden sind, sind wir im Hinblick auf viele andere unsicher.
I když s některými aspekty návrhu paní Ţicăuové souhlasíme, v mnoha dalších nemáme jasno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Picard, wir sind mit dem Vorschlag einverstanden.
Kapitáne Picarde, souhlasíme s vaším návrhem.
Wir sind absolut damit einverstanden, dass die EU einen gediegenen Rechtsrahmen schaffen sollte.
Zcela souhlasíme s tím, že je důležité, aby si EU vypracovala kvalitní rámec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind einverstanden. Bring sie wieder her.
Souhlasíme, přiveď je zpět.
Wir sind mit den Grundlinien des Berichts Meijer sehr einverstanden. Er hat eine sehr gute Arbeit gemacht.
Plně souhlasíme se základní myšlenkou zprávy pana Meijera; odvedl výbornou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind wir damit alle einverstanden?
Souhlasíme s tím všichni?
Ja, wir sind einverstanden mit den Kollegen, die eine engagiertere Reform wollen.
Ano, souhlasíme s poslanci, kteří si přejí větší angažovanost, pokud jde o reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind einverstanden mit den Kompromissen, die erzielt worden sind.
Souhlasíme s dosaženými kompromisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind mit einigen Aspekten dieses Berichts einverstanden, obgleich er so formuliert ist, dass er sich nicht immer auf die wichtigsten Themen konzentriert.
Souhlasíme s řadou aspektů této zprávy, ačkoli se způsob, jakým jsou formulovány, nesoustředí vždy na ty nejpodstatnější otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind einverstanden mit Diplomatie, aber wir dürfen uns nicht nur auf Diplomatie verlassen, sondern müssen auch die Instrumente einsetzen, über die wir verfügen.
Souhlasíme s diplomacií, ale nemůžeme používat pouze diplomacii, musíme používat také nástroje, které máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einverstanden
395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit war jeder einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin damit einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin hiermit einverstanden.
- Wäre Shakaar damit einverstanden?
- A co Shakaar? Souhlasí s tím?
Rühr dich nicht, einverstanden?
- Einverstanden! - ich tu es!
Damit bin ich einverstanden.
Bist du noch einverstanden?
- Pokud tedy stále souhlasíš.
Einverstanden, danke vielmals.
Wenn du einverstanden bist?
Vedle toho, to nefunguje.Vidíš.
- Dann sind alle einverstanden.
Bin mit beidem einverstanden.
- Sind Sie einverstanden?
- Sie sind einverstanden?
Ja, ich bin einverstanden.
- Bist du damit einverstanden?
- Souhlasí s tím všichni?
Aber ist Vater einverstanden?
Narukoval jsem do tvého regimentu.
- Sind Sie einverstanden?
- Bist du nicht einverstanden?
Sind Sie damit einverstanden?
Jmenuji se Frank Cavanaugh.
- Wärst du einverstanden gewesen?
Wärst du damit einverstanden?
Nein, ich war einverstanden.
Ich begleite Sie, einverstanden?
- Sind Sie einverstanden?
- Ist Don damit einverstanden?
Einverstanden mit den Spielregeln?
Buď statečný a já ji ušetřím.
Und Sie sind einverstanden?
A ty jsi s tím souhlasil?
Natürlich ist sie einverstanden.
Einverstanden. Ich mach's.
Unser kleines Geheimnis, einverstanden?
Naše malé tajemství, jasné?
Bist du jetzt einverstanden?
Sind Sie damit einverstanden?
Souhlasíte s tímto ustanovením?
1000 pro Spiel. Einverstanden?
Tisíc za jednu hru, bereš nebo ne?
War dein Chef einverstanden?
- Mack war gleich einverstanden.
Mack je ten, co vás tu nechal.
Sie sind nicht einverstanden.
Ale vy ten plán neschvalujete.
Sie ist einverstanden, auszuziehen.
Souhlasila, že se vystěhuje.
Dann sei bereit. Einverstanden?
-Bist du einverstanden, Papa?
Bei der Strumpfhose, einverstanden?
- Du bist doch einverstanden.
- Ich bin nicht einverstanden.
- Já s tím nechci mít nic společnýho.
Und Richard war einverstanden?
Seid ihr damit einverstanden?
Souhlasíte se mnou, chlapci?
- Meine Fragen beantworten. Einverstanden.
Stačí, když mi odpovíš na otázky.
- Jax ist damit einverstanden?
Ich war ja einverstanden.
Já jsem se rozhodl tě sem vzít.
Einverstanden, kann losgehen!
Bist du damit einverstanden?
- Wenn ihr einverstanden seid.
- Und, bist du einverstanden?
Merkwürdigerweise warst du einverstanden.
ty jsi kupodivu souhlasil.
Sie war damit einverstanden.
In zwei Tagen, einverstanden?
Komm schon, sei einverstanden.
Sogar Gerson ist einverstanden.
Sie ist damit einverstanden.
Řekla, že by jí to nevadilo.
- Sagten Sie "einverstanden"?
- Co tím chcete říct, že souhlasíte?
Sind Sie damit einverstanden?
Řekněte mi jen ano nebo ne.
Bist du damit einverstanden?
Du bist wirklich einverstanden?
Jsi si jistý, že ti to nevadí?
Ich war damit einverstanden.
- War sie damit einverstanden?
- Bist du damit einverstanden?
Du warst damit einverstanden.
- Mein Vater ist einverstanden.
Otec souhlasí s vaším návrhem.
- Hier lieber nicht. - Einverstanden.
Taylor war einverstanden, richtig?
- Sie war damit einverstanden.
Bist du damit einverstanden?
Ist er damit einverstanden?
Keine Schächte mehr, einverstanden?
- Sie sind einverstanden.
- Und, bist du einverstanden?
- Co s tím chcete udělat?
Wenn du einverstanden wärst.
Ich bin damit einverstanden.
- Total einverstanden mit Verdunkelungsvorhängen.
Černé závěsy jsou naprosto v pohodě.
Du bist einverstanden, oder?
- Bist du damit einverstanden?
Ich bin niemals einverstanden.
Na to nikdy nepřistoupím.
Du bist nicht einverstanden?
Einverstanden! Lass sehen!
Wenn er einverstanden ist.
Nein, nicht einverstanden.
Einverstanden, aber nur kurz.
Dobrá tedy, ale jenom na chvíli.
- Er war damit einverstanden?
- Seid ihr einverstanden?
Ja, ich bin einverstanden.
Sie war damit einverstanden.
- Bist du damit einverstanden?
Bist du einverstanden, Ajie?
Jie, je všechno v pořádku?
Sám souhlasil, že nám ty peníze dá.