Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einverstanden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einverstanden dobře 21 svolný 2 svolně
[Weiteres]
einverstanden souhlasím 195
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einverstanden souhlasím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin vollkommen einverstanden mit Ihnen, ebenso wie das Parlament - denke ich.
Naprosto s vámi souhlasím a stejně tak - jak se domnívám - i Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mike Ross hat Zane ohne Erlaubnis hergebracht, und ich musste vorgeben, dass ich auch damit einverstanden war.
Mike Ross přivedl Roberta bez požádání, a já musela předstírat, že s tím souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit all dem hier Gesagten einverstanden, aber aus unseren noblen Standpunkten müssen Schlussfolgerungen gezogen werden.
Souhlasím se vším, co tu bylo řečeno, ale závěry musíme udělat na základě našich velkorysých postojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hören Sie, wenn Sie einsteigen und helfen wollen, bin ich damit einverstanden.
Poslyšte, jestli do toho pořád ještě chcete jít a pomoct nám, souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich mit Forderungen nach einer Aufstockung für Innovationen im Gemeinschaftshaushalt einverstanden.
Proto souhlasím s požadavky na navýšení rozpočtu EU pro inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin einverstanden, aber gib ihn mir.
Souhlasím, ale nejdřív s ním musím mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit den Grundsätzen des spanischen Ratsvorsitzes über die Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels einverstanden.
Souhlasím s principy španělského předsednictví v souvislosti s opatřeními pro sledování změn klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sergei Pawlowitsch, ich war damit einverstanden, dass wir für den zweiten Flug einen Kosmonauten mit mehr Durchhaltvermögen brauchen.
Sergeji Pavloviči, souhlasím s vámi, že pro druhý let potřebujeme někoho silnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Säulen: auf jeden Fall, ich bin damit einverstanden.
Dva pilíře: přesně tak, souhlasím s tím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einverstanden, aber ich denke, du machst immer noch das Falsche.
Souhlasím, ale i tak jsi myslím, že se prodáváš pod cenu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


war einverstanden souhlasila 15
ist einverstanden souhlasí 83
einverstanden sind souhlasí 32 souhlasíte 18
einverstanden ist souhlasil 22
einverstanden sein souhlasit 7
nicht einverstanden sind nesouhlasí 18 nesouhlasíte 10 nesouhlasili 1
Sie einverstanden sind souhlasíte 9
nicht einverstanden ist nesouhlasí 29
wir einverstanden sind souhlasíme 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einverstanden

395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja. Einverstanden.
- Jo, jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Damit war jeder einverstanden.
Každý s tím souhlasil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin damit einverstanden.
S tím se ztotožňuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin hiermit einverstanden.
Takhle mi to vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre Shakaar damit einverstanden?
- A co Shakaar? Souhlasí s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Rühr dich nicht, einverstanden?
Zůstanete uvnitř, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Einverstanden! - ich tu es!
- Já to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bin ich einverstanden.
- S tím nemám problém.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du noch einverstanden?
- Pokud tedy stále souhlasíš.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden, danke vielmals.
Dobrá, velice děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einverstanden bist?
Vedle toho, to nefunguje.Vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du einverstanden?
- Vyhovuje ti to?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sind alle einverstanden.
- Všechno je ujednáno.
   Korpustyp: Untertitel
Bin mit beidem einverstanden.
-Fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie einverstanden?
Souhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind einverstanden?
- Souhlasíte s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin einverstanden.
Jo, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du damit einverstanden?
- Souhlasí s tím všichni?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist Vater einverstanden?
Narukoval jsem do tvého regimentu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie einverstanden?
- Pozdává se vám to?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nicht einverstanden?
- Nesouhlasíš se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie damit einverstanden?
Jmenuji se Frank Cavanaugh.
   Korpustyp: Untertitel
- Wärst du einverstanden gewesen?
- Pomohla bys mi s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du damit einverstanden?
Ho Jung, můžu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war einverstanden.
Nic mi nezmršíš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Sie, einverstanden?
Dovedu vás tam, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie einverstanden?
- Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Don damit einverstanden?
- Don s tím souhlasil?
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden mit den Spielregeln?
Buď statečný a já ji ušetřím.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind einverstanden?
A ty jsi s tím souhlasil?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist sie einverstanden.
Matce to oznámíme potom.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden. Ich mach's.
Podívejte, já to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Unser kleines Geheimnis, einverstanden?
Naše malé tajemství, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt einverstanden?
-Teď už souhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie damit einverstanden?
Souhlasíte s tímto ustanovením?
   Korpustyp: Untertitel
1000 pro Spiel. Einverstanden?
Tisíc za jednu hru, bereš nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
War dein Chef einverstanden?
Tvůj šéf je v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Mack war gleich einverstanden.
Mack je ten, co vás tu nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht einverstanden.
Ale vy ten plán neschvalujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einverstanden, auszuziehen.
Souhlasila, že se vystěhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, was, einverstanden?
- Ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sei bereit. Einverstanden?
Připrav se, ok?
   Korpustyp: Untertitel
-Bist du einverstanden, Papa?
- A co ty, otče?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Strumpfhose, einverstanden?
Takže, čím začneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist doch einverstanden.
- Nevadí ti to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht einverstanden.
- Já s tím nechci mít nic společnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Und Richard war einverstanden?
A co tomu øíká Richard?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr damit einverstanden?
Souhlasíte se mnou, chlapci?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Fragen beantworten. Einverstanden.
Stačí, když mi odpovíš na otázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Jax ist damit einverstanden?
- Jax s tím souhlasí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ja einverstanden.
Já jsem se rozhodl tě sem vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden, kann losgehen!
- Jasně, můžeme začít.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du damit einverstanden?
Tobě by to nevadilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ihr einverstanden seid.
- Pokud oba souhlasíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Und, bist du einverstanden?
-Takže povoluješ mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdigerweise warst du einverstanden.
ty jsi kupodivu souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war damit einverstanden.
Byla s tím v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du einverstanden?
Co ty, cítíš se na to?
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Tagen, einverstanden?
Dva dny ode dneška, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sei einverstanden.
- No tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Gerson ist einverstanden.
Dělá na tom i Gerson.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist damit einverstanden.
Řekla, že by jí to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagten Sie "einverstanden"?
- Co tím chcete říct, že souhlasíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie damit einverstanden?
Řekněte mi jen ano nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du damit einverstanden?
S tím nemáte problém?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich einverstanden?
Jsi si jistý, že ti to nevadí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, o.k., einverstanden.
Fajn, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damit einverstanden.
Já jsem s tím souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
- War sie damit einverstanden?
- Nevadilo jí to?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du damit einverstanden?
- Souhlasíš s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst damit einverstanden.
Souhlasila jsi s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Vater ist einverstanden.
Otec souhlasí s vaším návrhem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier lieber nicht. - Einverstanden.
Možná ne tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Taylor war einverstanden, richtig?
Taylor tam byla, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war damit einverstanden.
- Říkala, že můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du damit einverstanden?
Je to v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er damit einverstanden?
Takže s tím souhlasí?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schächte mehr, einverstanden?
Jen už žádné tunely, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind einverstanden.
- Líbí se jim to.
   Korpustyp: Untertitel
- Und, bist du einverstanden?
- Co s tím chcete udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einverstanden wärst.
Když by ti to nevadilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin damit einverstanden.
Vězeň může odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Total einverstanden mit Verdunkelungsvorhängen.
Černé závěsy jsou naprosto v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einverstanden, oder?
Je to v pohodě, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du damit einverstanden?
- Ty souhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin niemals einverstanden.
Na to nikdy nepřistoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht einverstanden?
Ty s tím nesouhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden! Lass sehen!
- Fajn, tak ji zkusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er einverstanden ist.
Jestli nemá nic proti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht einverstanden.
- Ne, to neberu.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden, aber nur kurz.
Dobrá tedy, ale jenom na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war damit einverstanden?
- Souhlasil s tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Seid ihr einverstanden?
- Dohodnuto? - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist einverstanden.
Promluvil jsem s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin einverstanden.
Ano, já také.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war damit einverstanden.
- Ona s tím souhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie einverstanden?
- Zní vám to přijatelně?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du damit einverstanden?
- Ty s tím souhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du einverstanden, Ajie?
Jie, je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einverstanden!
Sám souhlasil, že nám ty peníze dá.
   Korpustyp: Untertitel