Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einverstanden sein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
einverstanden sein souhlasit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einverstanden sein souhlasit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin nicht sicher, ob die grönländischen, russischen und kanadischen Inuit damit einverstanden wären.
Nejsem si jista, že by s tím grónští, ruští a kanadští Inuité souhlasili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich und mein Lover treiben jede Menge Sachen, mit denen du nicht einverstanden bist.
Protože, víš já a můj milenec máme na práci spoustu věcí se kterými nesouhlasíš.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Gebäudeeigentümer sollte aber das Recht haben, zu jedem beliebigen Zeitpunkt die Ausstellung bzw. Aktualisierung seines Ausweises zu beantragen und verschiedene Fachleute hinzuziehen, wenn er nicht mit den Empfehlungen einverstanden ist.
Všichni vlastníci budov by však měli mít právo kdykoli požádat o vydání či revizi certifikátu energetické náročnosti jiným odborníkem, pokud s předloženými doporučeními nesouhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ihr einverstanden seid, treffe ich mit den Tauri letzte Vorbereitungen.
Jestliže oba souhlasíte, musím kontaktovat Tau'ri k dokončení posledních příprav.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Unabhängigkeit der Verbände anerkannt wird, stellt sich die Frage, ob die EU mit Satzungen einverstanden ist, die nationale Gesetze und die Verfassung eines Landes verletzen bzw. sich darüber erheben?
I když uznáváme nezávislost těchto federací, souhlasí EU se stanovami, které jsou v rozporu s vnitrostátními právními předpisy a ústavou země a považují se za nadřazené?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn ich einverstanden wäre, wäre es unmöglich.
I kdybych souhlasila, je to nemožný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Curtis Manning das Kommando, wenn sie einverstanden sind.
Nasadím na to Mannigse jestli souhlasíš.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einverstanden sein

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er scheint einverstanden zu sein.
Vypadá, že mu to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird nicht einverstanden sein.
Myslím, že to neschválí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ich damit einverstanden sein?
Jak se mám s tímhle srovnat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr alle damit einverstanden sein?
-Jak to, že s tím všichni souhlasí?
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird damit einverstanden sein?
A on s tím souhlasí?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute würden nicht einverstanden sein.
Někdo by mohl nesouhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint einverstanden damit zu sein.
Vypadá naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Einverstanden. - Ich muss an Bord sein.
Takhle můžeme zjistit, co mají v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen einverstanden sein, niemand sonst.
Ale manželství je jen naše záležitost, nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Pang wird damit nicht einverstanden sein.
S tím by nikdy nesouhlasili.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss er auch einverstanden sein.
Apocalypsu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war einverstanden, sein Geld zu teilen.
Byl spokojený s dělením 50/50 se systémem.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, wenn sein Dad einverstanden ist.
Dobře, jestli pan Lang souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen damit nicht einverstanden sein.
Nepotřebujeme, abyste s tím souhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit einverstanden sein könnten, würden wir Zeit gewinnen.
Pokud byste souhlasil, ušetříme čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss mit seiner politischen Partei nicht vollkommen einverstanden sein.
Není nutné být vždy ve shodě s vlastní politickou stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Kollegen scheinen mit dem mündlichen Änderungsantrag einverstanden zu sein.
Moji kolegové s ústním pozměňovacím návrhem zřejmě souhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur sicher sein, daß du damit einverstanden bist.
Jen se chci ujistit, že jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will sicher sein, daß du damit einverstanden bist.
A já se jen chtěla ujistit, že jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund scheint nicht ganz einverstanden zu sein.
I když tomu pejskovi se to asi moc nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie einverstanden sein wird.
Třeba by se jí to nelíbilo!
   Korpustyp: Untertitel
Denke ich würde Leslie mit allem einverstanden sein.
Myslím, že by Leslie souhlasila se vším.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden nur meine Männer anwesend sein, einverstanden?
Osobně vyberu své lidi, souhlasíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie einverstanden sind, dann werde ich morgen da sein.
Jestli přijdou do Darthenu, připojím se k nim zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine rechte Hand, Ushi-Tora, war damit nicht einverstanden.
Není divu, že s tím jeho pobočník Ušitora nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute scheinen mit unserem Kurs nicht einverstanden zu sein.
Zdá se, že posádka nesouhlasí s kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
Sam ist einverstanden, der Internist für beide Schwestern zu sein.
Sam souhlasil, že bude stážistou u obou sester.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren immer einverstanden, dass Informationen frei sein sollten.
Vždycky jsme se shodli, že by informace měly být zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden Ich werde da sein Um 7 Uhr
Budu tam v sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich er damit einverstanden war, im Krankenhaus höflich zu sein.
Ale souhlasil, že se bude chovat civilně alespoň v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ihr erwachsen seid, muss ich nicht einverstanden sein.
Hele, vím že jste oba dospělý ale stejně s tím nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist damit einverstanden, seine Füße für den Moment stillzuhalten.
Souhlasí a nebude se do toho teď plést.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tattaglia einverstanden ist, soll es so sein wie früher.
A pokud Tattaglia souhlasí, jsme ochotni vrátit se k našim bývalým vztahům.
   Korpustyp: Untertitel
Bob schien mir mit allem einverstanden zu sein.
Bob vypadal v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist einverstanden, aber er denkt nur an seine Raten.
Souhlasí, ale jde mu jen o to, aby splatil trojkolku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einverstanden, Teil deines Projekts zu sein.
Budu s tebou spolupracovat na tomto projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du damit einverstanden, ihre Sklaven zu sein?
- Nevadí ti být jejím otrokem?
   Korpustyp: Untertitel
Noch überraschender war, dass Geronimo und sein Stamm einverstanden waren.
Ještě překvapivější bylo, že Geronimo a ostatní Čirikahuové také souhlasili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte meine Leute, damit einverstanden zu sein.
Žádala jsem lidi, aby se s tím smířili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten anfangs nicht mit allem einverstanden sein. Aber mit dem, was im Ergebnis herausgekommen ist, können wir sehr gut einverstanden sein.
Sice jsme se neshodli úplně ve všech bodech, ale s potěšením se podepisujeme pod konečný výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt frage ich mich, wie man damit nicht einverstanden sein könnte.
Upřímně řečeno nechápu, jak by někdo mohl být proti tomu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch nicht damit einverstanden, dass Wollwaren von den Kontrollen ausgenommen sein sollen.
Nelíbí se mi ale, že například vlněné látky jsou vyňaty z monitoringu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich darauf hinweisen, dass der Rat hiermit einverstanden zu sein scheint.
K tomu bych chtěla poznamenat, že se zdá, že s tím v Radě panuje souhlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er meint, wenn Fowler dabei ist, wird er nicht einverstanden sein.
Pokud tam bude Fowler, tak to nepřijme.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er leben kann, muss ein anderer sterben. Ich bin sein Vater, ich mach's. - Einverstanden.
Někdo musí umřít, aby někdo mohl žít, jsem jeho otec a budu nejlepší otec.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden bin, Mr. Nevilles Wünschen zu entsprechen betreffs seines Vergnügens mit mir.
…udu se s panem Nevillem setkávat dle jeho potěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warum sollte ich damit einverstanden sein, wenn ich diese habe?
Ne, proč bych s tím souhlasila, když mám toto?
   Korpustyp: Untertitel
Ach so, sie sollte mit mir einverstanden sein, bevor du es bist?
Takže mě musí schválit dřív než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht einverstanden sein, mit dem, was ich tun werde.
Neschválíte mi to, co se chystám udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs wollten Sie nicht dabei sein, damit war ich ganz einverstanden.
Na začátku tě tenhle projekt nezajímal. A to mi vyhovovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Doppelgänger wird vorschlagen, etwas anderes zu machen, und meiner wird einverstanden sein.
Tvoje kopie řekne, že je čas přejít na jiný projekt. A moje mu dá za pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nicht damit einverstanden, dass Entwicklungshilfemaßnahmen rechtsverbindlich sein sollten.
Nesouhlasím ani s tím, aby opatření týkající se rozvojové pomoci byla právně závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er einverstanden damit ist, dich zu treffen, werden wir da sein, und ihn verhaften.
Pokud odsouhlasí že se setkáme, budeme tam a podáme si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Lauries Zeit kommt, wird sie auch damit einverstanden sein.
A až přijde Lauriin čas, bude s tím taky v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, der Staatsanwalt wird diesem Vorschlag folgen und mit einem Freispruch einverstanden sein.
Myslím, žežalobce bude následovat tento návrh azproštění obžaloby Souhlasíte s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich politisch gesehen damit einverstanden wäre, aber wenigstens wird meine Mutter erfreut sein.
Ne, že bych schvaloval politické řeči, ale alespoň matka bude mít radost.
   Korpustyp: Untertitel
Die ERB ist damit einverstanden, dass PPC für solche Notfälle zuständig sein sollte.
Orgán RAE souhlasí s tím, aby společnost PPC nesla odpovědnost za takové nouzové situace.
   Korpustyp: EU
Sollte der Mitgliedstaat mit diesen Änderungen einverstanden sein, so kann er die Zulassung entsprechend erteilen;
Pokud členský stát s navrženými změnami souhlasí, může plán v takto pozměněném znění schválit;
   Korpustyp: EU
Ich werde etwas tun, mit dem mein Vater nicht einverstanden sein wird.
Teď udělám něco, co by můj otec nikdy nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist klar, dass nicht jeder mit dieser Erklärung einverstanden sein wird.
Je nám jasné, že ne každý bude s tímto rozhodnutím srozuměn.
   Korpustyp: Zeitung
Schau, ich mag damit nicht einverstanden sein, aber ich verstehe, was du zu sagen versuchst.
Podívej, možná s tím nesouhlasím, ale chápu, co se snažíš říct.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst nicht einverstanden sein, aber glaube nicht, dass das eine Rolle spielt.
Možná nesouhlasíš, ale nemyslím si, že to v této chvíli nehraje roli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag vielleicht nicht damit einverstanden sein, was du machst, aber du bist meine Mutter.
Možná nesouhlasím s tím, co děláš, ale jsi moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, meine Frau ist weg, aber ich werde da sein, falls Sie einverstanden sind.
- Moje žena půjde pryč, ale já bych tu zůstal, kdyby vám to nevadilo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von euch mögen mit meiner Nachfolge nicht einverstanden sein, aber wir befinden uns im Krieg.
Možná, že někdo z vás nesouhlasí s mojí vládou. Ale je to válka!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Lagerhaus gesehen, Sie können unmöglich damit einverstanden sein.
Znáš to tam, nemůžeš být s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Papst Benedikt hat ein Anrecht auf seine Meinung als sein eigenes Menschenrecht, egal, ob andere damit einverstanden sind oder nicht.
Papež Benedikt má právo na své názory jako na své lidské právo, ať již s nimi ostatní souhlasí, nebo ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Persönlich bin damit einverstanden, und alle sollten es sein, denn man kann nicht für die Mitgliedstaaten eigene Energiequellen auswählen.
Osobně toto memorandum podporuji a domnívám se, že by ho měli podporovat všichni, protože si nemůžeme zvolit, jaké zdroje energie země používají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind alle einverstanden, dass er seine Arbeit mit dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon aufnehmen sollte.
Všichni se shodujeme na tom, že by měla začít fungovat, jakmile Lisabonská smlouva vstoupí v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie alle Berichte basiert dieser auf Kompromissen, und es ist nicht immer für jeden möglich, mit allem einverstanden zu sein.
Jako všechny zprávy i tato je založena na kompromisech a není vždy možné, aby každý souhlasil se vším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hersteller von Ariclaim hat sich damit einverstanden erklärt, dass Boehringer Ingelheim seine wissenschaftlichen Daten für Duloxetine nutzt.
Společnost, která přípravek Ariclaim vyrábí, souhlasila s použitím vědeckých údajů o tomto přípravku pro přípravek Duloxetine Boehringer Ingelheim.
   Korpustyp: Fachtext
Daher und zu diesem Zweck bin ich damit einverstanden, dass es der Generalsekretär sein sollte, der die entsprechenden Maßnahmen ergreift.
Proto a pro tento účel souhlasím s tím, že generální tajemník by měl přijmout vhodné opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er eine Krankheit simuliert, warum sollte er dann einverstanden damit sein, den besten Diagnostiker im Land zu sehen?
Kdyby se snažil předstírat nemoc, proč by souhlasil s prohlídkou nejlepším diagnostikem v zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir einfach damit einverstanden sein, unsere Probleme zur Seite zu schieben und den Tag Regina widmen.
Můžeme dát prostě svoje problémy stranou a vyhradit tenhle den Regině?
   Korpustyp: Untertitel
Portugal hat sich ausnahmsweise damit einverstanden erklärt, dass dieser Beschluss nur in englischer Sprache verbindlich sein soll —
Portugalsko výjimečně souhlasilo s tím, aby bylo toto rozhodnutí přijato v angličtině jako jediném závazném znění,
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen erklärte sich schriftlich mit dem neuen Berichtserstattungssystem für Unternehmen mit Verpflichtungen einverstanden und hielt sein Verpflichtungsangebot aufrecht.
Společnost odpověděla v podobě prohlášení o souhlasu s novým systémem pro podávání zpráv pro účely závazku a svůj závazek nadále nabízela.
   Korpustyp: EU
Lettland teilte der Kommission mit, aus Dringlichkeitsgründen ausnahmsweise mit dem Erlass des vorliegenden Beschlusses in englischer Sprache einverstanden zu sein.
Lotyšsko Komisi informovalo, že kvůli naléhavosti výjimečně souhlasí s tím, aby bylo toto rozhodnutí přijato v angličtině.
   Korpustyp: EU
Ich hatte gedacht, dass die Kommission zum Ausdruck bringt, dass sie nicht mit allen Punkten einverstanden sein kann.
Čekal jsem, že Komise přizná, že není schopna dohodnout se na všech bodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht damit einverstanden, dass das Beratungsgremium gegenüber der Kommission formell berichtspflichtig ist; es muss unabhängig sein.
Nesouhlasím s tím, aby výbor podával formálně zprávy Komisi, neboť musí být nezávislý.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind alle damit einverstanden, dass der Prozess insgesamt flexibler sein muss, es muss weniger bürokratische Hindernisse geben, und die Kontrollen müssen einfacher sein.
Všichni se shodneme na tom, že procesy musí být mnohem pružnější, že je třeba snížit počet byrokratických překážek a že kontroly musí být jednodušší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte ein Mitgliedstaat oder die Schweiz mit einer notifizierten einzelstaatlichen Maßnahme nicht einverstanden sein, so setzt dieser Staat die Europäische Kommission über seine Einwände in Kenntnis.
V případě nesouhlasu s oznámeným vnitrostátním opatřením informuje Švýcarsko nebo členský stát Evropskou komisi o svých námitkách.
   Korpustyp: EU
Soll ich etwa sagen, dass ich nie zu 100% damit einverstanden sein werde, für den Rest meines Lebens ein Vampir zu sein?
Chceš, abych řekla, že nebudu nikdy 100% spokojená s tím, že jsem na zbytek věčnosti upírem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin damit einverstanden, aber es sollte nicht möglich sein, sich in Sprachen an das Parlament zu wenden, die nicht vollkommen legal vom Parlament genutzt werden.
Souhlasím, ale nesmí se otevírat dveře jazykům, jejichž užívání na půdě Parlamentu není plně legalizované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass Sie sich meines Engagements gewiss sein können, da ich mit allem, was gesagt wurde, einverstanden bin.
Na závěr vás mohu ujistit o svém odhodlání, poněvadž souhlasím se vším, co bylo řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern können wir auch mit diesem Ergebnis einverstanden sein, auch wenn wir das gerne noch deutlicher herausgearbeitet hätten und deswegen zu diesem Punkt noch einen Änderungsantrag vorlegen werden.
Na tom se také shodneme, i když my bychom si přáli, aby tento bod byl vypracován jasněji, a proto hodláme předložit pozměňovací návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könne sich manchmal nicht zurückhalten zu lachen. Trotzdem sei sie völlig mit K. einverstanden, daß es das beste wäre, sie wegzuschicken und allein zu zweit zu sein.
Sama se kolikrát neudrží a rozesměje se. Přesto úplně souhlasí s K., že nejlépe by bylo poslat je pryč a žít si ve dvou.
   Korpustyp: Literatur
Bei dem jüngsten Seminar zu dem Thema Haushaltsführung ist durchaus deutlich geworden, dass die nationalen Organe nicht damit einverstanden wären, Teil des internen Kontrollsystems der Gemeinschaft zu sein.
Na nedávném semináři o zlepšování finančního řízení bylo jasně řečeno, že vnitrostátní orgány by byly proti tomu, aby se staly součástí systému vnitřní kontroly Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch einmal nicht einverstanden sein können mit meiner Partei - und dazu benötige ich einen vertraulichen Rahmen. Das hat mit Mangel an Transparenz nichts zu tun.
Pokud nesouhlasím se svojí stranou a chci si zachovat svůj nesouhlas, chci to dělat v soukromí: to není nedostatek transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Zeit zu sparen, bitte ich Sie, damit einverstanden zu sein, dass diese Erklärungen dem Sitzungsdienst übermittelt werden, da sie inhaltlich dem Parlament ja bereits bekannt sind.
Abych nezdržoval, chtěl bych, abyste souhlasili se všemi vysvětleními poskytnutými konferenčními službami, protože obsah již tento Parlament zná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offiziell wollte sie zurück nach L.A., um bei ihrem Ehemann zu sein. aber es wird gemunkelt, dass sie zurücktrat, weil sie mit dem Lennox-Plan nicht einverstanden war.
Oficiálně to bylo proto, že se chtěla vrátit do L.A za svým manželem, ale zvěsti říkají, že odstoupila kvůli nesouhlasu s plánem Toma Lennoxe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Schreiben ging am 15. Dezember 2011 ein. Darin erklärte sich Portugal ausnahmsweise damit einverstanden, dass dieser Beschluss nur in englischer Sprache verbindlich sein soll.
Dopisem zaevidovaným dne 15. prosince 2011 Portugalsko výjimečně souhlasilo s přijetím tohoto rozhodnutí v angličtině jako v závazném znění.
   Korpustyp: EU
Ist der Mitgliedstaat mit der Begründung der Kommission nicht einverstanden, so übermittelt er der Kommission binnen fünf Arbeitstagen Informationen oder Unterlagen, die seine Einwände untermauern.
Pokud členský stát s důvody uvedenými Komisí nesouhlasí, předloží jí do pěti pracovních dnů informace nebo dokumenty, jež jeho námitku podporují.
   Korpustyp: EU
Als Reaktion auf die von Polen geäußerten Bedenken, erklärte sich Lettland der Kommission gegenüber einverstanden, sein durch die Verordnung (EG) Nr. 3199/93 genehmigtes Denaturierungsverfahren zu ändern.
V reakci na obavy vznesené Polskem sdělilo Lotyšsko Komisi souhlas s tím, že změní metodu denaturace podle nařízení (ES) č. 3199/93.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen war indessen nicht mit einem Kontrollbesuch vor Ort zur Überprüfung seines IB-Antrags einverstanden, weshalb der Antrag zurückgewiesen werden musste.
Tato společnost však neumožnila inspekci na místě pro ověření své žádosti o individuální zacházení, která tak musela být zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Am 2. September 2010 erklärte Lettland gegenüber der Kommission, ausnahmsweise mit dem Erlass des Beschlusses in englischer Sprache einverstanden zu sein.
Dne 2. září 2010 lotyšské orgány Komisi informovaly, že výjimečně souhlasí s tím, aby bylo toto rozhodnutí přijato v angličtině.
   Korpustyp: EU
Präsident Bill Clinton schien damit einverstanden zu sein und wählte einen bilateralen Ansatz für die Nuklearkrise, der in der Rahmenvereinbarung von 1994 Ausdruck fand.
Prezident Bill Clinton s tím zjevně souhlasil a zaujal bilaterální přístup k jaderné krizi, jenž v roce 1994 vyústil v rámcovou dohodu mezi oběma zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan hat sich damit einverstanden erklärt, als Ausgleichsmaßnahme seine künftigen Fänge zu halbieren – beabsichtigt die EU ein ähnliches Vorgehen im Rahmen der ICCAT?
Japonsko za účelem kompenzace souhlasilo se snížením svých budoucích úlovků na polovinu – bude EU jednat podobně v rámci ICCAT?
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte mein Freund damit einverstanden sein, so werden Sie keinen Besseren finden, der Ihnen zur Seite steht, wenn es gefährlich wird. Niemand kann das besser beurteilen als ich.
Chce-li se můj přítel v to uvázati, není muže lepšího, jenž byl by hoden býti po vašem boku ve chvílích tísně.
   Korpustyp: Literatur
Und ich weiß, dass die heutige Agenda sehr umfangreich ist. Sie werden wohl einverstanden sein, dass diese Punkte von zentraler Wichtigkeit für die Flotte sind.
Naše dnešní úkoly jsou spíše velké, ale když se podíváte na rozpis plánu, všimnete si tam velkých věcí dotýkajících se flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Er bietet an, dass er für sein Gerät einsteht und im Gegenzug erklären wir uns damit einverstanden, die Integrität des Geräts nicht zu verletzen.
Zavázal se ručit za své vybavení a my na oplátku souhlasili, že neporušíme integritu vnitřního hardwaru.
   Korpustyp: Untertitel