Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher war die Einleitung der derzeitigen Interimsüberprüfung durchaus gerechtfertigt und juristisch einwandfrei.
Zahájení stávajícího prozatímního přezkumu proto skutečně bylo opodstatněné a z právního hlediska správné.
Sowohl das Ampelsystem als auch das Modell der Nährwertprofile lassen die Tatsache außer Acht, dass der menschliche Körper auch diese viel geschmähten Fette sowie Zucker und Salz braucht, um einwandfrei zu funktionieren.
Systém výstražných světel i systém nutričních profilů přehlíží skutečnost, že lidské tělo ke svému správnému fungování potřebuje i tyto tak proklínané tuky, cukr a sůl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls sind die Waagen mit einer Nivelliereinrichtung und einem Neigungsanzeiger auszustatten, deren Empfindlichkeit die einwandfreie Aufstellung der Waage gewährleistet.
V případě potřeby musí být váhy vybaveny ustavovacím zařízením a indikátorem polohy, dostatečně citlivým k tomu, aby umožňoval správnou instalaci.
Die Ortungsbaken im Sinne von Artikel 1 sind so auszulegen, dass ihre einwandfreie Funktion gemäß den üblichen Betriebsbedingungen in der Umgebung, in der sie eingesetzt werden könnten, gewährleistet ist.
Polohové majáky uvedené v článku 1 budou navrženy tak, aby byla zajištěna jejich správná funkce podle schválených provozních požadavků při jejich vystavení prostředí, ve kterém by mohly být používány.
Inverkehrbringen und Inbetriebnahme von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann
Uvedení částí a zařízení, jež mohou představovat závažné nebezpečí pro správné fungování základních systémů, na trh nebo do provozu
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat auffordern, vor Ort das einwandfreie Funktionieren der Systeme und die Richtigkeit eines oder mehrerer Vorgänge zu überprüfen.
Komise může požadovat, aby členský stát provedl kontrolu na místě za účelem ověření správného fungování systémů nebo správnosti jedné nebo více transakcí.
Probebetrieb des Aufzugs unter Höchstbelastung und im Leerzustand zur Feststellung des einwandfreien Funktionierens der Sicherheitseinrichtungen bei Ausfall der Energieversorgung;
provoz výtahu při maximálním zatížení a bez zatížení s cílem ověřit správnou činnost bezpečnostních zařízení v případě výpadku proudu;
Bei kabelloser Steuerung muss ein automatisches Stillsetzen ausgelöst werden, wenn keine einwandfreien Steuersignale empfangen werden; hierunter fällt auch ein Abbruch der Verbindung.
U dálkového ovládání musí být aktivováno automatické zastavení, pokud nejsou obdrženy správné ovládací signály, včetně případu výpadku spojení.
Diese Schutzvorschrift ist auch eingehalten, wenn ein zweites Mittel zur Überprüfung des einwandfreien Arbeitens zur Verfügung steht.
Alternativně je splněn tento požadavek na ochranu tím, že existuje další prostředek ke kontrole správného provozního stavu.
Entscheidungen über Verkehrsinfrastrukturprojekte sollten auf einer einwandfreien Evaluierung des Kosten-Nutzen-Aspekts, der Stabilität und des europäischen grenzübergreifenden Mehrwerts basieren.
Rozhodnutí o projektech dopravní infrastruktury by měly vycházet ze správných posouzení nákladů a přínosů, stability a evropské přeshraniční přidané hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Fahrzeug-Identifizierungsnummer“ (FIN) ist der alphanumerische Code gemäß der ISO-Norm 3779, den der Hersteller einem Fahrzeug zu dem Zweck zuweist, dass jedes Fahrzeug einwandfrei identifiziert werden kann;
„identifikačním číslem vozidla (VIN)“ se rozumí alfanumerický kód přidělený vozidlu výrobcem, aby byla zabezpečena řádná identifikace každého vozidla dle popisu v normě ISO 3779;
Die Öl-Wasser-Separatoranlage, das Überwachungs- und Kontrollsystem für das Einleiten von Öl oder die 15-ppm-Alarmvorrichtungen fehlen, weisen schwere Schäden auf oder funktionieren nicht einwandfrei.
Nepřítomnost, vážné narušení nebo porucha řádné činnosti zařízení filtraci palivem znečištěné vody, systému zaznamenávajícího a kontrolujícího vypouštění paliva nebo kontrolního poplachového systému 15 ppm.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Sorgfaltspflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
Civilní velitel operace nese celkovou odpovědnost za zajištění řádného výkonu činností Unie.
Die Bewertung von BRS beruht vor allem auf der Annahme eines Verkaufs von Schiffen, die einwandfrei in Ordnung und auf dem neuesten Stand sind, instand gehalten wurden und unter normalen Bedingungen betrieben werden.
Ocenění makléřem BRS vychází hlavně z předpokladu prodeje za běžných obchodních podmínek plavidel v řádném stavu, úspěšně zkontrolovaných, dobře udržovaných a fungujících.
Etwa vorhandene Zusatzeinrichtungen des Gerätes, die über die in Nummer 1 genannten hinausgehen, dürfen weder die einwandfreie Arbeitsweise noch das Ablesen der vorgeschriebenen Einrichtungen beeinträchtigen.
Přidání jakéhokoli dodatečného přístroje k přístrojům uvedeným v bodě 1 do zařízení nesmí narušovat řádnou funkci povinných přístrojů ani zhoršovat jejich čtení.
F) Ein grundlegender Aspekt ist die einwandfreie Zertifizierung des in Verkehr gebrachten Materials nach den in der Richtlinie enthaltenen Vorschriften.
F) Základním prvkem je řádná certifikace materiálu uváděného na trh pomocí ustanovení, která budou ve směrnici obsažena.
Der Rat hat die Auswirkungen dieser Bestimmung auf das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts nicht geprüft.
Rada neposoudila dopad tohoto ustanovení na řádné fungování společného trhu.
Der Generalsekretär, der vom Stellvertretenden Generalsekretär unterstützt wird, hat die uneingeschränkte Verantwortung für die Verwaltung der in Einzelplan II — Rat — des Haushaltsplans aufgenommenen Mittel und ergreift alle erforderlichen Maßnahmen für deren einwandfreie Verwaltung.
Generální tajemník, kterému je nápomocen náměstek generálního tajemníka, plně odpovídá za správu položek uvedených v rozpočtovém oddílu II – Rada – a přijímá veškerá opatření nezbytná k zajištění řádného hospodaření s těmito prostředky.
Eine derartige Durchführungsbefugnis trägt entsprechend den Schlussfolgerungen des Rates vom 8. März 2012 auch zu einer besseren Steuerung des Schengen-Raums durch die politische Diskussion auf Ministerebene über das einwandfreie Funktionieren des Schengen-Raums bei, einschließlich in Fällen, in denen nach den Evaluierungsberichten schwerwiegende Mängel aufgetreten sind.
V souladu se závěry Rady ze dne 8. března 2012 tato prováděcí pravomoc rovněž přispívá ke zlepšení správy schengenského prostoru prostřednictvím politických diskusí na ministerské úrovni o řádném fungování schengenského prostoru, včetně diskusí v situacích, kdy hodnotící zprávy poukázaly na vážné nedostatky.
Nach Meinung der polnischen Behörden gelingt es der HSW S.A. durch diesen Schuldenswap die für die einwandfreie Funktion auf dem Markt und zukünftige Investitionen erforderlichen Mittel zu beschaffen.
Podle Polska přeměna dluhu na akcie společnosti HSW umožní získat prostředky, které jsou potřebné k řádnému působení na trhu a pro budoucí nezbytné investice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch im Zuge seiner annähernd einwandfrei verlaufenen Machtübernahme stellte Obama diese Führungsqualitäten unter Beweis.
Obama vůdcovské schopnosti dokládal i během svého téměř bezchybného přebírání moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anzugträger, ich muss schon sagen: Dein Timing ist einwandfrei.
Kravaťáku, musím říct, že vaše načasování bylo bezchybné.
Technisches Fachwissen ist nötig, um technisch einwandfreie und durchführbare Ansätze zu entwickeln.
Technická expertiza je potřebná pro rozvoj technicky bezchybných a proveditelných přístupů.
Ihre Erfolgsbilanz ist einwandfrei.
Její záznamy jsou bezchybné.
Glücklicherweise verfügt auch die Nationalbank von Rumänien über eine große Anzahl von Experten und die Vorgehensweise dieser Bank im Verlauf dieser Krise war einwandfrei.
Naštěstí Rumunská národní banka má velký počet profesionálů a její postup během současné ekonomické krize byl bezchybný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss Elijahs einwandfreien Geschmack schon anzweifeln, wenn er mit dir befreundet ist.
Tím, že jsi jeho kamarádka, jsi jeho bezchybný vkus celkem popřela.
Amnesty International ist eine Organisation mit absolut einwandfreien Referenzen, die durch jahrelange harte Arbeit wesentlich dazu beigetragen hat, Menschenrechtsverletzungen weltweit zu bekämpfen, und sich die Achtung all derer verdient hat, denen Gerechtigkeit, Freiheit und Demokratie am Herzen liegen.
Pane předsedo, Amnesty International je organizace s bezchybnou reputací, která - díky dlouholeté tvrdé práci - významně pomohla v oblasti boje proti porušování lidských práv na celém světě. Organizace si získala úctu všech, kterým záleží na spravedlnosti, svobodě a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Rekonstruktion ist einwandfrei.
Vaše rekonstrukce je bezchybná.
Auf seiner Tagung im Februar billigte der Rat die Durchführung des SIS II-Analyse- und Reparaturplans, so dass es möglich sein wird, alle Probleme festzustellen und unverzüglich zu lösen sowie die technische Architektur zu beurteilen, um so ein stabiles und einwandfreies SIS II-System zu gewährleisten.
Na své únorové schůzi Rada podpořila provedení analýzy SIS II a plán opravy, což umožní identifikaci všech problémů a jejich okamžité řešení, stejně jako vyhodnocení technické architektury tak, aby bylo možné zajistit stabilní a bezchybný systém SIS II.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage haben wir sie verheiratet, und die Ehe ist einwandfrei.
Na základě tohoto všeho jsme mu dali nevěstu a svatba byla bezchybná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hartweizen gilt als von gesunder und handelsüblicher Qualität, wenn er als einwandfrei angesehen wird.
Aby bylo možné stanovit, že je pšenice tvrdá řádné a uspokojivé obchodní jakosti, musí být zcela bezvadná.
Mr. Logue, ich habe einen englischen Spezialisten als Ersatz gefunden, mit einwandfreier Legitimation.
Pane Longue, měl byste vědět, že jsem za vás našel náhradu. Anglického specialistu s bezvadnými doklady.
Sie müssen ihre Auswahl auf der Grundlage der Etikettierung treffen und sie müssen in der Lage sein, auf die einwandfreie Qualität der Futtermittel zu vertrauen.
Musejí se rozhodovat na základě označování a musejí být schopni věřit v bezvadnou jakost krmiva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einfach an was einwandfrei Gutes denken.
Prostě budu myslet na něco bezvadného.
(3) Die internationalen Bestimmungen zur zivilrechtlichen Haftung und Entschädigung bei Ölverschmutzungen müssen verbessert werden, um zu gewährleisten, dass sich die Beteiligten an der Beförderungskette im Seeverkehr vergewissern, dass Öl nur an Bord von Öltankschiffen in einwandfreiem Zustand transportiert wird .
(3) Je zapotřebí zlepšit mezinárodní mechanismus občanskoprávní odpovědnosti a náhrad za škody za znečištění ropou tak, aby bylo zaručeno, že hospodářské subjekty v řetězci námořní dopravy zabezpečí, že ropa se bude přepravovat pouze na palubě ropných tankerů bezvadné kvality.
Ihr Timing ist einwandfrei.
Vaše načasování je bezvadné.
Ich werde dem Bericht zustimmen, denn wir müssen die verschwenderische Praxis, einwandfreie Fische ins Meer zurückzuwerfen, weil das komplizierte Quotensystem es erfordert, ernsthaft thematisieren.
Budu hlasovat pro tuto zprávu, protože se musíme vážně zabývat pokračujícím plýtváním, kdy jsou naprosto bezvadné ryby házeny zpátky do moře kvůli tomu, že platí komplikovaný systém kvót.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es die Verantwortung der Kommission und des Rats, Wege aufzuzeigen, die ein transparentes und gesetzlich einwandfreies Verfahren zur Autorisierung des Transfers und Extraktion von relevanten Daten liefern, und gleichzeitig die Durchführung und Überwachung der Datenaustäusche gewährleistet.
Z tohoto důvodu je odpovědností Komise a Rady, aby zkoumaly způsoby, jakými lze zavést transparentní a právně bezvadný postup schvalování přenosu a získávání příslušných údajů a také provádění výměny údajů a dohledu nad ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die „öffentliche“, von den Mitgliedstaaten erteilte Bescheinigung, wird es ermöglichen, das Bestehen und die Werthaltigkeit der Versicherungsdeckung zu überprüfen und den Druck auf die Versicherer aufrecht zu halten, damit sie nur Schiffe von einwandfreier Qualität versichern.
„Veřejná“ certifikace, kterou provádějí členské státy, umožní ověřit skutečný stav a dostatečné pojistné krytí, a současně nadále vyvíjet tlak na pojišťovny, aby uzavíraly pojistné smlouvy pouze s plavidly v bezvadném stavu.
Die Sorten müssen von den Olivenbauern oder ihren Vertretern in Büchern erfasst werden und den Ölmühlen können im Rahmen dieser Erzeugung ausschließlich die Oliven der eingetragenen Erzeuger und der zugelassenen Sorten geliefert werden, wobei die hygienischen und gesundheitlichen Bedingungen einwandfrei sein müssen.
Odrůdy musejí být zapsány pěstiteli oliv nebo jejich zástupci a lisy mohou v rámci této produkce přijímat výlučně olivy od zapsaných zpracovatelů a povolených odrůd, za bezvadných hygienických a zdravotních podmínek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte die Tatsache erwähnen, dass Chefankläger Brammertz selbst Serbiens Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag als einwandfrei betrachtet.
Rád bych se zmínil o skutečnosti, že sám hlavní žalobce Brammertz považuje spolupráci s mezinárodním tribunálem v Haagu za dokonalou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Timing ist einwandfrei.
Oh, tvoje načasování je dokonalé, Zivo.
Es wäre zu diesem Zeitpunkt ein großer Fehler und deshalb ist es meiner Meinung nach wichtig, diese Debatten und Strategien zur Gleichstellung weiterzuführen, die uns so viele Jahre lang ermöglicht haben, nicht nur zu wachsen, sondern auch zu wachsen und ein beneidenswertes und einwandfreies Modell des sozialen Zusammenhalts aufrechtzuerhalten.
V této chvíli by to bylo velikou chybou, a proto si myslím, že je důležité, abychom dále vedli tyto rozpravy a udržovali politiky rovnosti, které nám po tolik let umožňovaly nejen sílit, ale sílit a současně udržovat záviděníhodný a dokonalý model sociální soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dein Kundenservice ist einwandfrei.
A tvůj zákaznický servis je dokonalý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aus einer einzigen Vorrichtung, für die ein einwandfreies Funktionieren über mindestens
z jednoho zařízení, které musí být schopno bezporuchového provozu při nejméně:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre zu diesem Zeitpunkt ein großer Fehler und deshalb ist es meiner Meinung nach wichtig, diese Debatten und Strategien zur Gleichstellung weiterzuführen, die uns so viele Jahre lang ermöglicht haben, nicht nur zu wachsen, sondern auch zu wachsen und ein beneidenswertes und einwandfreies Modell des sozialen Zusammenhalts aufrechtzuerhalten.
V této chvíli by to bylo velikou chybou, a proto si myslím, že je důležité, abychom dále vedli tyto rozpravy a udržovali politiky rovnosti, které nám po tolik let umožňovaly nejen sílit, ale sílit a současně udržovat záviděníhodný a dokonalý model sociální soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einwandfrei
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Timing ist einwandfrei.
Vaše načasování je bezvadné.
Ihre Erfolgsbilanz ist einwandfrei.
Její záznamy jsou bezchybné.
Jetzt geht es einwandfrei.
Ihre Rekonstruktion ist einwandfrei.
Vaše rekonstrukce je bezchybná.
Der Granitboden ist einwandfrei.
Ta žula je v dobrém stavu.
Die Sensoren funktionieren einwandfrei.
Senzory fungují na maximální výkon.
Welcher einwandfrei verlaufen wird.
Která proběhne naprosto hladce.
Deine Bewertung war einwandfrei.
Dein Timing ist einwandfrei.
Oh, tvoje načasování je dokonalé, Zivo.
Sie funktionieren einwandfrei, Captain.
Jsou v dobrém funkčním stavu, kapitáne.
- Ein einwandfreier Mord.
Das steht einwandfrei fest.
Die Pipeline ist einwandfrei.
Nein, sie funktioniert einwandfrei.
Ne. Funguje pořád stejně.
Er fliegt sicher einwandfrei.
Jsem si jistá, že poletí.
Deine Kreditbelege sind einwandfrei.
Tvoje kreditka byla prověřena.
Die Sonnensensoren funktionieren einwandfrei.
Zřejmě je spuštěna orientace systému.
Dieses babyblau funktioniert einwandfrei.
Modroočka fungují bez problému.
Der Alkoven arbeitete einwandfrei.
Výklenek fungoval v rámci očekávaných parametrů.
Ja, sie arbeiten einwandfrei.
Žádnou závadu jsem na lodních senzorech nenašel.
Protože to bylo bez chybičky.
Funktioniert die Hubeinrichtung einwandfrei?
Ich arbeite nicht einwandfrei.
Dokázal jsem, že jsem zranitelný.
- Der Whisky ist einwandfrei.
- Ta whisky je v pořádku.
- Die Sensoren arbeiten einwandfrei.
- To není porucha senzorů.
Die Anlage funktioniert einwandfrei.
Systém pracuje bez problémů.
Dr. Calders Psychoanalyse war einwandfrei.
Žádné stopy po kontaminaci nebo po neoprávněném vstupu.
Der Belag ist noch einwandfrei.
Genau genommen, ist sie einwandfrei.
Vlastně, je bez poskvrny.
Meine alten Skier funktionieren einwandfrei.
Moje staré lyže fungují skvěle.
Deine Krankenakte ist auch einwandfrei.
Tvoje lékařské záznamy byly v pořádku.
Sir, Ihre Brustwarzen sind einwandfrei!
Pane, vaše bradavky jsou v pořádku!
- Ist das System nicht einwandfrei?
- Jsou to díry v obranném systému?
Haben Sie ihn einwandfrei identifiziert?
- Určitě jste ho identifikovali?
Gestern lief es noch einwandfrei.
Magnetischer Plasmatransfer zu den Generatoren einwandfrei.
Tok magnetické plasmy generátorům warp pole je v normě.
Ein Sportler muss sich einwandfrei verhalten.
Dobrá morálka je prvním předpokladem zápasníka.
Einfach an was einwandfrei Gutes denken.
Prostě budu myslet na něco bezvadného.
sind von einwandfreier und handelsüblicher Qualität;
je dobré jakosti s vyhovujícími tržními parametry;
BESTANDTEILE, DIE KEIN EINWANDFREIES GRUNDGETREIDE SIND
DEFINICE LÁTEK JINÝCH NEŽ ZÁKLADNÍCH ZRN NEZHORŠENÉ KVALITY
Türe öffnet oder schließt nicht einwandfrei.
Dveře se náležitě neotvírají nebo nezavírají.
In Versuchsanlagen sollten hygienisch einwandfreie Verhältnisse vorherrschen.
Zvláštní pozornost by měla být věnována v pokusných zařízeních hygienickým podmínkám.
Tür öffnet oder schließt nicht einwandfrei
Dveře se náležitě neotvírají nebo nezavírají.
sie ist von einwandfreier und handelsüblicher Qualität;
je řádné a uspokojivé obchodní jakosti;
-Vor allem, wenn sie einwandfrei sind.
-Navíc když jsou v perfektním stavu!
Ihre Akte aus Leavenworth war einwandfrei, Bob.
Máš dobré záznamy z Leavenworth, Bobe.
Aber sie machen es noch einwandfrei!
Nur die Belüftung funktioniert noch einwandfrei.
Jediný, co stoprocentně funguje, je klimatizace.
Warum wirfst du eine einwandfreie Pistole weg?
Das ist einwandfrei 'n Zombie-Arm.
Toto je přece fotka nakažené ruky.
BESTANDTEILE, DIE KEIN EINWANDFREIES GRUNDGETREIDE SIND
DEFINICE LÁTEK, KTERÉ NEJSOU ZE ZÁKLADNÍCH OBILOVIN NESNÍŽENÉ JAKOSTI
Die Sporttasche ist einwandfrei identifiziert, ok?
Identifikovali jsme tu tašku.
Nicht mehr so schnell, aber technisch einwandfrei.
- ale techniku má perfektní. - Techniku má perfektní.
- Ich denke, Sie verstehen einwandfrei Englisch.
Myslím, že anglicky rozumíš moc dobře.
Er ist so einwandfrei wie Onkel Mordechai
Pojmenovali ho po mém drahém strýčkovi Mordechaiovi
Der einwandfreie Türverschluss und die einwandfreie Türverriegelung der Reisezüge muss ständig angezeigt werden.
Neporušené uzavření a blokování dveří v osobních vlacích musí být trvale označeno.
Der einwandfreie Türverschluss und die einwandfreie Türverriegelung der Reisezugwagen muss ständig angezeigt werden.
Neporušené uzavření a blokování dveří v osobních vlacích musí být trvale označeno.
- der einwandfreie Zustand des Materials muss vor Gebrauch überprüft werden
- před použitím se musí zkontrolovat, zda je materiál v dobrém stavu
gegebenenfalls bis zum vom Hersteller angegebenen Verfalldatum einwandfrei funktionieren.
Pyrotechnický výrobek musí náležitě fungovat až do výrobcem uvedeného data spotřeby.
eine effiziente und einwandfreie Kommunikation zwischen den Teilnehmern und
účinnou a správnou komunikaci mezi účastníky a
Selbst einwandfrei regional produzierte Produkte finden keinen Absatz mehr.
Ani nevinné regionálně vyráběné produkty nemají odbyt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Disruptoren waren einwandfrei, als ich sie Ihnen gab.
Ty disruptory fungovaly, když jsem ti je předával.
Erkennen Sie diesen Mann einwandfrei als Dr. Daniel Keloid?
Můžete mi potvrdit, že ten muž je doktor Daniel Keloid?
Alles lief einwandfrei, und ich saß im Cockpit und dachte:
Všechno šlo úplně hladce a já jsem seděl v kabině a říkal jsem si.
Ihr Zustand ist einwandfrei, wenn man die Umstände betrachtet.
Jejich fyzická kondice je dobrá, vzhledem k okolnostem.
Den 4-minütigen Sex konnte ich einwandfrei hören.
Čtyři minuty sexu jsem slyšela v pohodě.
Anzugträger, ich muss schon sagen: Dein Timing ist einwandfrei.
Kravaťáku, musím říct, že vaše načasování bylo bezchybné.
Ich habe den Projektor modifiziert. Jetzt ist es einwandfrei.
Změnil jsem konstrukci vysílacího přístroje a teď funguje perfektně.
Der Tofu wurde übrigens analysiert, er war einwandfrei.
To tofu jsme dali analyzovat, a nebyly tam žádné nelegální přísady.
Ziemlich sicher, die Signale kommen hier einwandfrei an.
Úplně. Signály odtud přicházejí stále v pořádku.
gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Beschaffenheit: mindestens 96 %.
ječmen řádné a uspokojivé obchodní jakosti: minimálně 96 %.
Höchstanteil der Bestandteile, die kein einwandfreies Grundgetreide sind
Maximální procentní podíl látek jiných než základních zrn nezhoršené kvality
richtiges Laden und einwandfreies Funktionieren der Explosivstoffe bei bestimmungsgemäßer Verwendung;
správné nabíjení a funkce výbušniny při použití ke stanovenému účelu;
Höchstanteil der Bestandteile, die kein einwandfreies Grundgetreide sind, davon höchstens:
Maximální procentní podíl látek, které nejsou ze základních obilovin nesnížené jakosti, z čehož maximálně:
Die Güter sind nicht von einwandfreier und handelsüblicher Qualität oder
zboží není řádné a uspokojivé obchodní jakosti nebo
zwischen den zuständigen Behörden eine einwandfreie interne Koordinierung sicherzustellen;
zajistily účinnou vnitřní koordinaci mezi příslušnými orgány;
- Es wird Sie freuen, dass der Replikator einwandfrei arbeitet.
Snad vás potěší, že replikátor funguje skvěle.
Ich repariere die Pylone, damit sie einwandfrei funktionieren.
Chtěl jsem se ujistit, že pylony po ránu fungují.
eine Temperatur, die für die einwandfreie Lagerung kein Risiko darstellt,
teplotu, která nepředstavuje žádné riziko pro uchování jakosti,
BEZUGSMETHODE ZUR BESTIMMUNG DER BESTANDTEILE, DIE KEIN EINWANDFREIES GRUNDGETREIDE SIND
STANDARDNÍ METODA PRO URČENÍ LÁTEK, KTERÉ NEJSOU ZE ZÁKLADNÍCH OBILOVIN NESNÍŽENÉ JAKOSTI
sie müssen hygienisch einwandfrei befördert und gelagert werden;
být přepravovány a skladovány za hygienických podmínek;
Die Weinindustrie brauche eine zuverlässige Bezugsquelle für qualitative einwandfreie Weinsäure.
Za prvé, vinařské odvětví potřebuje spolehlivý zdroj kyseliny vinné se zaručenou kvalitou.
Nachweis, dass das einwandfreie Funktionieren der Treibstoffmesssysteme routinemäßig kontrolliert wird.
doklady o provádění běžných kontrol uspokojivého fungování systémů pro měření paliva.
gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Qualität: mindestens 96 %.
ječmen řádné a uspokojivé obchodní jakosti: nejméně 96 %.
Ich muss schon sagen, dass deine Nachforschungen einwandfrei sind.
Musím uznat, že zatím je tvůj výzkum bez chybičky.
Das bedeutet, von nun an läuft es einwandfrei.
Což znamená, že od tohodle okamžiku, nesmíme udělat chybu.
Das Objekt, gefunden im Keller der Oper, funktioniert noch einwandfrei.
Tato položka byla nalezena ve sklepení divadla, stále funkční, dámy a pánové.
Wenn ich dich so halte, fühle ich mich einwandfrei.
Když tě držím jako teď, je mi skvěle.
Die Crew meldet, alle Leit-und Navigationssysteme arbeiten einwandfrei.
Všechny systémy navigace v pořádku. Všechny radarové stanice v pohotovostním stavu.
Und er ist einwandfrei fähig, in vollständigen Sätzen zu sprechen.
A dokáže mluvit v celých větách.
LED-Module oder Lichterzeuger müssen so beschaffen sein, dass sie einwandfrei sind und bei normalem Gebrauch weiterhin einwandfrei arbeiten.
LED moduly nebo generátory světla musí být konstruovány tak, aby byly a při běžném používání i zůstaly v provozuschopném stavu.
Auf diese Weise ist nachzuweisen, dass sich die Bedienelemente einwandfrei betätigen lassen und das Austauschlenkrad einwandfrei benutzt werden kann:
Je tedy nutno zajistit vyhovující obsluhu ovladačů a přiměřenou manipulaci s náhradním volantem:
LED-Module oder Lichterzeuger müssen so beschaffen sein, dass sie einwandfrei sind und bei normalem Gebrauch weiterhin einwandfrei arbeiten.
LED moduly nebo generátory světla musí být konstruovány tak, aby byly a zůstaly v provozuschopném stavu pokud byly normálně použity.
LED-Module müssen so beschaffen sein, dass sie einwandfrei sind und bei normalem Gebrauch weiterhin einwandfrei arbeiten.
LED modul (moduly) musí být konstruován (konstruovány) tak, aby při běžném použití zůstal (zůstaly) v provozuschopném stavu.
LED-Module müssen so beschaffen sein, dass sie einwandfrei sind und bei normalem Gebrauch weiterhin einwandfrei arbeiten.
LED modul (moduly) musí být konstruován tak, aby při běžném použití zůstal v provozuschopném stavu.
Kann es eine internationale Strafgerichtsbarkeit einerseits und ein einwandfreies politisches Krisenmanagement andererseits geben?
Můžete mít na jedné straně mezinárodní trestní soudnictví a řádné politické řízení krize na straně druhé?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine einwandfrei funktionierende, unabhängige und transparente Justiz ist dafür von wesentlicher Bedeutung.
Hladce fungující, nezávislý a transparentní systém soudnictví je základem k tomu, aby se tak stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bonität des Schuldners : Schuldner müssen über eine einwandfreie Bonität verfügen , um als notenbankfähig eingestuft zu werden .
Úvěruschopnost dlužníka : Způsobilost dlužníků závisí na jejich dobré finanční situaci .