Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einwandfrei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einwandfrei správný 39 řádný 21 bezchybný 11 bezvadný 11 dokonalý 4 bezporuchový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einwandfreies dokonalý 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einwandfrei

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Timing ist einwandfrei.
Vaše načasování je bezvadné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erfolgsbilanz ist einwandfrei.
Její záznamy jsou bezchybné.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es einwandfrei.
Funguje to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rekonstruktion ist einwandfrei.
Vaše rekonstrukce je bezchybná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einwandfrei ok.
To bude v cajku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Granitboden ist einwandfrei.
Ta žula je v dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren funktionieren einwandfrei.
Senzory fungují na maximální výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher einwandfrei verlaufen wird.
Která proběhne naprosto hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bewertung war einwandfrei.
Zapíšeš se do dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alles einwandfrei.
Ne, všechno čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Timing ist einwandfrei.
Oh, tvoje načasování je dokonalé, Zivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie funktionieren einwandfrei, Captain.
Jsou v dobrém funkčním stavu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein einwandfreier Mord.
- Bezchybná vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht einwandfrei fest.
O tom není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pipeline ist einwandfrei.
To zboží je v pořádku
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie funktioniert einwandfrei.
Ne. Funguje pořád stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Er fliegt sicher einwandfrei.
Jsem si jistá, že poletí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kreditbelege sind einwandfrei.
Tvoje kreditka byla prověřena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonnensensoren funktionieren einwandfrei.
Zřejmě je spuštěna orientace systému.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses babyblau funktioniert einwandfrei.
Modroočka fungují bez problému.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alkoven arbeitete einwandfrei.
Výklenek fungoval v rámci očekávaných parametrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie arbeiten einwandfrei.
Žádnou závadu jsem na lodních senzorech nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es einwandfrei war.
Protože to bylo bez chybičky.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert die Hubeinrichtung einwandfrei?
Je zvedák v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nicht einwandfrei.
Dokázal jsem, že jsem zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Whisky ist einwandfrei.
- Ta whisky je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sensoren arbeiten einwandfrei.
- To není porucha senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage funktioniert einwandfrei.
Systém pracuje bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Calders Psychoanalyse war einwandfrei.
Žádné stopy po kontaminaci nebo po neoprávněném vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Belag ist noch einwandfrei.
Izolace je ještě hladká.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen, ist sie einwandfrei.
Vlastně, je bez poskvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Meine alten Skier funktionieren einwandfrei.
Moje staré lyže fungují skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Krankenakte ist auch einwandfrei.
Tvoje lékařské záznamy byly v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Ihre Brustwarzen sind einwandfrei!
Pane, vaše bradavky jsou v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das System nicht einwandfrei?
- Jsou to díry v obranném systému?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn einwandfrei identifiziert?
- Určitě jste ho identifikovali?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern lief es noch einwandfrei.
Včera byla v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetischer Plasmatransfer zu den Generatoren einwandfrei.
Tok magnetické plasmy generátorům warp pole je v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sportler muss sich einwandfrei verhalten.
Dobrá morálka je prvním předpokladem zápasníka.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach an was einwandfrei Gutes denken.
Prostě budu myslet na něco bezvadného.
   Korpustyp: Untertitel
sind von einwandfreier und handelsüblicher Qualität;
je dobré jakosti s vyhovujícími tržními parametry;
   Korpustyp: EU
BESTANDTEILE, DIE KEIN EINWANDFREIES GRUNDGETREIDE SIND
DEFINICE LÁTEK JINÝCH NEŽ ZÁKLADNÍCH ZRN NEZHORŠENÉ KVALITY
   Korpustyp: EU
Türe öffnet oder schließt nicht einwandfrei.
Dveře se náležitě neotvírají nebo nezavírají.
   Korpustyp: EU
In Versuchsanlagen sollten hygienisch einwandfreie Verhältnisse vorherrschen.
Zvláštní pozornost by měla být věnována v pokusných zařízeních hygienickým podmínkám.
   Korpustyp: EU
Tür öffnet oder schließt nicht einwandfrei
Dveře se náležitě neotvírají nebo nezavírají.
   Korpustyp: EU
sie ist von einwandfreier und handelsüblicher Qualität;
je řádné a uspokojivé obchodní jakosti;
   Korpustyp: EU
-Vor allem, wenn sie einwandfrei sind.
-Navíc když jsou v perfektním stavu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Akte aus Leavenworth war einwandfrei, Bob.
Máš dobré záznamy z Leavenworth, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie machen es noch einwandfrei!
Ale pořád je funkční!
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Belüftung funktioniert noch einwandfrei.
Jediný, co stoprocentně funguje, je klimatizace.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wirfst du eine einwandfreie Pistole weg?
- Proč jsi ji vyhodila?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einwandfrei 'n Zombie-Arm.
Toto je přece fotka nakažené ruky.
   Korpustyp: Untertitel
BESTANDTEILE, DIE KEIN EINWANDFREIES GRUNDGETREIDE SIND
DEFINICE LÁTEK, KTERÉ NEJSOU ZE ZÁKLADNÍCH OBILOVIN NESNÍŽENÉ JAKOSTI
   Korpustyp: EU
Die Sporttasche ist einwandfrei identifiziert, ok?
Identifikovali jsme tu tašku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr so schnell, aber technisch einwandfrei.
- ale techniku má perfektní. - Techniku má perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, Sie verstehen einwandfrei Englisch.
Myslím, že anglicky rozumíš moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so einwandfrei wie Onkel Mordechai
Pojmenovali ho po mém drahém strýčkovi Mordechaiovi
   Korpustyp: Untertitel
Der einwandfreie Türverschluss und die einwandfreie Türverriegelung der Reisezüge muss ständig angezeigt werden.
Neporušené uzavření a blokování dveří v osobních vlacích musí být trvale označeno.
   Korpustyp: EU
Der einwandfreie Türverschluss und die einwandfreie Türverriegelung der Reisezugwagen muss ständig angezeigt werden.
Neporušené uzavření a blokování dveří v osobních vlacích musí být trvale označeno.
   Korpustyp: EU
- der einwandfreie Zustand des Materials muss vor Gebrauch überprüft werden
- před použitím se musí zkontrolovat, zda je materiál v dobrém stavu
   Korpustyp: Fachtext
gegebenenfalls bis zum vom Hersteller angegebenen Verfalldatum einwandfrei funktionieren.
Pyrotechnický výrobek musí náležitě fungovat až do výrobcem uvedeného data spotřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
eine effiziente und einwandfreie Kommunikation zwischen den Teilnehmern und
účinnou a správnou komunikaci mezi účastníky a
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst einwandfrei regional produzierte Produkte finden keinen Absatz mehr.
Ani nevinné regionálně vyráběné produkty nemají odbyt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Disruptoren waren einwandfrei, als ich sie Ihnen gab.
Ty disruptory fungovaly, když jsem ti je předával.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie diesen Mann einwandfrei als Dr. Daniel Keloid?
Můžete mi potvrdit, že ten muž je doktor Daniel Keloid?
   Korpustyp: Untertitel
Alles lief einwandfrei, und ich saß im Cockpit und dachte:
Všechno šlo úplně hladce a já jsem seděl v kabině a říkal jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand ist einwandfrei, wenn man die Umstände betrachtet.
Jejich fyzická kondice je dobrá, vzhledem k okolnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Den 4-minütigen Sex konnte ich einwandfrei hören.
Čtyři minuty sexu jsem slyšela v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Anzugträger, ich muss schon sagen: Dein Timing ist einwandfrei.
Kravaťáku, musím říct, že vaše načasování bylo bezchybné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Projektor modifiziert. Jetzt ist es einwandfrei.
Změnil jsem konstrukci vysílacího přístroje a teď funguje perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tofu wurde übrigens analysiert, er war einwandfrei.
To tofu jsme dali analyzovat, a nebyly tam žádné nelegální přísady.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich sicher, die Signale kommen hier einwandfrei an.
Úplně. Signály odtud přicházejí stále v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Beschaffenheit: mindestens 96 %.
ječmen řádné a uspokojivé obchodní jakosti: minimálně 96 %.
   Korpustyp: EU
Höchstanteil der Bestandteile, die kein einwandfreies Grundgetreide sind
Maximální procentní podíl látek jiných než základních zrn nezhoršené kvality
   Korpustyp: EU
richtiges Laden und einwandfreies Funktionieren der Explosivstoffe bei bestimmungsgemäßer Verwendung;
správné nabíjení a funkce výbušniny při použití ke stanovenému účelu;
   Korpustyp: EU
Höchstanteil der Bestandteile, die kein einwandfreies Grundgetreide sind, davon höchstens:
Maximální procentní podíl látek, které nejsou ze základních obilovin nesnížené jakosti, z čehož maximálně:
   Korpustyp: EU
Die Güter sind nicht von einwandfreier und handelsüblicher Qualität oder
zboží není řádné a uspokojivé obchodní jakosti nebo
   Korpustyp: EU
zwischen den zuständigen Behörden eine einwandfreie interne Koordinierung sicherzustellen;
zajistily účinnou vnitřní koordinaci mezi příslušnými orgány;
   Korpustyp: EU
- Es wird Sie freuen, dass der Replikator einwandfrei arbeitet.
Snad vás potěší, že replikátor funguje skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich repariere die Pylone, damit sie einwandfrei funktionieren.
Chtěl jsem se ujistit, že pylony po ránu fungují.
   Korpustyp: Untertitel
eine Temperatur, die für die einwandfreie Lagerung kein Risiko darstellt,
teplotu, která nepředstavuje žádné riziko pro uchování jakosti,
   Korpustyp: EU
BEZUGSMETHODE ZUR BESTIMMUNG DER BESTANDTEILE, DIE KEIN EINWANDFREIES GRUNDGETREIDE SIND
STANDARDNÍ METODA PRO URČENÍ LÁTEK, KTERÉ NEJSOU ZE ZÁKLADNÍCH OBILOVIN NESNÍŽENÉ JAKOSTI
   Korpustyp: EU
sie müssen hygienisch einwandfrei befördert und gelagert werden;
být přepravovány a skladovány za hygienických podmínek;
   Korpustyp: EU
Die Weinindustrie brauche eine zuverlässige Bezugsquelle für qualitative einwandfreie Weinsäure.
Za prvé, vinařské odvětví potřebuje spolehlivý zdroj kyseliny vinné se zaručenou kvalitou.
   Korpustyp: EU
Nachweis, dass das einwandfreie Funktionieren der Treibstoffmesssysteme routinemäßig kontrolliert wird.
doklady o provádění běžných kontrol uspokojivého fungování systémů pro měření paliva.
   Korpustyp: EU
gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Qualität: mindestens 96 %.
ječmen řádné a uspokojivé obchodní jakosti: nejméně 96 %.
   Korpustyp: EU
Ich muss schon sagen, dass deine Nachforschungen einwandfrei sind.
Musím uznat, že zatím je tvůj výzkum bez chybičky.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, von nun an läuft es einwandfrei.
Což znamená, že od tohodle okamžiku, nesmíme udělat chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Objekt, gefunden im Keller der Oper, funktioniert noch einwandfrei.
Tato položka byla nalezena ve sklepení divadla, stále funkční, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich so halte, fühle ich mich einwandfrei.
Když tě držím jako teď, je mi skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew meldet, alle Leit-und Navigationssysteme arbeiten einwandfrei.
Všechny systémy navigace v pořádku. Všechny radarové stanice v pohotovostním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist einwandfrei fähig, in vollständigen Sätzen zu sprechen.
A dokáže mluvit v celých větách.
   Korpustyp: Untertitel
LED-Module oder Lichterzeuger müssen so beschaffen sein, dass sie einwandfrei sind und bei normalem Gebrauch weiterhin einwandfrei arbeiten.
LED moduly nebo generátory světla musí být konstruovány tak, aby byly a při běžném používání i zůstaly v provozuschopném stavu.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise ist nachzuweisen, dass sich die Bedienelemente einwandfrei betätigen lassen und das Austauschlenkrad einwandfrei benutzt werden kann:
Je tedy nutno zajistit vyhovující obsluhu ovladačů a přiměřenou manipulaci s náhradním volantem:
   Korpustyp: EU
LED-Module oder Lichterzeuger müssen so beschaffen sein, dass sie einwandfrei sind und bei normalem Gebrauch weiterhin einwandfrei arbeiten.
LED moduly nebo generátory světla musí být konstruovány tak, aby byly a zůstaly v provozuschopném stavu pokud byly normálně použity.
   Korpustyp: EU
LED-Module müssen so beschaffen sein, dass sie einwandfrei sind und bei normalem Gebrauch weiterhin einwandfrei arbeiten.
LED modul (moduly) musí být konstruován (konstruovány) tak, aby při běžném použití zůstal (zůstaly) v provozuschopném stavu.
   Korpustyp: EU
LED-Module müssen so beschaffen sein, dass sie einwandfrei sind und bei normalem Gebrauch weiterhin einwandfrei arbeiten.
LED modul (moduly) musí být konstruován tak, aby při běžném použití zůstal v provozuschopném stavu.
   Korpustyp: EU
Kann es eine internationale Strafgerichtsbarkeit einerseits und ein einwandfreies politisches Krisenmanagement andererseits geben?
Můžete mít na jedné straně mezinárodní trestní soudnictví a řádné politické řízení krize na straně druhé?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine einwandfrei funktionierende, unabhängige und transparente Justiz ist dafür von wesentlicher Bedeutung.
Hladce fungující, nezávislý a transparentní systém soudnictví je základem k tomu, aby se tak stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bonität des Schuldners : Schuldner müssen über eine einwandfreie Bonität verfügen , um als notenbankfähig eingestuft zu werden .
Úvěruschopnost dlužníka : Způsobilost dlužníků závisí na jejich dobré finanční situaci .
   Korpustyp: Allgemein