Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einweichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einweichen namočit 5 namáčet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einweichen namočit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorher wird der Bockshornklee gut gemahlen und 24 Stunden lang in kaltem Wasser eingeweicht.
Pískavice řecké seno se dopředu pečlivě pomele a na 24 hodin namočí do vlažné vody.
   Korpustyp: EU
Wir weichen es ein, damit sie es kauen kann.
Namočíme ho do vody, takže ho může žvýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, den Fisch einzuweichen.
Nezapomeň tu rybu namočit do mléka.
   Korpustyp: Untertitel
In Milch einweichen nicht vergessen!
Nezapomeňte je namočit v mléce.
   Korpustyp: Untertitel
Man weicht die Teeblätter vor dem Ziehen in Brandy ein.
Před zalitím třeba namočit lístky do brandy.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "einweichen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Waschen oder Einweichen in Wasser
Promývání nebo namáčení ve vodě
   Korpustyp: EU
Ja, einweichen hat wirklich geholfen.
Jo, to namáčení fakt pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie in Eiswürfel einweichen.
Měl jsem ji v kýblu s ledem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid kannst du nebenan schon mal einweichen.
Ty šaty namoč do vany.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden Sie Einweichen Ihre Finger in Sachen.
Když to nezarazíš, budeš tu brzy sedět a dělat si manikúru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn nicht einweichen , waschen oder mit einem Schmiermittel behandeln .
Nenamáčejte jej v alkoholu , neomývejte jej ani jej nemažte .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen ihn nicht einweichen, waschen oder mit einem Schmiermittel behandeln.
Nenamá ejte jej v alkoholu, neomývejte jej ani jej nemažte.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen ihn nicht einweichen , waschen oder mit einem Schmiermittel behandeln .
Nenamáčejte jej ani jej neomývejte nebo nemažte .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen ihn nicht einweichen , waschen oder mit einem Schmiermittel behandeln .
Nenamáčejte je ani je neomývejte nebo nemažte .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen ihn weder abspülen , in Flüssigkeit einweichen , noch mit einem Schmiermittel behandeln .
Nenamáčejte ho , nemyjte ani nepromazávejte , neboť by se tím mohl poškodit jeho mechanismus .
   Korpustyp: Fachtext
Ich will ein langes Einweichen in der Wanne und meinen Lesestoff aufholen.
Chci si užít dlouho chvilku ve vaně a dohnat čtení časopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich vergessen, sie vorher einzusprühen und lasse sie einweichen, Frau.
Možná jsem tam zapomněl nastříkat sprej a teď čekám, až se to rozmočí, ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich einfach darin einweichen und glückselig alle meine Probleme vergessen.
Slastně se do ní naložím a zapomenu na všechny problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrierte, flüssige Fraktion, die nach dem Einweichen von Maiskörnern gewonnen wird
Koncentrovaná tekutá frakce z namáčení kukuřice.
   Korpustyp: EU
die Probe 10-15 Minuten lang einweichen lassen, dann vorsichtig mischen;
nechat vzorek změknout po dobu 10–15 minut a pak lehce promíchat;
   Korpustyp: EU
Wenn der Regen jemals wiederkommt, werde ich eine Woche lang im Bad einweichen.
Pokud se vůbec vrátí deště, naložím se do lázně na týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Erst will ich im türkischen Bad schwitzen und einweichen, bis der ganze Dreck verschwunden ist.
Nejdřív zajdu do tureckých lázní vypotit se a vykoupat, dokud ze sebe nedostanu všechnu špínu a nečistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Also dient das einweichen vielleicht einem anderen Grund als das ertränken.
Třeba bylo účelem spíš to namočení než utopení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn weder abspülen , in Flüssigkeit einweichen , noch mit einem Schmiermittel behandeln , da dies den Mechanismus beschädigen könnte .
Nenamáčejte ho , nemyjte , ani nenavlhčujte , protože by se tím mohl poškodit jeho mechanismus .
   Korpustyp: Fachtext
Die zugesetzten Phosphate und das Salz werden größtenteils durch das Einweichen des Fischs in Wasser vor dem Verzehr entfernt.
Většina přidaných fosforečnanů a soli je odstraněna namáčením do vody před spotřebou.
   Korpustyp: EU
Mechanische Abtrennung einzelner Bestandteile von Kernen/Körnern ggf. nach Einweichen in Wasser mit oder ohne Zusatz von Schwefeldioxid zur Gewinnung von Stärke
mechanické oddělení jednotlivých částic jader a zrn po zvlhčení vodou za nebo bez přidání oxidu siřičitého za účelem získání škrobu
   Korpustyp: EU
Die Trockennüsse und die frischen oder jungen Nüsse weisen eine Mindestgröße von 28 mm auf. Das Einweichen von Nüssen in der Schale ist untersagt.
Minimální velikost suchých, čerstvých nebo raných vlašských ořechů je 28 mm. Není povoleno namáčení vlašských ořechů ve skořápce.
   Korpustyp: EU
Da die zugesetzten Phosphate durch das Einweichen in Wasser größtenteils entfernt werden, ist der Verbraucher nur geringfügig gegenüber Phosphaten ausgesetzt, und es sind keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit zu erwarten.
Vzhledem k tomu, že většina přidaných fosforečnanů je odstraněna během namáčení do vody, bude expozice spotřebitelů fosforečnanům minimální, a z tohoto důvodu nemá pravděpodobně vliv na lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Zu den wirksamsten Verfahren gehören Waschen und Einweichen, Wärmebehandlung bei Mindesttemperaturen von über 135 °C , vorzugsweise aber über 200 °C, Wärmebehandlung bei niedrigeren Temperaturen (z. B. 100 °C) in Kombination mit Befeuchten oder Waschen und Mahlen sowie eine Kombination der verschiedenen Behandlungen.
K nejúčinnějším metodám patří promývání a namáčení, tepelné ošetření s použitím teplot nejméně nad 135 °C, ale pokud možno nad 200 °C, nižších teplot (např. 100 °C) v kombinaci s vlhkostí nebo promýváním, jakož i mletím a kombinací více ošetření.
   Korpustyp: EU