Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einweihen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einweihen zasvětit 49 zasvěcovat 2 vysvětlit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einweihen zasvětit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush auch verabscheute, er musste von seinem Vorgänger in Staatsgeheimnisse eingeweiht werden und das geschah während eines vertraulichen - und zweifellos freundlichen - Treffens.
Bushe, odstupující prezident ho musel zasvětit do státních tajemství, což učinil na utajené - a bezpochyby srdečné - schůzce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hans hat ihn nicht eingeweiht, schon alleine wegen Probsts Frau und seinen drei Kindern.
Hans ho do toho nezasvětil, už jenom kvůli Probstově ženě a jeho třem dětem.
   Korpustyp: Untertitel
" Man hätte denken können, er hätte nicht achtgegeben, aber er war vollständig eingeweiht.
Bylo by se mohlo myslit, že nedával pozor, ale byl úplně zasvěcen.
   Korpustyp: Literatur
Ich war in keine seiner Handlungen eingeweiht, bezüglich der genannten Undercoveroperation,
Nebyl jsem zasvěcen do jeho akcí ani do celé probíhající tajné operace.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet wie sehr Barack Obama die Ansichten von George W. Bush auch verabscheute, er musste von seinem Vorgänger in Staatsgeheimnisse eingeweiht werden und das geschah während eines vertraulichen – und zweifellos freundlichen – Treffens. In parlamentarischen Debatten sind harte ideologische Auseinandersetzungen an der Tagesordnung, aber persönliche Angriffe sind tabu.
Bushe, odstupující prezident ho musel zasvětit do státních tajemství, což učinil na utajené – a bezpochyby srdečné – schůzce. V parlamentních diskusích mohou být líté ideologické bitvy na pořadu dne, avšak útoky ad hominem jsou zapovězené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Becky weihte mich auch in uraltes Wissen ein, das über Generationen in der Familie weitergegeben wurde.
Becky mě také zasvětila do davné moudrosti předávané po generace ženám naší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du in die Angelegenheiten des Barnabas nicht eingeweiht, dann ist es gut und ich will die Sache auf sich beruhen lassen, vielleicht aber bist du eingeweiht - und ich habe eher diesen Eindruck -, dann ist es schlimm, denn das würde bedeuten, daß mich dein Bruder täuscht.
Možná že nejsi zasvěcena do Barnabášových záležitostí, pak je to dobré a nechám věci, jak jsou, ale možná že jsi zasvěcena - a já mám spíš tento dojem -, pak je to zlé, neboť to by znamenalo, že mě tvůj bratr klame.
   Korpustyp: Literatur
Hey mein Freund, willst du mich nicht in deinen Plan einweihen?
- Hej, nechceš mě zasvětit do svého plánu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei ruhig, sagte Amalia, ich bin nicht eingeweiht, nichts könnte mich dazu bewegen, mich einweihen zu lassen, nichts könnte mich dazu bewegen, nicht einmal die Rücksicht auf dich, für den ich doch manches täte, denn, wie du sagtest, gutmütig sind wir.
- Buď klidný, řekla Amálie, nejsem zasvěcena, za nic na světě bych se nedala zasvětit, za nic na světě, ani kvůli tobě, a pro tebe bych přece leccos udělala, neboť, jak jsi řekl, jsme hodní lidé.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht ist es an der Zeit andere in das Geheimnis einzuweihen.
Možná je na čase, abychom do ní zasvětili ostatní.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "einweihen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können wir ihn einweihen?
Můžeme mu v tom věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn einweihen.
Jen ho spolu vyzkoušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du mich einweihen?
- Chystal ses mi to říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich einweihen?
Je tady pěkná díra po kulce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie einweihen.
Ano, řeknu vám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Milo einweihen.
Ale Milovi to musíme říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Wachmann wird mich einweihen.
Strážce mě zasvětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sie nicht einweihen.
- Nemůžeš jí říct, co se chystá.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns das Schiff einweihen.
No, prožeňte tuhle loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest mich einweihen sollen.
Proč jsi mě do toho od začátku nezapojil?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet mich einweihen sollen.
Měli jste mi o tom říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich einweihen sollen.
Měl jsi mi to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du ihn einweihen.
Teď jdi ven a pokřti ho.
   Korpustyp: Untertitel
Am Donnerstagwollen sie alles einweihen.
Je to pytel knoflíků.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder willst du sie einweihen?
- Pokud je do toho nechceme.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss uns jetzt endlich einweihen!
Musíme se ho zeptat hned!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich in einige Dinge einweihen.
Je na čase vyplnit ti pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, soll ich den Präsidenten einweihen?
- Ne, počkej s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du mich nicht klugerweise zuerst einweihen?
A nemyslel sis, že by bylo dobré mě na to nejdřív upozornit?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du deine Ex-Flamme einweihen.
- Je na čase zapojit do hry tvojí bývalou.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns in ihr Geheimnis einweihen.
Třeba nás do jejich tajemství zasvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze wollte Mademoiselle selbst einweihen.
Čekávám na Führera a na vojáka Zollera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie da nicht einweihen.
To ti teď nemůžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Einkaufszentrum in Nanking einweihen?
Chceš scénu v obchoďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur ein Haus einweihen.
Na malou oslavu převzetí domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass wir sie zusammen einweihen.
Chci, abys jel první jízdu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gleich die Weltraumstation einweihen.
Bude se křtít vesmírná stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns in Ihr Geheimnis einweihen?
Můžete nám prozradit o co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie uns ja einweihen.
Možná by jste nás měli s tím seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich in diese Technik einweihen.
Řekl jsem ti, že se z tebe chystám udělat svého učedníka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir endlich mal unsere Küche einweihen.
Musíš nás omluvit, to je poprvé, co používáme kuchyň.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, wir sollten Dr. Wells und Caitlin einweihen.
Jasně, měli bychom říct i Dr. Wellsovi a Caitlin.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen kann Andy mich in die Details einweihen.
Zatím mi může Andrew podat podrobné informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich vermute, Sie werden mich auch nicht einweihen?
- A vy mě do toho asi taky nezasvětíte?
   Korpustyp: Untertitel
Na toll, ihr wollt sie also in unsere Pläne einweihen?
Samozřejmě je to Mohini Fan Club.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir Sie mal in unser kleines Geheimnis einweihen.
Pak se vám musím svěřit s našim malým tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie in ein kleines Geheimnis einweihen.
Řeknu ti malý tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
sollen wir Londo einweihen, damit er es für uns herausfindet?
Řekneme Londovi co se děje, aby nám něco zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie einweihen, wenn ich da bin.
Řeknu vám to, až tam dorazím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, habt Ihr beide etwas? Wollt Ihr mich einweihen?
OK, děje se mezi vámi dvěma něco?
   Korpustyp: Untertitel
Bald werde ich, der Grillmeister, einen brandneuen Grill einweihen.
Už brzy, já, mistr grilování, poprvé použiji nový gril.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir diesen Schläger in unseren Plan einweihen?
Zasvětíme tohoto lupiče do našeho plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Uns in der Familie hättest du einweihen können.
Možná to nakonec zůstane v rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Sie nicht einweihen, aber ich habe Sie verteidigt!
Řekl, že tě do toho nechce zatahovat, ale já jsem tě hájil!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können sie mich in ihr vorhaben einweihen.
Možná by jste mi mohl dát hlášení o situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde Sie in diesem Fall einweihen, Tess.
Dobře, v tomto Tess budu s tebou za jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich hier bei nicht einweihen, Beecher.
To ti nemůžu říct, Beechere.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich mal in ein kleines Geheimnis einweihen, Junge.
Prozradím ti jedno tajemství, drobku.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wolltest du mich denn in den Plan einweihen?
Kdy jsi měl v plánu mi tohle říct?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie Geheimnisse haben, müssen Sie uns einweihen.
Máte tajemství, řeknete nám je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden, ob wir Ihren Produzenten einweihen sollen.
Nevím, jestli bych měl posudek dávat producentovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er gut ist, können wir ihn einweihen.
Jestliže to zvládne, budeme vědět, že se na něj můžeme spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in ein Geheimnis des Spezialteams einweihen, okay?
Zasvětím tě do do jednoho tajemství speciálních týmů, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Castle, lass mich dich in ein kleines Geheimnis einweihen.
Castle, řeknu ti malé tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie nur in Ihre Situation einweihen.
Jen je chceme uvést trošku do obrazu ohledně vaší situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie einweihen, sobald es mir möglich ist.
Až budu moct, řeknu vám vše potřebné.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann willst du mich in diesen Plan einweihen?
Tak kdy mě do toho plánu zasvětíš?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht doch, dass du deine Mutter einweihen solltest?
Nemyslíš, že bys měl říct mámě, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich helfen, wenn Sie mich nicht einweihen?
Jak vám mohu pomoci, když mě izolujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geheimnis ist bei mir sicher, sofern Sie mich einweihen.
Tajemství je u mě v bezpečí, pokud mě zapojíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib Freya auf und ich werde dich einweihen.
Zapomeň na Freyu a povím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Jim weiß darüber schon Bescheid, aber ich werde dich auch in den Kreis des Vertrauens einweihen.
Jim už o tom ví, ale budeš muset vstoupit do Kruhu důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe immer noch nicht, warum der Haitianer mich nicht einweihen wollte.
Stále nemůžu přijít na to, proč mě Haiťan nechtěl do toho zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
Loker, ich werde dich in eins der wahren Gesetze aller Frauen einweihen.
Lokere, zasvětím tě do jednoho z tajů ženství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas geheimhalten willst, solltest du besser nicht den Dicken einweihen.
Jestli chcete něco utajit, neříkejte to tomu tlusťochovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich niemals an diesem Morgen im Bett einweihen sollen.
Nikdy jsem tě to ráno v posteli neměla seznámit s případem.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was du dir leihst, du hättest mich ruhig einweihen können.
Ať už si, půjčuješ" cokoli, měla jsi mi o tom říct.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht einige Leute einweihen, den Direktor und vielleicht die Polizei?
Nemohla bys to říct pár lidem, jako je Snyder a třeba policie?
   Korpustyp: Untertitel
Je eher wir ihn einweihen, desto besser kann er mit der Presse umgehen.
Čím dřív ho do toho zasvětíme, tím líp zvládne tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch etwas in das ihr mich über die die Dinge hier einweihen wollt?
Nechcete mi říct ještě něco dalšího o tom, co se tady potlouká?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wenn wir das machen, sollten wir Spiro einweihen, oder?
Říkám si, jestli do toho jdeme, měl by to Spiro vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Abschluss werde ich Sie in ein kleines Geheimnis einweihen, während die letzten Mitglieder gerade ihre Plätze einnehmen.
Závěrem vám svěřím malé tajemství, zatímco několik posledních poslanců zaujímá svá místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir nun Freunde sind, kann dich in etwas einweihen, das wir bald bei der Schule abziehen werden.
Teď, když jsem kamarádi, zasvětím tě do několika našich lumpáren ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne da gerne einweihen, aber ich muss wissen, dass Ihre Konzentration hierbei liegt, zu 100%.
Chtěl bych tě u toho mít po svém boku. Ale musím vědět, jestli je tvé soustředění stoprocentní.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Regierung lässt zu, dass Sie uns in Ihre Technologie einweihen, wenn wir Ihnen helfen, ein Rennen zu gewinnen?
Vláda vaší planety vám dovolí sdílet vyspělejší technologie s námi, výměnou za naši pomoc vám k vítězství v závodě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Bundesagenten und niedere Bullen mal in die Undercover-Operationen einweihen würdet, hätte man das alles vermeiden können.
Možná, že kdybyste vy federálové nás obyčejný poldy čas od času zapojili do svých tajných operací, dalo se tomuhle všemu zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist eine Ausnahme, das ist meine erste Nacht in der Wohnung, ich wollte sie einweihen und nicht alleine schlafen.
Dnešek je speciální večer. Je to moje první noc v tomto bytě, takže jsem se tady bál spát samotný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke da beispielsweise an das Zentrum für Migrationsmanagement und -information in Mali, ein Pilotprojekt, das wir in Kürze einweihen werden.
Mám na mysli, například, centrum pro řízení přistěhovalectví a informací v Mali, a zkušební projekt, který v dohledné době spustíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann wollte wir natürlich die Ausstellung einweihen, die über unseren Club informiert, der mehr Titel gewonnen hat als jede andere Mannschaft der Welt.
Chceme lidem ukázat prostřednictví výstavy klub, který vyhrál více titulů než kterékoliv jiné mužstvo.
   Korpustyp: EU DCEP