Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einweisen poslat 7 zasvětit 4 dávat 2 zasvěcovat 1 přidělit 1 uvést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einweisen poslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Soll ich sie etwa wieder einweisen?
- Navrhujete, abych ji tam poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Saul tat Ihnen also einen Gefallen, als er Sie einweisen ließ.
Takže vám Saul udělal laskavost, když vás poslal do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
(Pfleger) Nach der Aussage der Krankenschwester ordnete der Staat an, dass das Mädchen hier eingewiesen wird.
Když sestřička otce svědčila I přes žádosti matky Sarah, Stát poslal holčička sem.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie sie in die Psychiatrie ein.
Pošlete ji na psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bestätigen, dass die Polizei richtig lag, Sie zur Beobachtung einzuweisen und entbinden sie jeder Verantwortung. Unterzeichnen Sie.
Dále se tam prohlašuje, že policie udělala dobře, když vás sem poslala na pozorování, a zbavuje jí to veškeré případné zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat ihn dort eingewiesen, Vater?
Kdo ho tam poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Legende nach war Curt 13, als er von seiner Mutter auf dem Familienklo dabei ertappt wurde, wie er seinem älteren Bruder "zu Diensten" war und daraufhin prompt für 18 Monate zur Elektroschockbehandlung eingewiesen wurde.
Říká se, že Curta, když mu bylo třináct, nachytala jeho matka na záchodě jak je "po vůli" svému staršímu bratrovi. Okamžitě ho poslali na 18-ti měsíční léčbu elektrickými šoky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ins Krankenhaus einweisen hospitalizovat 1

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "einweisen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird Sie einweisen.
Provede vás vstupními formalitami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir muessen ihn einweisen.
Musíme ho tam vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy ließ sie einweisen.
Táta ji nechal dát do léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Tala wird dich einweisen.
Sala ti řekne co a jak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihn einweisen.
Nedokázal oddělit realitu od iluzí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich einweisen lassen.
Tys mě poslala do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb ließ man ihn einweisen?
- Tedy jeho rodina ho spáchal?
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ dich einweisen, oder?
Zavřel tě sem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie leider einweisen.
Máme příkaz k zadržení z psychických důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Truppen einweisen.
Musím informovat mé vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich einweisen lassen.
Mohl by ses vyslovit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich einweisen lassen sollen.
Měl bych tě dát do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er sich einweisen lassen.
- Možná, že sám požádá o internaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie morgen persönlich einweisen.
Sám si tě prověřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf ihr Gatte sie einweisen ließ?
- Tak měl její manžel ji spáchal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten Sie besser einweisen sollen.
Měli jsme vám to na školení vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch Flor einweisen.
Ukážu Flor co a jak.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich auch ins Irrenhaus einweisen lassen?
Konečně jsi se zbláznil?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Studio hat mich einweisen lassen.
Moje studio mě propustilo.
   Korpustyp: Untertitel
- und mich in die Klapse einweisen.
- a přihlásit se do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Anna in eine Anstalt einweisen.
Jdou dát Annu do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn in die Psychiatrie einweisen.
Převezou ho do ústavu pro duševně choré.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich ja einweisen lassen.
Mohl by ses vyslovit.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie etwa wieder einweisen?
- Navrhujete, abych ji tam poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Parker vom Sicherheitsdienst wird Sie einweisen.
Parker z bezpečnosti tě s tím obeznámí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich einweisen, um den Nachkommen zu extrahieren.
Chtěl z vás vyjmout Potomka.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, Sie müssen ihn in ein Sanatorium einweisen.
Doktore, musíte ho dostat do sanatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie einweisen, auch gegen ihren Willen.
Budu ji muset odvézt proti vaší vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir alle vorstellen und dich einweisen.
Všechny ti představí a ukáže, co a jak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich einweisen und mir erklären, was hier vorgeht.
A obeznámil mě s tím, co se tu děje.
   Korpustyp: Untertitel
In so 'nem Fall würde ich selbst meine Großmutter einweisen.
Za daných okolností bych zde nechal i svou babičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich in eine psychiatrische Anstalt einweisen.
Nastoupila jsem do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Campbell, hier, wird Sie nach dem Urlaub einweisen.
Tady pan Campbell vás po svátcích zaškolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es sage, lässt du mich einweisen.
Kdybych ti to řekla, rozvedl by ses se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Fisher hat sich mit Depressionen in eine Klinik einweisen lassen.
Fisher se zapsal na klinice s případem "Beznadějného vypařování".
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Haufen von Höher-Stehenden einweisen.
Že musím podat hlášení pár nadřízeným.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das Team einweisen, für anstehende Aufgaben.
Teď připravíme tým na to, co nás čeká dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Kind, als sie ihn einweisen ließen.
Byl jsem dítě, když ho odvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal lasse ich dich also vielleicht einweisen.
Tak příště tě třeba nechám vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wollte er sie heiraten, nun will er sie einweisen.
Včera si ji chtěl vzít, dnes ji zavírá do blázince!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen dich wieder einweisen lassen.
Myslím, že tě zase dáme do ochranný léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Pop hätte mich einweisen lassen, diesen Unsinn überhaupt in Erwägung zu ziehen.
Lidé by mě linčovali, už jen za tu myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Horowitz lässt ihn einweisen, wenn er ihm nicht vertrauen kann.
Horowitz ho dá do ústavu. Jelikož se na něj nelze spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wort mehr, oder ich lasse Sie in eine Heilanstalt einweisen.
Už ani slovo nebo půjdete do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Recht zu erfahren, mit welcher Diagnose Sie sie einweisen.
Mám právo znát diagnózu, kvůli které ji hospitalizujete.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die haben gesagt, sie würden uns in zwei Minuten einweisen.
Říkali, že nás pozvou za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen doch diese schicke Entzugsklinik in Malibu, wo sich alle Stars einweisen lassen?
Víš o tom nóbl místě v Malibu, kam jezdí celebrity?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie sich einweisen, lassen Sie sich von mir noch einmal herumführen.
Ještě než se rozhodnete, zda tu u nás nějaký čas setrváte, provedu vás naším ústavem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zugelassen, dass ich mich in eine Nervenklinik einweisen ließ.
Nechala jsi mě nastoupit do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die örtliche Polizei in die staatliche Operation "Abschaumentsorgung" einweisen.
Jel jsem radit městské policii v rámci prezidentovy operace Zátah proti podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre großartig, wenn Sie ihn einweisen könnten, wie es funktioniert.
Kdybys mu vysvětlila, jak to chodí, bylo by to super.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Wenn er nicht da ist, können Sie mich einweisen."
A já: "Když tam nebude, zavezeš mě rovnou do cvokárny."
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einige vom Maquis auf Trab bringen. Sie in den Betrieb eines Sternenflottenschiffs einweisen.
Musíme ty lidi začít vychovávat, učit je pravidlům práce na hvězdné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich derjenige gewesen bin, der Sie einweisen musste.
Mrzí mě, že jsem byl tím, kdo to celé zorganizoval.
   Korpustyp: Untertitel
Harding hat mich als Ihren Lehrer abgestellt, ich soll Sie einweisen.
Harding chce, abych byl váš dobrý Rabín, ukázal vám, jak to tu chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Uhm, wenn ich mir Ihre Familiengeschichte ansehe, würde ich Sie gerne hier einweisen.
Když se dívám do chorobopisu vaší rodiny, rád bych si vás tu nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was der Chief sagte war, dass Zeit das größte Problem ist, - und dass sie uns am Boot einweisen wird.
Šéfka akorát řekla že nás tlačí čas a že nám to vysvětlí na člunu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug, dass er mich einweisen ließ, unsere Freundschaft verraten hat, er hat auch meine Plattensammlung entwendet.
Nestačilo, že mě zavřel do ústavu a zradil naše přátelství, on mi rozkradl i sbírku desek!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in der Stadt sind, brauchen wir Funk, und ich lasse sie von Epps einweisen, ok?
Pane ministře, zkuste rozchodit to vysílání. My půjdeme do města a pokusíme se najít rádio s F-spektrem, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren ließ ihn seine Mutter in eine staatliche Psychiatrie einweisen, nachdem er sie mit einem Messer bedrohte.
Před 4 lety ho matka potom, co jí vyhrožoval nožem, nechala umístit do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich frisches Gehirn gegessen hatte, bevor ich dich angelogen hatte oder zugelassen habe, dass du dich in eine psychiatrische Klinik einweisen lässt.
Předtím než jsem snědla mozek, Předtím než jsem ti lhala, donutila tě jít do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie mir von Ihrem Plan zur Rettung Gothams erzählt haben, war ich kurz davor, Sie einweisen zu lassen. Ich tat es nur nicht, weil Sie mir sagten, es hätte nichts mit Abenteuerlust zu tun.
Když jste mi ukázal Váš plán záchrany Gothamu, jediná věc která mě zastavila před tím, že jsem nezavolal lidi v bílých pláštích, byla ta, že nehledáte žádné emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erklären sich damit einverstanden, dass der Direktor Sie nach Maßgabe der Erfordernisse des Zentrums jederzeit in eine Planstelle einweisen kann, die Tätigkeiten Ihrer Laufbahngruppe und Ihrer Besoldungsgruppe erfordert; dies kann mit einer Änderung Ihres Aufgabenbereichs verbunden sein.
Souhlasíte s tím, že ředitel Vás může zařadit, domnívá-li se, že to je v souladu s požadavky střediska, na pracovní místo odpovídající Vaši kategorii a platové třídě, přičemž může dojít ke změně Vašich povinností.
   Korpustyp: EU