Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Soll ich sie etwa wieder einweisen?
- Navrhujete, abych ji tam poslal?
Saul tat Ihnen also einen Gefallen, als er Sie einweisen ließ.
Takže vám Saul udělal laskavost, když vás poslal do nemocnice.
(Pfleger) Nach der Aussage der Krankenschwester ordnete der Staat an, dass das Mädchen hier eingewiesen wird.
Když sestřička otce svědčila I přes žádosti matky Sarah, Stát poslal holčička sem.
Weisen Sie sie in die Psychiatrie ein.
Pošlete ji na psychiatrii.
Und Sie bestätigen, dass die Polizei richtig lag, Sie zur Beobachtung einzuweisen und entbinden sie jeder Verantwortung. Unterzeichnen Sie.
Dále se tam prohlašuje, že policie udělala dobře, když vás sem poslala na pozorování, a zbavuje jí to veškeré případné zodpovědnosti.
Wer hat ihn dort eingewiesen, Vater?
Der Legende nach war Curt 13, als er von seiner Mutter auf dem Familienklo dabei ertappt wurde, wie er seinem älteren Bruder "zu Diensten" war und daraufhin prompt für 18 Monate zur Elektroschockbehandlung eingewiesen wurde.
Říká se, že Curta, když mu bylo třináct, nachytala jeho matka na záchodě jak je "po vůli" svému staršímu bratrovi. Okamžitě ho poslali na 18-ti měsíční léčbu elektrickými šoky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe du hast sie eingewiesen.
Věřím, že jsi je zasvětil.
Okay, also weisen Sie uns ein.
In dieser Szene weist Carson Amber in BDSM ein, indem er sie an ein Bett fesselt, während sie harten Sex haben.
V této scéně zasvětí Carson Amber do BDSM tak, že ji připoutá k posteli, zatímco mají drsný sex.
Wir weisen dich später ein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie weist den Agenten ein, der sich um ihre Fälle kümmert, während wir weg sind und dann verschwinden wir hier.
Dává pokyny agentovi, který ji zaskočí, zatímco budeme pryč a pak odtud padáme.
Es fehlt mir die Zeit, Sie in die richtige Technik einzuweisen.
Nemám čas vám dávat lekce šermu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weise sie in das Familiengeschäft ein.
Zasvěcuju ji do rodinného obchodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anstellungsbehörde kann jedoch in Ausnahmefällen die Probezeit um einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten verlängern und den Bediensteten auf Zeit gegebenenfalls in eine andere Dienststelle einweisen.
Ve výjimečných případech však OPUS může zkušební dobu prodloužit, nejdéle o šest měsíců, a dočasného zaměstnance případně přidělit do jiného oddělení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diane, Sie weisen Alicia ein, richtig?
Diane, uveď Alicii do problému, ok?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ins Krankenhaus einweisen
hospitalizovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer Überdosierung sind die Patienten jedoch zur Beobachtung ins Krankenhaus einzuweisen , damit eine geeignete unterstützende Behandlung eingeleitet werden kann .
Pokud by k předávkování došlo , je nutno pacienta hospitalizovat , aby mohl být pečlivě sledován a v případě potřeby přiměřeně léčen .
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "einweisen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Provede vás vstupními formalitami.
Wir muessen ihn einweisen.
Daddy ließ sie einweisen.
Táta ji nechal dát do léčebny.
Tala wird dich einweisen.
Sie wollten ihn einweisen.
Nedokázal oddělit realitu od iluzí.
Du hast mich einweisen lassen.
Tys mě poslala do blázince.
- Deshalb ließ man ihn einweisen?
- Tedy jeho rodina ho spáchal?
Er ließ dich einweisen, oder?
Wir müssen Sie leider einweisen.
Máme příkaz k zadržení z psychických důvodů.
Ich muss meine Truppen einweisen.
Musím informovat mé vojáky.
Du kannst dich einweisen lassen.
Ich hätte dich einweisen lassen sollen.
Měl bych tě dát do ústavu.
Vielleicht will er sich einweisen lassen.
- Možná, že sám požádá o internaci.
Ich werde Sie morgen persönlich einweisen.
- Worauf ihr Gatte sie einweisen ließ?
- Tak měl její manžel ji spáchal.
Wir hätten Sie besser einweisen sollen.
Měli jsme vám to na školení vysvětlit.
Ich muss nur noch Flor einweisen.
Und mich auch ins Irrenhaus einweisen lassen?
Mein Studio hat mich einweisen lassen.
Moje studio mě propustilo.
- und mich in die Klapse einweisen.
- a přihlásit se do blázince.
Sie wollen Anna in eine Anstalt einweisen.
Sie werden ihn in die Psychiatrie einweisen.
Převezou ho do ústavu pro duševně choré.
Du kannst dich ja einweisen lassen.
- Soll ich sie etwa wieder einweisen?
- Navrhujete, abych ji tam poslal?
Parker vom Sicherheitsdienst wird Sie einweisen.
Parker z bezpečnosti tě s tím obeznámí.
Er wollte dich einweisen, um den Nachkommen zu extrahieren.
Chtěl z vás vyjmout Potomka.
Doktor, Sie müssen ihn in ein Sanatorium einweisen.
Doktore, musíte ho dostat do sanatoria.
Ich werde sie einweisen, auch gegen ihren Willen.
Budu ji muset odvézt proti vaší vůli.
Er wird dir alle vorstellen und dich einweisen.
Všechny ti představí a ukáže, co a jak.
Sie müssen mich einweisen und mir erklären, was hier vorgeht.
A obeznámil mě s tím, co se tu děje.
In so 'nem Fall würde ich selbst meine Großmutter einweisen.
Za daných okolností bych zde nechal i svou babičku.
Ich ließ mich in eine psychiatrische Anstalt einweisen.
Nastoupila jsem do blázince.
Mr. Campbell, hier, wird Sie nach dem Urlaub einweisen.
Tady pan Campbell vás po svátcích zaškolí.
Wenn ich es sage, lässt du mich einweisen.
Kdybych ti to řekla, rozvedl by ses se mnou.
Fisher hat sich mit Depressionen in eine Klinik einweisen lassen.
Fisher se zapsal na klinice s případem "Beznadějného vypařování".
Ich muss einen Haufen von Höher-Stehenden einweisen.
Že musím podat hlášení pár nadřízeným.
Lass uns das Team einweisen, für anstehende Aufgaben.
Teď připravíme tým na to, co nás čeká dnes.
Ich war ein Kind, als sie ihn einweisen ließen.
Byl jsem dítě, když ho odvedli.
Das nächste Mal lasse ich dich also vielleicht einweisen.
Tak příště tě třeba nechám vyšetřit.
Erst wollte er sie heiraten, nun will er sie einweisen.
Včera si ji chtěl vzít, dnes ji zavírá do blázince!
Ich denke, wir müssen dich wieder einweisen lassen.
Myslím, že tě zase dáme do ochranný léčby.
Pop hätte mich einweisen lassen, diesen Unsinn überhaupt in Erwägung zu ziehen.
Lidé by mě linčovali, už jen za tu myšlenku.
- Nein, Horowitz lässt ihn einweisen, wenn er ihm nicht vertrauen kann.
Horowitz ho dá do ústavu. Jelikož se na něj nelze spolehnout.
Kein Wort mehr, oder ich lasse Sie in eine Heilanstalt einweisen.
Už ani slovo nebo půjdete do blázince.
Es ist mein Recht zu erfahren, mit welcher Diagnose Sie sie einweisen.
Mám právo znát diagnózu, kvůli které ji hospitalizujete.
Also, die haben gesagt, sie würden uns in zwei Minuten einweisen.
Říkali, že nás pozvou za dvě minuty.
Sie kennen doch diese schicke Entzugsklinik in Malibu, wo sich alle Stars einweisen lassen?
Víš o tom nóbl místě v Malibu, kam jezdí celebrity?
Bevor Sie sich einweisen, lassen Sie sich von mir noch einmal herumführen.
Ještě než se rozhodnete, zda tu u nás nějaký čas setrváte, provedu vás naším ústavem.
Du hast zugelassen, dass ich mich in eine Nervenklinik einweisen ließ.
Nechala jsi mě nastoupit do blázince.
Ich sollte die örtliche Polizei in die staatliche Operation "Abschaumentsorgung" einweisen.
Jel jsem radit městské policii v rámci prezidentovy operace Zátah proti podsvětí.
Es wäre großartig, wenn Sie ihn einweisen könnten, wie es funktioniert.
Kdybys mu vysvětlila, jak to chodí, bylo by to super.
Ich sagte: "Wenn er nicht da ist, können Sie mich einweisen."
A já: "Když tam nebude, zavezeš mě rovnou do cvokárny."
Wir müssen einige vom Maquis auf Trab bringen. Sie in den Betrieb eines Sternenflottenschiffs einweisen.
Musíme ty lidi začít vychovávat, učit je pravidlům práce na hvězdné lodi.
Tut mir leid, dass ich derjenige gewesen bin, der Sie einweisen musste.
Mrzí mě, že jsem byl tím, kdo to celé zorganizoval.
Harding hat mich als Ihren Lehrer abgestellt, ich soll Sie einweisen.
Harding chce, abych byl váš dobrý Rabín, ukázal vám, jak to tu chodí.
Uhm, wenn ich mir Ihre Familiengeschichte ansehe, würde ich Sie gerne hier einweisen.
Když se dívám do chorobopisu vaší rodiny, rád bych si vás tu nechal.
Alles was der Chief sagte war, dass Zeit das größte Problem ist, - und dass sie uns am Boot einweisen wird.
Šéfka akorát řekla že nás tlačí čas a že nám to vysvětlí na člunu.
Nicht genug, dass er mich einweisen ließ, unsere Freundschaft verraten hat, er hat auch meine Plattensammlung entwendet.
Nestačilo, že mě zavřel do ústavu a zradil naše přátelství, on mi rozkradl i sbírku desek!
Wenn wir in der Stadt sind, brauchen wir Funk, und ich lasse sie von Epps einweisen, ok?
Pane ministře, zkuste rozchodit to vysílání. My půjdeme do města a pokusíme se najít rádio s F-spektrem, OK?
Vor vier Jahren ließ ihn seine Mutter in eine staatliche Psychiatrie einweisen, nachdem er sie mit einem Messer bedrohte.
Před 4 lety ho matka potom, co jí vyhrožoval nožem, nechala umístit do blázince.
Bevor ich frisches Gehirn gegessen hatte, bevor ich dich angelogen hatte oder zugelassen habe, dass du dich in eine psychiatrische Klinik einweisen lässt.
Předtím než jsem snědla mozek, Předtím než jsem ti lhala, donutila tě jít do blázince.
Als Sie mir von Ihrem Plan zur Rettung Gothams erzählt haben, war ich kurz davor, Sie einweisen zu lassen. Ich tat es nur nicht, weil Sie mir sagten, es hätte nichts mit Abenteuerlust zu tun.
Když jste mi ukázal Váš plán záchrany Gothamu, jediná věc která mě zastavila před tím, že jsem nezavolal lidi v bílých pláštích, byla ta, že nehledáte žádné emoce.
Sie erklären sich damit einverstanden, dass der Direktor Sie nach Maßgabe der Erfordernisse des Zentrums jederzeit in eine Planstelle einweisen kann, die Tätigkeiten Ihrer Laufbahngruppe und Ihrer Besoldungsgruppe erfordert; dies kann mit einer Änderung Ihres Aufgabenbereichs verbunden sein.
Souhlasíte s tím, že ředitel Vás může zařadit, domnívá-li se, že to je v souladu s požadavky střediska, na pracovní místo odpovídající Vaši kategorii a platové třídě, přičemž může dojít ke změně Vašich povinností.