Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum anderen wurde eingewandt, ein unbearbeiteter Wafer weise keine der wesentlichen elektrischen Eigenschaften auf, durch die sich Solarzellen und -module von anderen Waren unterschieden.
Zadruhé se tvrdí, že nezpracované destičky nemají základní elektrické vlastnosti, které odlišují solární články a moduly od ostatních výrobků.
Wir möchten einwenden, dass dies das Resultat von aggressiver Lobbyarbeit des Agrarrates ist.
Dovolujeme si tvrdit, že toto je výsledek agresivního lobbingu ze strany produkce rady.
Ein Unionshersteller wandte ein, dass die Wahrung des Unionsinteresses hätte geprüft werden müssen.
Jeden výrobce v Unii tvrdil, že měla být provedena zkušební analýza zájmu Unie.
Eine Partei wandte ein, dass es große Rentabilitätsunterschiede zwischen großen und kleinen Unternehmen gebe.
Jedna strana tvrdila, že mezi velkými a malými společnostmi existují velké rozdíly v ziskovosti.
Ein europäischer Handelsverband wandte ein, die Zulieferer könnten mit Beihilfen für den Aufkauf des Obstes rechnen, das wegen des Embargos nicht nach Russland ausgeführt werden könne.
Jedno evropské sdružení obchodníků tvrdilo, že dodavatelé by mohli očekávat subvence na nákup ovoce, které nemohlo být do Ruska vyvezeno kvůli embargu.
Die Antragsteller wandten ein, das System der unterschiedlichen Ausfuhrzollsätze in Indonesien drücke den Palmölpreis und verzerre daher die Kosten der Biodieselhersteller.
Žadatelé tvrdili, že systém rozdílné vývozní daně v Indonésii snižuje cenu palmového oleje, a proto zkresluje náklady výrobců bionafty.
Mehrere Verwender wandten ein, die besondere Situation eines Unternehmens sollte nicht als Rechtfertigung für allgemeine Schlussfolgerungen herangezogen werden.
Několik uživatelů tvrdilo, že situace jedné společnosti by neměla zdůvodnit obecné závěry.
Einige Parteien wandten ein, die chinesische Ware sei von höherer Qualität als die Unionsproduktion.
Některé strany tvrdily, že čínské produkty mají vyšší kvalitu než produkty pocházející z Unie.
Einige wenden ein, dass wir zu einem Zeitpunkt, zu dem wir Partner wie China drängen, fairen Handel zu betreiben, nicht einmal das Risiko eingehen dürfen, den Eindruck entstehen zu lassen, die EU würde ihre handelspolitischen Schutzinstrumente lockern.
Někteří tvrdí, že v okamžiku, kdy tlačíme partnery, jako je Čína, aby obchodovali čestně, nesmíme riskovat ani zdání, že Evropská unie sníží úroveň ochrany obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irland wendet ein, dass sich, wenn aus den Flügen mit dem niedrigeren Steuersatz ein Vorteil zu ziehen gewesen sei, ausländische (bzw. nicht irische) Fluggesellschaften dafür entschieden hätten, solche Flüge durchzuführen.
Irské orgány tvrdí, že pokud by existovala výhoda vyplývající z provozování letů, na něž se vztahovala nižší daňová sazba, rozhodli by se zahraniční provozovatelé (ze zemí mimo Irsko) tyto lety provozovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange diese Angaben fehlten, würde die Kommission, so wurde eingewandt, ihren Verpflichtungen als für die Untersuchung zuständige Behörde nach dem Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen („Subventionsübereinkommen“), insbesondere nach Anhang VI Absatz 8, nicht nachkommen.
Čínská vláda uvedla, že dokud jí tyto informace nejsou k dispozici, neplní Komise své povinnosti orgánu provádějícího šetření podle Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních, zejména pak povinnosti podle odstavce 8 přílohy VI.
Die portugiesischen Behörden haben eingewendet, dass der Begünstigte nicht dafür bestraft werden darf, dass es länger dauerte, den Antrag zu stellen, als die Investition durchzuführen.
Portugalské orgány uvedly, že příjemce by neměl být penalizován za to, že mu předložení žádosti trvalo déle než provedení investice.
Die Gruppe wandte auch ein, dass es sich bei den von der Kommission festgestellten Verzerrungen allenfalls um Subventionen handeln könne.
Bylo také uvedeno, že zkreslení zjištěná Komisí mohou spočívat nanejvýš v subvencích.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Ausführer ein, Zellen allein könnten keinen elektrischen Strom erzeugen.
Po poskytnutí konečných informací jeden vývozce uvedl, že články samy o sobě nemohou vyrábět elektřinu.
Eine interessierte Partei wandte ein, der Wirtschaftszweig der Union könne die Schädigung durch die Einfuhren mit ihm verbundener chinesischer Hersteller selbst verschuldet haben.
Jedna ze zúčastněných stran uvedla, že výrobní odvětví Unie si mohlo újmu fakticky způsobit samo v důsledku dovozu od čínských výrobců ve spojení.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen wandte ein Einführerverband ein, dass es seiner Auffassung nach unzulässig sei, den Normalwert anhand des Datenmaterials eines einzigen Unternehmens zu ermitteln.
Po poskytnutí konečných informací uvedlo sdružení dovozců, že mělo za to, že běžná hodnota ve srovnatelné zemi nemůže být založena na údajích poskytnutých jedinou společností.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wandten mehrere interessierte Parteien ein, dass bei der Analyse der Schadensursache die schädigende Wirkung der gedumpten Einfuhren nicht von den Auswirkungen anderer bekannter Faktoren, die gleichzeitig dem Wirtschaftszweig der Union schaden, abgegrenzt und unterschieden und nicht quantifiziert worden sei.
Po poskytnutí prozatímních informací řada zúčastněných stran uvedla, že v rámci provedené analýzy příčinných souvislostí nebyly škodlivé účinky dumpingového dovozu vyčísleny, odděleny a rozlišeny od účinků jiných známých činitelů, které současně působily újmu výrobnímu odvětví Unie.
Dieselben ausführenden Hersteller wandten zudem ein, bestimmte Finanzierungskosten im Zusammenhang mit Darlehen, die in die Verkaufs-, Gemein- und Verwaltungskosten einbezogen worden seien, hätten diesen nicht zugerechnet werden dürfen.
Titíž vyvážející výrobci rovněž uvedli, že některé finanční výdaje plynoucí z půjček a zahrnuté mezi prodejní, správní a režijní náklady neměly být započítány.
Mehrere Verwender wandten ein, dass es ihnen nicht möglich wäre, die gestiegenen Glasfaserpreise an die Abnehmer ihrer Waren weiterzugeben.
Několik uživatelů uvedlo, že by nebyli schopni přenést zvýšení cen skleněných vláken na odběratele svých výrobků.
Einige interessierte Parteien wandten ein, die kumulative Bewertung sei nicht gerechtfertigt.
Některé zúčastněné strany uvedly, že toto souhrnné hodnocení není oprávněné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Ausführer ein, Zellen allein könnten keinen elektrischen Strom erzeugen.
Po poskytnutí konečných informací jeden vývozce namítl, že články samy o sobě nemohou vyrábět elektřinu.
Gegen meine Herkunft ist nichts einzuwenden, aber gegen das Leben, das ich führe.
Proti mému původu se nedá nic namítnout, ale proti životu, který vedu.
Amalia aber hat Sortini nicht geliebt, wendest du ein.
Amálie však Sortiniho nemilovala, namítneš.
Nun ja, man könnte auch einwenden, daß Gott Abraham gar nicht erst darum hätte bitten brauchen, seinen Sohn überhaupt zu opfern.
No, někdo by mohl namítnout, že bůh hlavně nemusel žádat Abraháma, aby obětoval svého syna.
Natürlich kann man einwenden, dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien, als Gold.
Jistě, někdo by mohl namítnout, že lepší a přímočařejší zajištění proti inflaci představují dluhopisy s výnosem vázaným na inflaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nein, ich hab nichts einzuwenden. Ich wollte nur rechtzeitig zum Ringe tauschen da sein.
Ne, pane Ferigno, nechci nic namítnout, jen chci stihnout sliby.
Ein oder zwei EU-Länder werden vielleicht einwenden, dass man damit institutionelle Äpfel mit Birnen vermischt.
Jedna dvě země EU by možná namítly, že by to znamenalo míchání institucionálních jablek a hrušek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist doch die Straße, die zum Schloß führt, wendete K. ein.
- Je to přece silnice k zámku, namítl K.
Ich glaube, ihm ist wirklich schlecht, Euer Gnaden, wandte der Gerichtsdiener ein.
Mně se zdá, že mu je opravdu špatně, Vaše Milosti, namítl dozorce.
K. wandte ein, daß doch auch Klamm bei Tag ins Dorf komme und sogar mehrere Tage hier bleibe;
K. namítl, že přece i Klamm přichází za dne do vsi, a dokonce tu zůstává i několik dní;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland wendet insoweit ein, dass auch ein privater Investor in der vorliegenden Situation keine Änderung der Beteiligungsverhältnisse hätte durchsetzen können.
Německo namítá, že také soukromý investor by ve stávající situaci nemohl prosadit žádnou změnu v poměrech podílů.
Dagegen ist an sich nichts einzuwenden, aber angeblich berauben Sie die Leichen und behalten alle Wertgegenstände für sich.
Proti tomu samozřejmě nic nenamítáme, ale byl jste obviněn z toho, že jste si jejich poklady nechal.
Irland, wo die Katholiken lange Jahre einwendeten, dass bei einer Abstimmung in Nordirland die Mehrheit der zwei Drittel Protestanten bestimmen würde.
Vzpomeňme na Irsko, kde katolíci roky namítali, že pokud se hlasování uskuteční v Severním Irsku, tamní dvoutřetinová protestantská většina převáží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich hätte nichts dagegen einzuwenden.
Proti tomu bych nic nenamítal.
Deutschland wendet daher ein, dass die Kommission nicht mehr befugt sei, die Unvereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt festzustellen.
Německo proto namítá, že Komise již není oprávněna rozhodovat o neslučitelnosti podpory se společným trhem.
Keiner hätte etwas einzuwenden gehabt.
Nach ihrer Unterrichtung wandte eine Partei ein, die Angaben zur chinesischen Produktionskapazität in der Verordnung entbehrten jeder Grundlage und beruhten auf reiner Spekulation.
Po zpřístupnění výsledků šetření jedna ze stran namítala, že čínská výrobní kapacita uvedená v nařízení není ničím podložená a vychází z čiré spekulace.
Ich möchte Ihnen Folgendes sagen: Sollte sich die Vorhersage von Anne bestätigen und sich ein stärkeres Gefühl zwischen Muriel und Ihnen entwickeln und sollten Sie sich beide dessen bewusst werden, hätte ich nichts gegen Sie einzuwenden. Allerdings glaube ich nicht, dass binationale Ehen glücklich werden.
Chci vám říct, že pokud se Annina předpovědď vyplní, pokud mezi vámi a Muriel jednou vyroste silný cit a pokud si to uvědomíte, nebudu proti vám nic namítat, i když nemám ke smíšeným svazkům příliš velkou důvěru.
Viele Europäer werden einwenden, sie könnten Kampfhandlungen nicht ohne einen Auftrag des Sicherheitsrats billigen.
mnohé evropské země budou totiž namítat, že nemohou souhlasit s vojenskou akcí bez mandátu Rady bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man könnte natürlich einwenden, dass es schneller gehen könnte, dass die Mitgliedstaaten von Anfang an viel enger zusammenarbeiten könnten.
Opravdu bychom mohli namítat, že by to mohlo probíhat rychleji, že by mohly všechny členské státy od začátku více spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Grund dessen gibt es bezüglich des Inhalts der Vereinbarung nichts einzuwenden.
Proto není důvod nesouhlasit s obsahem smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter hat nichts gegen diese Steuerbefreiungen einzuwenden, weil einige Grenzregionen wirtschaftlich schwach sind und die Zahl der Arbeitsplätze hier gering ist.
Zpravodaj s těmito výjimkami souhlasí, neboť některé pohraniční oblasti jsou hospodářsky méně rozvinuté a nemají dostatek pracovních míst.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "einwenden"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dagegen kann man nur schwer etwas einwenden.
- K tomu můžu těžko něco říct.
Gegen die Religion können sie nichts einwenden.
- S náboženstvím nic nenadělají.
Außer -, wollte Winston einwenden, aber er brach ab.
začal Winston nejistě, a pak toho nechal.
Wann hätte ich das denn sonst einwenden sollen?
Gegen eine Stuart-Recherche kann ich nichts einwenden.
Myslím, že je v pořádku podívat se na Stuarta.
Gegen diese Logik kannst nicht mal du was einwenden.
S takovým argumentem nemůžeš soupeřit ani ty.
Abtreibungsgegner werden einwenden, dass ein Schwangerschaftsabbruch von Natur aus unsicher ist – für den Fötus.
Odpůrci zareagují tím, že potrat je nebezpečný už ze své podstaty – pro plod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde einwenden, dass eine gezogene Linie einen Pinkel-Wettbewerb geradezu herausfordert.
Odvětil bych, že stanovení hranice podpoří soutěž v čůrání.
Jeder von Ihnen, der etwas einwenden will, sollte dies jetzt tun.
Pokud chce někdo protestovat, učiňte tak.
Herr, ich möchte hier einwenden, ich war von Anfang an dagegen.
Pane, rád bych této chvíle využil k tomu, abych řekl, že jsem byl od začátku proti tomu.
Mancher wird einwenden, diese Art geduldiger Führung sei in einer Union von 25 ausge-schlossen.
Existuje přesvědčení, že toto trpělivé vůdcovství nemůže v unii 25 států fungovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme an, Ihr könntet einwenden, dass ich nur die Dinge will, die ich nicht haben kann.
Asi by se dalo říct, že chci jen tom co mít nemůžu.
Romantiker mögen einwenden, dass sich der Buddhismus von anderen Religionen unterscheide – eigentlich mehr eine Philosophie als Glaube sei.
Romantici by mohli říct, že buddhismus je jiný než ostatní náboženství – ba že je více filozofií než vírou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige werden einwenden, dass diese Idee nicht funktionieren wird, da sie der gierigen Natur des Menschen zuwiderläuft.
Někteří lidé namítnou, že tato myšlenka se neosvědčí, jelikož jde proti nenasytné přirozenosti člověka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin sicher, Frau Filipiová wird nichts dagegen einwenden, wenn ich das Parlament darüber in Kenntnis setze, dass sie selbst Rollstuhlfahrerin ist.
Jsem si jist, že paní Filipiová nebude protestovat proti tomu, když oznámím sněmovně, že ona sama je vozíčkářka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige werden einwenden, dass es wenig Grund gibt, in hoch entwickelten Ländern BIP-gebundene Anleihen einzuführen, da dort kaum Unsicherheit über das BIP-Wachstum herrscht.
Bude namítáno, že ve vyspělých zemích nemá smysl zavádět dluhopisy vázané k HDP, protože růst HDP tu není nikterak nejistý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" Nun ", sagte Fräulein Bürstner, " ich will mich nicht in Geheimnisse eindrängen, bestehen Sie darauf, daß es uninteressant ist, so will ich auch nichts dagegen einwenden.
Nu, řekla slečna Burstnerová, nechci se vkrádat do cizích tajemství, když trváte na tom, že to je nezajímavé, nemám proti tomu námitek.
Aber es wäre ja möglich, ich würde nichts einwenden, aber warum schafft man nicht einen neuen Filz an, wie ich ihn seit einem Vierteljahr erbitte.
Ale budiž, nic bych proti tomu nenamítal, ale proč sem neopatří novou plst, jak už čtvrt roku žádám?
Manche werden nun vielleicht einwenden, dass erfolgreiche Verhandler lediglich über Taktgefühl verfügen müssen – die Fähigkeit, Prinzipien einzusetzen, um die wahren Interessen zu verschleiern.
Leckdo by namítl, že úspěšní vyjednavači musí být obdařeni pouze taktem – schopností využívat principy k zakrývání svých skutečných zájmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Fall sieht anders aus, wenn die Revolver auf dem Tisch liegen und jemand in Notwehr danach greift. Dann kann niemand etwas dagegen einwenden.
Pokud jsou vaše pistole na stole, a někdo je použije v sebeobraně pak je všechno v pořádku.
Herr Kommissar Almunia, Sie haben Ihre wohlwollende Haltung gegenüber staatlichen Beihilfen angedeutet, ich aber möchte einwenden, dass wir die Mitgliedstaaten davon abhalten müssen, ihre führenden inländischen Unternehmen finanziell zu unterstützen.
Pane komisaři Almunio, vy jste naznačil, že byste byl nakloněn poskytnutí státní podpory, ale musím vás upozornit, že je naší povinností zabránit členským státům, aby sponzorovaly své národní šampióny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche werden einwenden, dass es in Zeiten, da selbst Großparteien von absoluten Mehrheiten nur mehr träumen können, wichtig ist, dass das Parlament einen Querschnitt der Anschauungen seiner Wähler repräsentiert.
Někdo možná namítne, že v době, kdy už ani ty největší strany nemohou doufat, že získají více než 50 procent hlasů, je důležité, aby parlament odrážel pestrost názorů lidí, kteří jej volí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar