Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einwenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einwenden tvrdit 153 uvést 50 namítnout 45 namítat 41 souhlasit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einwenden tvrdit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum anderen wurde eingewandt, ein unbearbeiteter Wafer weise keine der wesentlichen elektrischen Eigenschaften auf, durch die sich Solarzellen und -module von anderen Waren unterschieden.
Zadruhé se tvrdí, že nezpracované destičky nemají základní elektrické vlastnosti, které odlišují solární články a moduly od ostatních výrobků.
   Korpustyp: EU
Wir möchten einwenden, dass dies das Resultat von aggressiver Lobbyarbeit des Agrarrates ist.
Dovolujeme si tvrdit, že toto je výsledek agresivního lobbingu ze strany produkce rady.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unionshersteller wandte ein, dass die Wahrung des Unionsinteresses hätte geprüft werden müssen.
Jeden výrobce v Unii tvrdil, že měla být provedena zkušební analýza zájmu Unie.
   Korpustyp: EU
Eine Partei wandte ein, dass es große Rentabilitätsunterschiede zwischen großen und kleinen Unternehmen gebe.
Jedna strana tvrdila, že mezi velkými a malými společnostmi existují velké rozdíly v ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Ein europäischer Handelsverband wandte ein, die Zulieferer könnten mit Beihilfen für den Aufkauf des Obstes rechnen, das wegen des Embargos nicht nach Russland ausgeführt werden könne.
Jedno evropské sdružení obchodníků tvrdilo, že dodavatelé by mohli očekávat subvence na nákup ovoce, které nemohlo být do Ruska vyvezeno kvůli embargu.
   Korpustyp: EU
Die Antragsteller wandten ein, das System der unterschiedlichen Ausfuhrzollsätze in Indonesien drücke den Palmölpreis und verzerre daher die Kosten der Biodieselhersteller.
Žadatelé tvrdili, že systém rozdílné vývozní daně v Indonésii snižuje cenu palmového oleje, a proto zkresluje náklady výrobců bionafty.
   Korpustyp: EU
Mehrere Verwender wandten ein, die besondere Situation eines Unternehmens sollte nicht als Rechtfertigung für allgemeine Schlussfolgerungen herangezogen werden.
Několik uživatelů tvrdilo, že situace jedné společnosti by neměla zdůvodnit obecné závěry.
   Korpustyp: EU
Einige Parteien wandten ein, die chinesische Ware sei von höherer Qualität als die Unionsproduktion.
Některé strany tvrdily, že čínské produkty mají vyšší kvalitu než produkty pocházející z Unie.
   Korpustyp: EU
Einige wenden ein, dass wir zu einem Zeitpunkt, zu dem wir Partner wie China drängen, fairen Handel zu betreiben, nicht einmal das Risiko eingehen dürfen, den Eindruck entstehen zu lassen, die EU würde ihre handelspolitischen Schutzinstrumente lockern.
Někteří tvrdí, že v okamžiku, kdy tlačíme partnery, jako je Čína, aby obchodovali čestně, nesmíme riskovat ani zdání, že Evropská unie sníží úroveň ochrany obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irland wendet ein, dass sich, wenn aus den Flügen mit dem niedrigeren Steuersatz ein Vorteil zu ziehen gewesen sei, ausländische (bzw. nicht irische) Fluggesellschaften dafür entschieden hätten, solche Flüge durchzuführen.
Irské orgány tvrdí, že pokud by existovala výhoda vyplývající z provozování letů, na něž se vztahovala nižší daňová sazba, rozhodli by se zahraniční provozovatelé (ze zemí mimo Irsko) tyto lety provozovat.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "einwenden"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dagegen kann man nur schwer etwas einwenden.
- K tomu můžu těžko něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Religion können sie nichts einwenden.
- S náboženstvím nic nenadělají.
   Korpustyp: Untertitel
Außer -, wollte Winston einwenden, aber er brach ab.
začal Winston nejistě, a pak toho nechal.
   Korpustyp: Literatur
Wann hätte ich das denn sonst einwenden sollen?
Kdy jsem to měl říct?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen eine Stuart-Recherche kann ich nichts einwenden.
Myslím, že je v pořádku podívat se na Stuarta.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen diese Logik kannst nicht mal du was einwenden.
S takovým argumentem nemůžeš soupeřit ani ty.
   Korpustyp: Untertitel
Abtreibungsgegner werden einwenden, dass ein Schwangerschaftsabbruch von Natur aus unsicher ist – für den Fötus.
Odpůrci zareagují tím, že potrat je nebezpečný už ze své podstaty – pro plod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde einwenden, dass eine gezogene Linie einen Pinkel-Wettbewerb geradezu herausfordert.
Odvětil bych, že stanovení hranice podpoří soutěž v čůrání.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von Ihnen, der etwas einwenden will, sollte dies jetzt tun.
Pokud chce někdo protestovat, učiňte tak.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, ich möchte hier einwenden, ich war von Anfang an dagegen.
Pane, rád bych této chvíle využil k tomu, abych řekl, že jsem byl od začátku proti tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Mancher wird einwenden, diese Art geduldiger Führung sei in einer Union von 25 ausge-schlossen.
Existuje přesvědčení, že toto trpělivé vůdcovství nemůže v unii 25 států fungovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme an, Ihr könntet einwenden, dass ich nur die Dinge will, die ich nicht haben kann.
Asi by se dalo říct, že chci jen tom co mít nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Romantiker mögen einwenden, dass sich der Buddhismus von anderen Religionen unterscheide – eigentlich mehr eine Philosophie als Glaube sei.
Romantici by mohli říct, že buddhismus je jiný než ostatní náboženství – ba že je více filozofií než vírou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige werden einwenden, dass diese Idee nicht funktionieren wird, da sie der gierigen Natur des Menschen zuwiderläuft.
Někteří lidé namítnou, že tato myšlenka se neosvědčí, jelikož jde proti nenasytné přirozenosti člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sicher, Frau Filipiová wird nichts dagegen einwenden, wenn ich das Parlament darüber in Kenntnis setze, dass sie selbst Rollstuhlfahrerin ist.
Jsem si jist, že paní Filipiová nebude protestovat proti tomu, když oznámím sněmovně, že ona sama je vozíčkářka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige werden einwenden, dass es wenig Grund gibt, in hoch entwickelten Ländern BIP-gebundene Anleihen einzuführen, da dort kaum Unsicherheit über das BIP-Wachstum herrscht.
Bude namítáno, že ve vyspělých zemích nemá smysl zavádět dluhopisy vázané k HDP, protože růst HDP tu není nikterak nejistý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Nun ", sagte Fräulein Bürstner, " ich will mich nicht in Geheimnisse eindrängen, bestehen Sie darauf, daß es uninteressant ist, so will ich auch nichts dagegen einwenden.
Nu, řekla slečna Burstnerová, nechci se vkrádat do cizích tajemství, když trváte na tom, že to je nezajímavé, nemám proti tomu námitek.
   Korpustyp: Literatur
Aber es wäre ja möglich, ich würde nichts einwenden, aber warum schafft man nicht einen neuen Filz an, wie ich ihn seit einem Vierteljahr erbitte.
Ale budiž, nic bych proti tomu nenamítal, ale proč sem neopatří novou plst, jak už čtvrt roku žádám?
   Korpustyp: Literatur
Manche werden nun vielleicht einwenden, dass erfolgreiche Verhandler lediglich über Taktgefühl verfügen müssen – die Fähigkeit, Prinzipien einzusetzen, um die wahren Interessen zu verschleiern.
Leckdo by namítl, že úspěšní vyjednavači musí být obdařeni pouze taktem – schopností využívat principy k zakrývání svých skutečných zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fall sieht anders aus, wenn die Revolver auf dem Tisch liegen und jemand in Notwehr danach greift. Dann kann niemand etwas dagegen einwenden.
Pokud jsou vaše pistole na stole, a někdo je použije v sebeobraně pak je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar Almunia, Sie haben Ihre wohlwollende Haltung gegenüber staatlichen Beihilfen angedeutet, ich aber möchte einwenden, dass wir die Mitgliedstaaten davon abhalten müssen, ihre führenden inländischen Unternehmen finanziell zu unterstützen.
Pane komisaři Almunio, vy jste naznačil, že byste byl nakloněn poskytnutí státní podpory, ale musím vás upozornit, že je naší povinností zabránit členským státům, aby sponzorovaly své národní šampióny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche werden einwenden, dass es in Zeiten, da selbst Großparteien von absoluten Mehrheiten nur mehr träumen können, wichtig ist, dass das Parlament einen Querschnitt der Anschauungen seiner Wähler repräsentiert.
Někdo možná namítne, že v době, kdy už ani ty největší strany nemohou doufat, že získají více než 50 procent hlasů, je důležité, aby parlament odrážel pestrost názorů lidí, kteří jej volí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar