Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einwerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einwerfen vhodit 3 hodit 3 rozbít 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einwerfen hodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als ich eines Tages in meinen Postkasten schaute hatte jemand eine Kassette eingeworfen.
Když jsem se jednoho dne podíval do schránky, někdo tam hodil kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nur anrufen, wenn du Geld einwirfst.
Nemůžeš volat, pokud tam nehodíš peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte diese Münzen einwerfen?
Hodil byste je tam?
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "einwerfen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man muss Geld einwerfen.
Ani se to nehlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Geld einwerfen.
- Musím jít dát deseťák do parkovacího automatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Brief einwerfen.
Musím dát dopisy do schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Liebste, Liebste, darf ich eine Bemerkung einwerfen?
Miláčku, můžu něco pronést?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann den Brief für Sie einwerfen.
- Ne, ale pošlu vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade den Zettel einwerfen.
- Právě jsem tu chtěla nechat vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich werde mehr Geld einwerfen!
"Počkej, počkej! Došly mi drobné.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht 'ne Pille einwerfen?
Nestačilo by, kdybych si vzal jenom nějakej prášek?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst mich eine kleine Bedingung einwerfen.
Přihodím vám malou podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich müssen wir diese Pillen einwerfen.
Asi bychom měli brát Tyto pilulky poté.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte diese Münzen einwerfen?
Hodil byste je tam?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich ein Autofenster einwerfen?
Proč ještě rozmlátil okno u auta?
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich erst etwas Anabolika einwerfen.
Musím si doplnit nějaké stereoidy.
   Korpustyp: Untertitel
In diese Debatte möchte ich gern drei kurze Überlegungen einwerfen.
Rád bych přispěl do této rozpravy třemi stručnými připomínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt endlich kann ich es in einem ungezwungenen Gespräch einwerfen.
Teď to můžu používat při neformální konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Geschäftsbesitzer Kontenbücher mit ihrer täglichen Ausbeute einwerfen mussten.
Protože obchodníci museli svoje příjmy odevzdávat ve větších množstvích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Cialis einwerfen und mir einen runterholen.
Chtěl jsem si nadrtit a šnupnout Cialis.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich an dieser Stelle nur einen Gedanken einwerfen?
Jen malou poznámečku v pro tuhle chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hurensohn, der nur ans Raven und Pillen einwerfen denkt!
Celonoční řádění, polykání prášků, ten malej parchant!
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du die Pille nicht vor der Hauptaktion einwerfen?
Nemáš si brát prášek spíš před tím?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur, weil Sie sich Speedpillen einwerfen wie Bonbons.
Jste rozrušená proto, že je hltáte takovou rychlostí jako bonbóny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht besser als die Kids, die Schaufenster einwerfen.
Nejste o nic lepší než parta děcek, co rozbíjí výlohy.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie ihr Geld einwerfen, wen kümmert das?
Dokud tam házejí své čtvrťáky, komu na tom kurva záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird es piepen, lass mich noch eine Münze einwerfen.
Vydrž! Začne to pípat, takže vhodím další minci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott auf Erden lebte, würden ihm die Leute die Scheiben einwerfen.
Řeknu ti, pokud by Bůh žil na Zemi, lidé by mu porozbíjeli okna.
   Korpustyp: Untertitel
Bin überrascht, dass Sie nicht psychische Symptome mit in die Differentialdiagnose einwerfen.
Divím se, že jsi nezmínil psychologické symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie zu mir mitnehmen, was einwerfen und sie dann ficken.
Nebo ji vezmu k sobě na pokoj, zkouřím se a ošukám ji.
   Korpustyp: Untertitel
Komm bitte, ich soll jetzt einen Vierteldollar einwerfen, und den habe ich nicht, kannst du dich bitte beeilen?
To volání jde z dalšího čtvrtdolaru, a ten já nemám, můžeš to urychlit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde einwerfen, dass ich ein wunderbarer Liebesengel bin, der Probleme dabei hat, seine eigene Liebe zu finden.
Dobře, ale hádal bych se že jsem překrásný anděl lásky, který nemůže najít lásku sám sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Trainer, ich will nichts einwerfen, aber, ähm, wir sollten am Ende eine Show ins Auge fassen.
Um, kouči, nechci se do toho plést, ale myslím, že bychom měli dokončit celý tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt ein, der Postbote konnte das hier nicht bei Ihnen einwerfen ich sagte ihm, ich würde es Ihnen geben.
Mimochodem, pošt'ákovi se tohle nevešlo do schránky, tak jsem řekla, že ti to dám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mal einwerfen dürfte, aber ich denke, eine arrangierte Ehe für Lacey ist eine sehr schlechte Idee.
Pokud k tomu můžu něco říct, tak podle mě je dohodnutá svatba pro Lacey špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Und, was man jetzt aufgrund deiner aktuellen gesellschaftliche Stellung als ironischen Twist bezeichnen könnte, der Poloverband hat gefragt, ob du beim Spiel morgen den ersten Ball einwerfen möchtest.
A co je nejspíš ironický obrat, díky tvému součastnému sociálnímu postavení, polo spolek se ptal, jestli zítra vhodíš první míč v zápase.
   Korpustyp: Untertitel