Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kramte in ihrer Handtasche nach dem Kleenex, in das sie den Ring eingewickelt hatte.
Přehrabávala se ve své kabelce a hledala zámotek papírového kapesníčku, do kterého zabalila prsten.
Als sei Glück eine Decke, in die man sich einwickeln kann.
Jako by štěstí byla přikrývka, do které se můžete celý zabalit.
" " Der Anlaß ist wichtig genug ", sagte der Advokat, während er mit dem Federbett den Oberkörper umhüllte und dann die Beine in die Decke einwickelte.
Je to právě dost důležité, řekl advokát, zatím co si peřinou obtáčel trup a potom zabalil nohy do pokrývky.
Hast du was, in das wir ihn einwickeln können?
Máš tu něco, do čeho bychom ho mohli zabalit?
Der gereifte Käse ist in herbstbraune natürliche Kastanienblätter eingewickelt (also vollständig durch die Blätter bedeckt), die mit sich drei- bis sechsmal überkreuzenden Naturbastbändern befestigt sind.
Zralý sýr se zabalí (resp. celý se obalí listy) do hnědých přírodních listů kaštanovníku a třikrát až šestkrát se paprskovitě převáže přírodní rafií.
Ich hab mich total bemüht, mit einer Rolle 9 Päckchen einzuwickeln.
Takže jsem zabalil 9 krabiček pomocí jedné role papíru.
Reiß zwei Stücke von deinem Nachthemd ab, Mädchen ein Streifen als Verband und ein großes Stück, in das du einen Stein einwickeln kannst, wo aber noch soviel übrig ist, daß du ihn zubinden kannst.
Utrhni si dva kusy z noční košile - pruh na ovázání a dost velký čtverec, aby do něj šel zabalit kámen a dal se zavázat.
Holt Hanf, wickelt die Offiziere ein.
Přineste konopí, zabalte do něj důstojníky.
Das wär's. Und schön eingewickelt wie ein kleines Baby.
Zabaleno jak malé děťátko. - Není ti z toho špatně?
Das ist das Tuch in dem er als Baby eingewickelt war.
To je deka, ve které byl zabalen, když byl malý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Attentäter, der seine Kugel in die Worte Gottes einwickelt.
Vrah, který balí své kulky do Božího slova.
Ich hab die Burschen selbst eingewickelt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kleinkind wurde in ein Leichentuch eingewickelt und seine Beerdigung wurde von einer großen Anzahl an Unterstützern besucht:
Tělíčko batolete bylo zavinuto do rubáše a jeho pohřbu se zúčastnily davy lidí:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich könnte dich einwickeln und einfach über den Boden rollen.
Mohli bysme se zamotat do pásky, A já tě pak budu kutálet po podlaze.
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "einwickeln"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mich in Badetüchern einwickeln?
Pověsit na tuhle věc ručník?
Wen willst du einwickeln?
Komu mažeš med kolem pusy?
Sie in Plastik einwickeln?
Lass dich bloß nicht einwickeln.
Hele nevytáčej se, jasný?
Den kleinen Kerl mal einwickeln?
Že bys přebalil tady mrňouse?
Ich gehe die eben einwickeln.
Jen si je do něčeho zabalím.
Lassen Sie mich etwas Kuchen einwickeln.
- Zabalím vám trochu koláče.
Sein Lächeln soll Sie nur einwickeln.
Nenech se oklamat jeho úsměvem.
Scheißegal, du kannst ihn drin einwickeln.
Jetzt kann ich nie wieder Essensreste einwickeln.
Už nikdy nebudu používat igelitové pytlíky.
Sammy, ich werde dein Hals einwickeln.
Sammy, jenom ti obvážu krk.
Könnten Sie es mir wohl etwas einwickeln, bitte?
Myslíte, že byste mi to mohl dát v dárkovém balení, prosím?
Nun ich schätze ich wollte dich einwickeln mit meinem ABC
Zřejmě jsem si myslel, že tě okouzlím s svými čmáranicemi.
Ich werde deinen Krimskrams liebevoll in Schutzfolie einwickeln.
S láskou ti zabalím všechny tvé tretky.
Die Blätter werden vor der Verwendung zum Einwickeln rehydriert.
Listy se před použitím k balení opět zavodní.
Sie wird dich einwickeln und dein Herz herausreißen.
Svede tě a vyrve ti srdce z těla.
Dieses lausige karibische Blatt taugt nur zum Einwickeln von Fisch.
Tenhle mizernej karibskej šmejd jenom prahne po rybích hlavách.
Die heutige Ausgabe des Argus ist zum Fische einwickeln.
Dnešním ranním vydáním Argusu bych si utřel zadek.
Whiskey, mit diesem Papier sollte man Fische einwickeln.
Whiskey, tahle kniha mě jen mate.
Anfangs wollte Richard sie einwickeln, um Ihnen das Geld abzunehmen.
Nejdřív Richard plánoval, že ji použijeme, abychom se dostali k vašim penězům.
Lassen Sie uns ihr Haus mit Toilettenpapier einwickeln.
Pojďme jí oházet dům toaleťákem.
Nun, dann musst du ihn gut einwickeln, verstanden?
Musíš ho mít stále zakrytého, dobře?
Sie einwickeln. Sie entfusseln. In den Keller schleifen.
- Nosím koberce, skládám je, čistím je, tahám je do sklepa, a tak.
Ich dachte, Sie hätten sich schon einwickeln lassen.
Na chvilku jsem myslela, že vás zaháčkovali.
Wenn sie ihre Korane einwickeln, wollen sie mit Scheiße werfen!
Až budou zakrývat Korány, tak začnou házet hovna kolem!
Sachen, die man sachte und stolz einwickeln möchte, um darüber nachdenken zu können.
Věci, na které jsem byl hrdý a myslel na ně před usnutím.
Ich dachte, ich könnte die Uniform nehmen, den Schmerz darin einwickeln und beides wegwerfen.
Myslel jsem, že když si svleču uniformu strhnu s ní i svou bolest.
Sie müssen es nicht in Kartons packen, Sie können es einfach in Seidenpapier einwickeln.
Nemusíte je dávat do krabice, stačí když je zabalíte do papíru.
Ich werde einen extra großen Ast der Eberesche abbrechen, ihn in Wolfseisenhut einwickeln,
Ulomím extra velkou větev Jasanu horského, obalím ji omějem šalamounkem, vyválím to ve jmelí
Jetzt denken Sie sicher, er war doch der Täter und will mich nur einwickeln.
Teď si myslíte, asi to udělal. A chce mi nadbíhat.
Ich mußte es in ein Stück Sackleinwand einwickeln, weil - Aber sie brauchte ihm nicht zu sagen, warum sie es eingewickelt hatte.
Musela jsem to omotat kusem hadru, protože. .. Nemusela mu vykládat, proč to tak obalila.
Ich kann mit dir kommen und kann deine Schulter während den Runden massieren, und deine Fingerknöchel einwickeln und deinen Spuckeimer halten.
Můžu jít s tebou a mezi koly ti masírovat ramena, obalovat ti klouby a držet ti plivátko.
Wissen sie, dort wo sie die Kartoffeln mit dem Mix aus vier Käsesorten füllen, sie fast fertig fritieren, rausnehmen, in Teig einwickeln und sie wieder fritieren und dann servieren sie sie mit Speck und einem Ancho Chili-Sour Cream Dip.
Víte, dělají se tak, že se brambora vyplní směsí čtyř sýrů usmaží se ze tří čtvrtin, vytáhnou, obalí těstem, znova usmaží a pak se podávají se slaninou a kyselou smetanou se sušeným chili.