Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einwickeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einwickeln zabalit 47 balit 2 zavinout 1 zamotat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einwickeln zabalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kramte in ihrer Handtasche nach dem Kleenex, in das sie den Ring eingewickelt hatte.
Přehrabávala se ve své kabelce a hledala zámotek papírového kapesníčku, do kterého zabalila prsten.
   Korpustyp: Literatur
Als sei Glück eine Decke, in die man sich einwickeln kann.
Jako by štěstí byla přikrývka, do které se můžete celý zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
" " Der Anlaß ist wichtig genug ", sagte der Advokat, während er mit dem Federbett den Oberkörper umhüllte und dann die Beine in die Decke einwickelte.
Je to právě dost důležité, řekl advokát, zatím co si peřinou obtáčel trup a potom zabalil nohy do pokrývky.
   Korpustyp: Literatur
Hast du was, in das wir ihn einwickeln können?
Máš tu něco, do čeho bychom ho mohli zabalit?
   Korpustyp: Untertitel
Der gereifte Käse ist in herbstbraune natürliche Kastanienblätter eingewickelt (also vollständig durch die Blätter bedeckt), die mit sich drei- bis sechsmal überkreuzenden Naturbastbändern befestigt sind.
Zralý sýr se zabalí (resp. celý se obalí listy) do hnědých přírodních listů kaštanovníku a třikrát až šestkrát se paprskovitě převáže přírodní rafií.
   Korpustyp: EU
Ich hab mich total bemüht, mit einer Rolle 9 Päckchen einzuwickeln.
Takže jsem zabalil 9 krabiček pomocí jedné role papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß zwei Stücke von deinem Nachthemd ab, Mädchen ein Streifen als Verband und ein großes Stück, in das du einen Stein einwickeln kannst, wo aber noch soviel übrig ist, daß du ihn zubinden kannst.
Utrhni si dva kusy z noční košile - pruh na ovázání a dost velký čtverec, aby do něj šel zabalit kámen a dal se zavázat.
   Korpustyp: Literatur
Holt Hanf, wickelt die Offiziere ein.
Přineste konopí, zabalte do něj důstojníky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär's. Und schön eingewickelt wie ein kleines Baby.
Zabaleno jak malé děťátko. - Není ti z toho špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Tuch in dem er als Baby eingewickelt war.
To je deka, ve které byl zabalen, když byl malý.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "einwickeln"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mich in Badetüchern einwickeln?
Pověsit na tuhle věc ručník?
   Korpustyp: Untertitel
Wen willst du einwickeln?
Komu mažeš med kolem pusy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie in Plastik einwickeln?
- Zabalíš je do igelitu?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie einwickeln.
Chci, abys ji zabalil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich bloß nicht einwickeln.
Hele nevytáčej se, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Den kleinen Kerl mal einwickeln?
Že bys přebalil tady mrňouse?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe die eben einwickeln.
Jen si je do něčeho zabalím.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich etwas Kuchen einwickeln.
- Zabalím vám trochu koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Lächeln soll Sie nur einwickeln.
Nenech se oklamat jeho úsměvem.
   Korpustyp: Untertitel
Scheißegal, du kannst ihn drin einwickeln.
- Byl to nárez.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich nie wieder Essensreste einwickeln.
Už nikdy nebudu používat igelitové pytlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy, ich werde dein Hals einwickeln.
Sammy, jenom ti obvážu krk.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie es mir wohl etwas einwickeln, bitte?
Myslíte, že byste mi to mohl dát v dárkovém balení, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ich schätze ich wollte dich einwickeln mit meinem ABC
Zřejmě jsem si myslel, že tě okouzlím s svými čmáranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Krimskrams liebevoll in Schutzfolie einwickeln.
S láskou ti zabalím všechny tvé tretky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter werden vor der Verwendung zum Einwickeln rehydriert.
Listy se před použitím k balení opět zavodní.
   Korpustyp: EU
Sie wird dich einwickeln und dein Herz herausreißen.
Svede tě a vyrve ti srdce z těla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses lausige karibische Blatt taugt nur zum Einwickeln von Fisch.
Tenhle mizernej karibskej šmejd jenom prahne po rybích hlavách.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutige Ausgabe des Argus ist zum Fische einwickeln.
Dnešním ranním vydáním Argusu bych si utřel zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Whiskey, mit diesem Papier sollte man Fische einwickeln.
Whiskey, tahle kniha mě jen mate.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs wollte Richard sie einwickeln, um Ihnen das Geld abzunehmen.
Nejdřív Richard plánoval, že ji použijeme, abychom se dostali k vašim penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns ihr Haus mit Toilettenpapier einwickeln.
Pojďme jí oházet dům toaleťákem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann musst du ihn gut einwickeln, verstanden?
Musíš ho mít stále zakrytého, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie einwickeln. Sie entfusseln. In den Keller schleifen.
- Nosím koberce, skládám je, čistím je, tahám je do sklepa, a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie hätten sich schon einwickeln lassen.
Na chvilku jsem myslela, že vás zaháčkovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihre Korane einwickeln, wollen sie mit Scheiße werfen!
Až budou zakrývat Korány, tak začnou házet hovna kolem!
   Korpustyp: Untertitel
Sachen, die man sachte und stolz einwickeln möchte, um darüber nachdenken zu können.
Věci, na které jsem byl hrdý a myslel na ně před usnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte die Uniform nehmen, den Schmerz darin einwickeln und beides wegwerfen.
Myslel jsem, že když si svleču uniformu strhnu s ní i svou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es nicht in Kartons packen, Sie können es einfach in Seidenpapier einwickeln.
Nemusíte je dávat do krabice, stačí když je zabalíte do papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen extra großen Ast der Eberesche abbrechen, ihn in Wolfseisenhut einwickeln,
Ulomím extra velkou větev Jasanu horského, obalím ji omějem šalamounkem, vyválím to ve jmelí
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt denken Sie sicher, er war doch der Täter und will mich nur einwickeln.
Teď si myslíte, asi to udělal. A chce mi nadbíhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte es in ein Stück Sackleinwand einwickeln, weil - Aber sie brauchte ihm nicht zu sagen, warum sie es eingewickelt hatte.
Musela jsem to omotat kusem hadru, protože. .. Nemusela mu vykládat, proč to tak obalila.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann mit dir kommen und kann deine Schulter während den Runden massieren, und deine Fingerknöchel einwickeln und deinen Spuckeimer halten.
Můžu jít s tebou a mezi koly ti masírovat ramena, obalovat ti klouby a držet ti plivátko.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, dort wo sie die Kartoffeln mit dem Mix aus vier Käsesorten füllen, sie fast fertig fritieren, rausnehmen, in Teig einwickeln und sie wieder fritieren und dann servieren sie sie mit Speck und einem Ancho Chili-Sour Cream Dip.
Víte, dělají se tak, že se brambora vyplní směsí čtyř sýrů usmaží se ze tří čtvrtin, vytáhnou, obalí těstem, znova usmaží a pak se podávají se slaninou a kyselou smetanou se sušeným chili.
   Korpustyp: Untertitel