Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einwilligen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einwilligen souhlasit 103 svolit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einwilligen souhlasit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um den Streit nicht zum Wahlkampfthema werden zu lassen, willigte Schröder ein.
Schröder souhlasil - aby nepřiléval oleje do ohně volebního souboje se svým soupeřem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Aus wirtschaftlichen Interessen könnten Mediziner oder Institutionen auch die Entscheidung anfälliger Krankenhauspatienten beeinflussen, trotz ihres Widerwillens in bestimmte Verfahren einzuwilligen.
Lékaři či instituce s ekonomickým zájmem mohou též ovlivnit rozhodování zranitelných pacientů v nemocnici, kteří odmítají souhlasit s určitými procedurami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinzessin Chai von der Song-Kaiserfamilie willigt ein, eine Schaf-Mutter der Yang-Familie zu werden.
Princezna Chai císařské rodiny Song souhlasí, že se stane ovčí mámou rodiny Yang!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können Prämienansprüche von Betriebsinhabern erwerben, die auf freiwilliger Basis einwilligen, ihre Prämienansprüche ganz oder teilweise aufzugeben.
Členské státy mohou nabývat práv na prémii od zemědělců, kteří dobrovolně souhlasí s úplným nebo částečným převodem svých práv.
   Korpustyp: EU
Letzte Woche willigte Cardassia ein, Teil des Dominion zu werden.
A minulý týden Cardassie souhlasila, že se stane součástí Dominionu.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen willigte der Sozialversicherungsträger ein, dass vom Unternehmen ein geordneter Verkauf durchgeführt wurde.
Místo toho ZUS souhlasilo s kontrolovaným prodejem organizovaným společností.
   Korpustyp: EU
Hobie willigt ein, ist aber immer noch schwer in Melinda verliebt.
Hobie s jejich plánem souhlasí, ale pořád bláznivě miluje Melindu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dilemma, in die Tötung des eigenen Kindes einzuwilligen, um das eigene Überleben zu sichern, ist untragbar.
Nemůžeme mít dilema: když budeš souhlasit se zabitím vlastního dítěte, budeš mít šanci na přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eingewilligt, euch für eine Extraktionsmission herzubefördern.
Souhlasil jsem vás sem vzít, jako výpravu únosců.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "einwilligen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Angehörigen müssen einwilligen.
Nemůžeš vysílat jejich identitu bez oznámení příbuzným.
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde niemals einwilligen.
- Ten se k tomu nikdy nepropůjčí.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden Sie einwilligen!
Je to tvá jediná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon einwilligen.
Zase si to rozmyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst einwilligen.
- A ty řekneš ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst mir einwilligen.
Ale ty stejně řekneš ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich nicht einwilligen würde.
-Řekl jsem, že jí to nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, dass sie einwilligen wird.
Ale myslím, že bude ochotná to zvážit.
   Korpustyp: Untertitel
- So oder so wird Davina einwilligen.
- Ať tak či tak nám Davina vyhoví.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt, sofern Sie einwilligen, Sir.
- Teda, pokud s tím souhlasíte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Da nehme ich doch an, dass Sie einwilligen.
Musím si být jistý, že jsi toho součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einwilligen, malen Sie ein X an Ihre Haustür.
Když přijmete, udělejte křížek na vstupní dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Haqqani, dass wir seinen Forderungen einwilligen.
Řekněte Haqqánímu, že přijímáme jeho podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gut genug, dass Sie einwilligen, in meiner Show aufzutreten?
Ale dost dobrá, abyste souhlasila, že se objevíte v mém pořadu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir zu 99% sicher, dass sie einwilligen wird.
Jsem si na 99% jistý, že by souhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest wissen müssen, dass sie niemals ohne Kampf einwilligen.
Teď už musíš vědět, že se tomu nikdy nepoddají bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wussten, Ihre Eltern würden nicht einwilligen.
Ale věděl jsi, že by ti to rodiče neschválili.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnten Sie vielleicht einwilligen, etwas für mich zu tun.
Teď když jsem udělal něco pro vás, snad byste se uvolil udělat něco pro mne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tausende werden leiden, wenn Sie einwilligen, sie mitzunehmen.
Jste svědky konce této existence. Zapřísahám vás, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
ob Sie einwilligen würden, meine Frau zu werden.
Zda byste souhlasila a stala se mou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie einwilligen, sich einem Lügendetektortest zu unterziehen?
Byl byste ochoten jít na detektor lži?
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie einwilligen würden, meine Frau zu werden.
Zda byste se stala mou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Mühe haben, sie aufzutreiben, aber einwilligen.
Budou muset víc makat, ale přijmou to.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten die Salazars einwilligen, würde der Virus nach dem Kauf an die CTU gehen.
Kdybych přiměl Salazarovy k souhlasu, PTÚ by se mohl viru zmocnit během prodeje.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr, die Palästinenser, einwilligen sämtliche Pyramiden an die Israelis wieder auszuhändigen?
Vy Palestinci, souhlasíte s navrácením pyramid zpět Izraelcům?
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus möglich, aber das können wir nur feststellen, wenn Sie in den Test einwilligen.
Možná ano, ale jediný způsob jak to zjistit je udělat testy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich wissen möchte, ist nur, ob Sie in meinen Vorschlag einwilligen.
Co chci vědět je, zda jste ochoten následovat naši strategii?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie einwilligen, die Wahrheit zu sagen, kann ich Ihnen helfen.
A teď, jestli řeknete pravdu, jsou věci, které pomohou a mohu je udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte fragen, ob Sie mich, lieben könnten, ob Sie einwilligen würden, meine Frau zu werden.
rád bych se vás zeptal zda byste mě mohla milovat. Zda byste se stala mou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, wenn Sie mit dem US Staatsanwalt sprechen, wenn Sie einwilligen auszusagen, kann er Sie in Zeugenschutz nehmen, okay?
Joe, pokud nám to řeknete a budete svědčit u soudu, můžeme vás dostat do programu na ochranu svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können Prämienansprüche von Betriebsinhabern erwerben, die auf freiwilliger Basis einwilligen, ihre Prämienansprüche ganz oder teilweise aufzugeben.
Členské státy mohou nabývat práv na prémii od zemědělců, kteří dobrovolně souhlasí s úplným nebo částečným převodem svých práv.
   Korpustyp: EU
unbegleitete Minderjährige und/oder deren Vertreter in die Durchführung einer ärztlichen Untersuchung zur Altersbestimmung der betroffenen Minderjährigen einwilligen und
nezletilé osoby bez doprovodu nebo jejich zástupci souhlasili s provedením lékařského vyšetření k určení věku dotyčné nezletilé osoby a
   Korpustyp: EU
Der König wird einwilligen, euch Gelder und/oder Schätze zu zahlen, um weitere Plünderungen seiner Ländereien zu vermeiden.
Král souhlasí, že vám zaplatí penězi nebo poklady, aby zabránil dalšímu plenění svých území.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle nicht dass er einwilligen würde, Denn er liebt Euch, das weiß ich, aber sein Geld liebt er noch mehr.
Jsem si jistá, že k takové nabídce nezůstane hluchý, neboť vy se mu líbíte, ale peníze se mu líbí ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Tatsache, dass Ihnen das Wohl der Senatoren am Herzen liegt und dass Sie jetzt seit 71/2 Stunden reden und zweifellos müde sind, würden Sie vielleicht einwilligen, die Sitzung auf morgen zu vertagen, -
Vzhledem k tomu, že máte tolik starostí o senátory a mluvíte už sedm a pul hodiny a jiste jste unavený:
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren fordern Reisebüros von Fluggästen oftmals, dass diese auf ihr Recht auf eine spätere Entschädigung verzichten, wenn sie einwilligen, mit einer verbotenen Fluggesellschaft zu reisen, aber ich beantworte gerne alle diese Fragen auch schriftlich, da ich sehe, dass ich am Ende meiner Redezeit angelangt bin, Frau Präsidentin.
Cestovní kanceláře také často požadují, aby se cestující, kteří jsou ochotni cestovat s dopravcem, jemuž je zakázána činnost, vzdali jakýchkoli práv na pozdější náhrady, ale rád odpovím na všechny dotazy písemně, protože vidím, že zneužívám vaší laskavosti, paní předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen die Konservativen, „die an allem hängen, was althergebracht ist, und die, auch wenn sie durch übermächtige Argumente davon überzeugt werden können, dass eine Veränderung notwendig sei, in diese doch nur mit großen Bedenken und unter bösen Vorahnungen einwilligen“.
Na straně druhé jsou konzervativci, „třída mužů, kteří s láskyplností lpějí na čemkoliv, co je starobylé, a kteří, ač přesvědčeni nezvratnými důvody, že novátorství by bylo přínosné, uvolí se k němu jen s mnoha pochybnostmi a zlými předtuchami“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dennoch die Bedenken der Kommission auszuräumen, teilten die französischen Behörden mit, dass sie bereit wären, die folgenden Maßnahmen umzusetzen, falls die Kommission einwilligen würde, das Verfahren mit einem Beschluss gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verfahrensverordnung abzuschließen, mit dem festgestellt wird, dass keine Beihilfe vorliegt:
Francouzské orgány však za účelem odstranění všech pochybností Komise uvedly, že kdyby Komise souhlasila s ukončením řízení rozhodnutím o absenci podpory podle čl. 7 odst. 2 jednacího řádu, jsou ochotny zavést následující opatření:
   Korpustyp: EU