Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einwirken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einwirken působit 35 zapůsobit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einwirken působit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kraft muss in der Mitte der Haltelehne oder Rückenlehne in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken.
Silou se působí ve vodorovné rovině vozidla a směrem k přední části vozidla na střed opory nebo opěradla.
   Korpustyp: EU
Dass die Bewegung von Masse gleich bleibt, sofern kein äußerer Faktor auf sie einwirkt.
Vlastnost hmoty, díky které zůstává v rovnoměrném pohybu dokud na ní nezačne působit vnější síla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kräfte müssen so schnell wie möglich über die vertikale Mittelachse des Rollstuhlstellplatzes einwirken.
síly musí působit co nejrychleji a ve střední svislé ose prostoru pro invalidní vozík;
   Korpustyp: EU
Ich weiß, aber du musst es einwirken lassen.
Já vím, ale musíš to nechat působit.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachstehend angegebenen Kräfte müssen in Fahrtrichtung und entgegen der Fahrtrichtung einwirken, und zwar getrennt und auf das Rückhaltesystem selbst.
níže uvedené síly působí samostatně směrem dopředu a dozadu na vlastní zádržný systém;
   Korpustyp: EU
Wird nicht von der Kommission auf die Mitgliedstaaten eingewirkt?
Nebude Komise na členské státy nějak působit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zu verhindern, dass zusätzlich zu der Prüfkraft andere Kräfte auf das Prüfmuster einwirken können.
Není přípustné, aby vedle zkušebního zatížení působily na vzorek další síly.
   Korpustyp: EU
Die nachstehend angegebenen Kräfte müssen in Fahrtrichtung nach vorn und entgegen der Fahrtrichtung nach hinten einwirken, und zwar getrennt und auf das Rückhaltesystem selbst.
níže uvedené síly musí působit samostatně směrem dopředu a dozadu na vlastní zádržný systém;
   Korpustyp: EU
Wir möchten durch den Europäischen Sozialfonds auch auf dieses Thema einwirken.
I v tomto směru chceme působit prostřednictvím evropského sociálního fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kraft muss in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung nach vorn einwirken, wenn das Rückhaltesystem nicht am Fußboden des Fahrzeugs verankert ist.
jestliže není zádržný systém připevněn k podlaze vozidla, síla musí působit ve vodorovné rovině a směrem k přední části vozidla.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einwirken

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass ihn richtig einwirken.
Hezky to tebou prosákne.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir es einwirken.
Nechte si to projít hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Laden auf dich einwirken.
Omrkni si to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen können insbesondere einwirken auf
Tato opatření mohou mít zejména podobu akcí ovlivňujících:
   Korpustyp: EU
- Man muss den Wurzelsud einwirken lassen.
Je to třeba vtírat nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand keine Zeichen fremden Einwirkens.
Nenašla žádné známky cizího zavinění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Aldara Creme 6 bis 10 Stunden einwirken lassen .
Aldara krém ponechejte na bradavicích 6 -10 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Wir dürfen nicht auf die Kultur der Mintakaner einwirken.
Naše přítomnost však nesmí zasáhnout do kulturního rozvoje Mintakanů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft muss mindestens 0,2 Sekunden lang einwirken.
Síla je udržována nejméně po dobu 0,2 s.
   Korpustyp: EU
Die Kraft muss mindestens 0,2 s lang einwirken.
Síla je udržována nejméně po dobu 0,2 s.
   Korpustyp: EU
Die Pankreaslipase (5.2) auf den Rückstand einwirken lassen.
Suché reziduum se podrobí pankreatické lipáze (5.2).
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht auf das regionale Gericht einwirken.
Nemohu se plést do práce oblastního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es die ganze Nacht einwirken lassen.
Musím to tam nechat celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen davon, dass diese großen Sektoren auf wesentliche Bereiche unseres Lebens einwirken.
Není třeba zmiňovat, že tento rozsah v případě hlavních odvětví ovlivňuje naše životy ve velmi důležitých oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie entfalten ihre Wirkung, indem sie auf die Zellen Ihres Immunsystems einwirken.
Tyto přípravky působí tak, že ovlivňují buňky imunitního systému.
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie Aldara Creme etwa 8 Stunden in die Haut einwirken .
Aldara krém ponechejte na kůži asi 8 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
der Fahrer die Bremskraft zu jedem Zeitpunkt durch Einwirken auf die Betätigungseinrichtung erhöhen oder verringern kann,
řidič může v každém okamžiku zvětšit nebo zmenšit brzdnou sílu působením na ovládací orgán,
   Korpustyp: EU DCEP
H8 "ätzend": Stoffe und Zubereitungen, die bei Berührung mit lebenden Geweben zerstörend auf diese einwirken können.
H8 "Žíravé": látky a přípravky, které mohou při styku s živými tkáněmi tyto tkáně zničit.
   Korpustyp: EU DCEP
Junger Mann, ich werde auf dich einwirken, wie ein Zähler auf einen Nenner!
Mladíku, budu tě sledovat jak čitatel jmenovatele!
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Messung der Betätigungskraft werden Kräfte, die weniger als 0,2 Sekunden einwirken, nicht berücksichtigt.
Při měření ovládací síly se neberou v úvahu síly s trváním kratším než 0,2 sekundy.
   Korpustyp: EU
VERFAHREN FÜR DIE VERSCHLEISSPRÜFUNG BEI SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN UNBEFUGTE BENUTZUNG, DIE AUF DIE LENKUNG EINWIRKEN
POSTUP ZKOUŠKY ODOLNOSTI PROTI OPOTŘEBENÍ ZAŘÍZENÍ K OCHRANĚ PROTI NEOPRÁVNĚNÉMU POUŽITÍ PŮSOBÍCÍCH NA ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Die Eurozone ist das Epizentrum dieser kontraktiven Kräfte, die auf das globale Wachstum einwirken.
Epicentrem této kontrakční síly na globální růst je v poslední době eurozóna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vordere Unterfahrschutz muss gegen Kräfte, die parallel zur Längsachse des Fahrzeugs einwirken, ausreichend widerstandsfähig sein.
OPZ musí mít přiměřenou odolnost vůči silám působícím rovnoběžně s podélnou osou vozidla.
   Korpustyp: EU
muss eine Wiederherstellung aller vor dem Einwirken der Störgröße vorhandenen Messdaten möglich sein,
musí umožnit obnovu všech hodnot naměřených bezprostředně před rušením, a
   Korpustyp: EU
Es ist zu verhindern, dass zusätzlich zu der Prüfkraft andere Kräfte auf das Prüfmuster einwirken können.
Není přípustné, aby vedle zkušebního zatížení působily na vzorek další síly.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann die Resorption und die darauf folgende Elimination von Sirolimus von Substanzen beeinflusst werden , die auf diese Proteine einwirken .
Proto absorpce a následné vylučování sirolimu mohou být ovlivňovány látkami , působícími na tyto proteiny .
   Korpustyp: Fachtext
Abgesehen von chirurgischen Eingriffen ( Arthroplastie ) gibt es keine Heilbehandlung oder sonstige Behandlung , die verändernd auf die Erkrankung einwirken würde .
Kromě chirurgického zákroku spojeného s artroplastikou neexistuje žádná terapie , pomocí níž by se onemocnění dalo vyléčit nebo upravit .
   Korpustyp: Fachtext
wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass ausreichender Schutz vor dem Einwirken von Meerwasser gewährleistet ist.
na otevřené paluby, je zajištěna přiměřená ochrana proti mořské vodě.
   Korpustyp: EU
Die Kraft muss in der Mitte der Haltelehne oder Rückenlehne in der Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken.
Silou se působí ve vodorovné rovině vozidla a směrem k přední části vozidla na střed opory nebo opěradla.
   Korpustyp: EU
Anhang 4 — Teil 1 Verfahren für die Verschleissprüfung bei Schutzvorrichtungen gegen unbefugte Benutzung, die auf die Lenkung einwirken
Příloha 4 – Část 1 Postup zkoušky odolnosti proti opotřebení zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití působících na řízení
   Korpustyp: EU
Die nachstehend angegebenen Kräfte müssen in Fahrtrichtung und entgegen der Fahrtrichtung einwirken, und zwar getrennt und auf das Rückhaltesystem selbst.
níže uvedené síly působí samostatně směrem dopředu a dozadu na vlastní zádržný systém;
   Korpustyp: EU
Gegenüber Metallen korrosive Stoffe oder Gemische: Stoffe oder Gemische, die auf Metalle chemisch einwirken und sie beschädigen oder sogar zerstören.
„Látkou nebo směsí korozivní pro kovy“ se rozumí látka nebo směs, která může chemickým působením poškodit či dokonce zničit kovy.
   Korpustyp: EU
Tritt keine Entzündung ein, lässt man die Flamme 15 Sekunden lang auf eine weitere konditionierte Probe einwirken.
Nedojde-li ke vznícení, působí se plamenem po dobu 15 sekund na další stabilizovaný vzorek.
   Korpustyp: EU
„Grundfischerei“ Fangtätigkeiten, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass die Fanggeräte im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken;
„rybolovnými činnostmi při dně“ rybolovné činnosti, v rámci nichž je pravděpodobné, že během běžného provádění rybolovných činností se lovné zařízení dostane do kontaktu s mořským dnem;
   Korpustyp: EU
Wir versuchen, die Nationen, auf die wir einwirken, dazu zu bewegen, bei den Menschenrechten ebenfalls ein gutes Niveau zu erreichen.
Snažíme se inspirovat národy, s kterými máme vztahy, aby též měly dobrou úroveň dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maschine muss mit Einrichtungen ausgestattet sein, die auf Führungen und Laufbahnen so einwirken, dass ein Entgleisen verhindert wird.
Strojní zařízení musí být vybaveno zařízením, které zabraňuje vykolejení z vodicích nebo kolejových drah.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber was ist falsch daran auf einen Platz zu bestehen, bei dem Eltern nicht immer schützend einwirken müssen?
Proč je špatné trvat na něčem, kde rodiče nemusí být v opozici?
   Korpustyp: Untertitel
Damit dieses System funktioniert, bedarf die Zentralbank präziser Informationen darüber, wie Wechselkursänderungen und andere Faktoren auf die Inflation einwirken.
Aby mohl systém stanovování inflačních cílů dobře fungovat, je třeba, aby centrální banky měly zcela přesné informace o tom, jak se měnové a směnné kursy mění, a pochopitelně rovněž i o jiných faktorech, jež inflaci ovlivňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tritt keine Entzündung ein, lässt man die Flamme 15 Sekunden lang auf eine weitere konditionierte Probe einwirken.
Nedojde-li ke vznícení, působí se plamenem po dobu 15 sekund na další kondicionovaný vzorek.
   Korpustyp: EU
Vor Gebrauch wird InductOs zu einer Lösung zubereitet, auf die Matrix aufgetragen und mindestens 15 Minuten (jedoch nicht länger als zwei Stunden) einwirken gelassen.
se před použitím rozpustí, aplikuje se na matrici a ponechá se minimálně 15 minut (ale ne více než dvě hodiny).
   Korpustyp: Fachtext
1934 legte er eine "physikalisch-mathematische" Analyse der Kräfte vor, die auf eine idealisierte sphärischen Zelle einwirken. Das Modell, so argumentierte er, reiche aus, die Zellteilung zu erklären.
Roku 1934 představil ,,fyzicko-matematickou" analýzu sil působících v idealizované kulové buňce, tedy v modelu, o němž tvrdil, že pro vysvětlení buněčného dělení dostačuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen auf China einwirken, sich bei der Entwicklungszusammenarbeit an bestimmten Kriterien zu orientieren, so wie wir dies im Rahmen der OECD tun.
Musíme Čínu přinutit k tomu, aby respektovala rozvojová kritéria, tak jak je máme v rámci OECD.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach müssen Schritte eingeleitet werden, um durch Einwirken auf Erziehung und Ausbildung der Benutzer, auf den Fahrzeugpark und auf die Straßeninfrastruktur eine nachhaltige Straßenverkehrssicherheit zu gewährleisten.
Thereafter measures need to be taken to ensure sustainable road safety by acting on training and education of users, on the vehicle park and on the road infrastructure.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, dass andere wichtige Veränderungen auf die Vorstellungen einwirken, die unserer Gesellschaft zugrunde liegen, deren Folge die Lissabon-Ziele waren.
Problém spočívá v tom, že další důležité změny ovlivňují naši současnou základní společenskou koncepci, jejímž výstupem je lisabonská agenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45o ± 10o zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken;
Je-li zádržný systém připevněn k podlaze, síla působí pod úhlem 45 ± 10o k vodorovné rovině vozidla a směrem k přední části vozidla;
   Korpustyp: EU
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren der Haushaltswaschmaschine ohne weiteres Einwirken des Endnutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
„režimem ponechání v zapnutém stavu“ se rozumí režim nejnižší spotřeby energie, který může trvat neomezeně dlouho po skončení programu bez jakéhokoli dalšího zásahu konečného uživatele kromě vyprázdnění pračky pro domácnost;
   Korpustyp: EU
Hakenkupplungen gelten als selbsttätig, wenn sich ihre Sicherungseinrichtung ohne äußeres Einwirken öffnet und schließt, sobald die Zugöse in den Haken eingehängt wird.
V případě připojení pomocí háku je požadavek automatického spojení splněn, pokud se zajišťovací zařízení otevře a zavře bez vnějšího zásahu po zasunutí oka oje přívěsu do háku.
   Korpustyp: EU
Wenn das Rückhaltesystem am Fußboden verankert ist, muss die Kraft in einem Winkel von 45 °± 10° zur Horizontalebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung einwirken.
Je-li zádržný systém připevněn k podlaze, síla působí pod úhlem 45 ± 10° k vodorovné rovině vozidla a směrem k přední části vozidla;
   Korpustyp: EU
Alle Kupplungsvorgänge müssen selbsttätig erfolgen, dies gilt auch für die mechanischen Betätigungseinrichtungen und die Teile, auf die Zug- und/oder Lenkkräfte einwirken.
Všechny spojovací operace musí být automatické, včetně mechanického řízení a částí podléhajících tažným/řídícím silám.
   Korpustyp: EU
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren der Haushaltswaschmaschine ohne weiteres Einwirken des Nutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
„režimem ponechání v zapnutém stavu“ se rozumí režim nejnižší spotřeby energie, který může trvat neomezeně dlouho po skončení programu bez jakéhokoli dalšího zásahu konečného uživatele kromě vyprázdnění pračky pro domácnost;
   Korpustyp: EU
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms und Entleerung der Maschine ohne weiteres Einwirken des Endnutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
„režimem ponechání v zapnutém stavu“ se rozumí režim nejnižší spotřeby energie, ve kterém může myčka nádobí zůstat neomezeně dlouho po skončení programu a vyjmutí nádobí z myčky bez jakéhokoli dalšího zásahu koncového uživatele;
   Korpustyp: EU
Der metallische Zylinder ist bis zu einer Höhe von 20 mm mit Prüfflüssigkeit zu füllen und diese ist 24 Stunden lang in Ruhe einwirken zu lassen.
Kovový válec se naplní zkušební kapalinou do výšky 20 mm a vše se v tomto stavu ponechá po dobu 24 hodin.
   Korpustyp: EU
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms und Entleerung des Haushaltsgeschirrspülers ohne weiteres Einwirken des Nutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
„režimem ponechání v zapnutém stavu“ se rozumí režim nejnižší spotřeby energie, ve kterém může myčka nádobí zůstat neomezeně dlouho po skončení programu a vyjmutí nádobí z myčky pro domácnost bez jakéhokoli dalšího zásahu konečného uživatele;
   Korpustyp: EU
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren des Haushaltswäschetrockners ohne weiteres Einwirken des Endnutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
„režimem ponechání v zapnutém stavu“ se rozumí režim nejnižšího příkonu, který může trvat neomezeně dlouho po skončení programu bez jakéhokoli dalšího zásahu konečného uživatele kromě vyprázdnění bubnové sušičky pro domácnost;
   Korpustyp: EU
Stärkere Erschütterungen und/oder Erschütterungen von längerer Dauer gemäß den Höchstwerten in den Tabellen 1 bis 3 können auf Empfehlung des Herstellers auf das Prüfmuster einwirken.
Doporučí-li to výrobce, lze zkoušené zařízení vystavit vyšší úrovni šoku a/nebo delší době trvání podle maximální hodnoty v tabulkách 1 až 3.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz muss gegen Kräfte, die parallel zur Längsachse des Fahrzeugs einwirken, ausreichend widerstandsfähig sein und außerdem bestimmten Vorschriften für die Abmessungen entsprechen.
ZOPZ musí mít přiměřenou odolnost vůči silám působícím rovnoběžně s podélnou osou vozidla a musí rovněž splňovat některé požadavky na rozměry.
   Korpustyp: EU
Die Entfärbelösung wird abgegossen und die Schale mit 250 ml Färbelösung (4.11.3) gefüllt; die Färbelösung wird 45 Minuten leicht geschwenkt, um die Lösung einwirken zu lassen.
Odbarvovací roztok dekantujte, misku naplňte 250 ml barvicího roztoku (4.11.3) a gel nechte za mírného třepání po dobu 45 minut zbarvovat.
   Korpustyp: EU
Die Kommission will auf alle diese Faktoren einwirken und weist zu Recht nachdrücklich darauf hin, dass die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie vor allem von ihrer Innovationsfähigkeit abhängt.
Tout en se proposant d'agir sur l'ensemble de ces facteurs, la Commission souligne, à juste titre, que la compétitivité de notre industrie dépend surtout de sa capacité à innover.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausdrücke bezeichnen keine sehr leichten Kaltwalz- und Kaltherstellverfahren (Dressierwalzen), die nur oberflächlich auf das Material einwirken und seine Kristallstruktur nicht verändern.
Výraz nezahrnuje velmi jemné procesy válcování za studena a tváření za studena (skinn pass nebo pinch pass), které zasahují pouze povrch materiálu a nevedou ke změně jejich krystalické struktury.
   Korpustyp: EU
„Grundfanggeräte“ Geräte, die bei ihrem Einsatz im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken, einschließlich Grundschleppnetzen, Dredschen, Stellnetzen, Grundleinen, Reusen und Fallen.
„lovnými zařízeními pro lov při dně“ zařízení používaná při běžném provádění rybolovných činností, jež jsou v kontaktu s mořským dnem, mimo jiné vlečné sítě pro lov při dně, drapáky, tenatové sítě na chytání ryb za žábry, dlouhé lovné šňůry pro lov při dně, vrše a vězence.
   Korpustyp: EU
6 allmähliches sowie plötzliches Einwirken von Extremtemperaturen (Hitze wie Kälte): z. B. Kühlen in Flüssigstickstoff und Erhitzen in einem vorgeheizten Ofen.
6 postupné i bezprostřední vystavení extrémním teplotám (horku a chladu); např. chlazení v kapalném dusíku a ohřev v předehřáté troubě.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle zielgerichteter Therapien, wo Medikamente auf molekulare Signalwege einwirken, die für Vermehrung und Überleben notwendig sind, kann sich eine Zelle durch Aktivierung oder Verfolgung alternativer Möglichkeiten anpassen.
U cílených terapií, kdy léky ovlivňují molekulární signály potřebné pro rozmnožování a přežití, by se buňka mohla adaptovat i aktivací nebo sledováním alternativních cest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms abgesehen vom Entleeren des Haushaltswäschetrockners ohne weiteres Einwirken des Endnutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
„režimem ponechání v zapnutém stavu“ se rozumí režim nejnižší spotřeby energie, který může trvat neomezeně dlouho po skončení programu bez jakéhokoli dalšího zásahu konečného uživatele kromě vyprázdnění bubnové sušičky pro domácnost;
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es notwendig, die neuen Faktoren, die auf den Sektor einwirken zu analysieren und neue Lösungen zu finden, um ihn vollständig lebensfähig zu machen, insbesondere in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht.
Z tohoto důvodu je nutné analyzovat nové faktory, které toto odvětví ovlivňují, a najít nová řešení s cílem zajistit jeho plnou životaschopnost, zejména v hospodářské, sociální a environmentální oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Unter der deutschen Ratspräsidentschaft wurden auf explizites Einwirken der deutschen Bundesregierung die Sanktionen gegen Usbekistan gelockert unter der Bedingung, dass die Regierung Karimow die Menschenrechtslage im Land verbessern sollte.
jménem skupiny PSE. - (DE) Paní předsedající, během německého předsednictví Rady byly po jasném zásahu ze strany německé spolkové vlády sankce proti Uzbekistánu zmírněny pod podmínkou, že Karimovova vláda zlepší v zemi situaci v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfangs gab es Zeiten, da waren wir uns darüber nicht sicher, und ich hoffe, dass unsere Regierung nach diesen Erfahrungen jetzt im Rat zu einem großen Anhänger des Solidaritätsfonds und auf andere Mitgliedstaaten entsprechend einwirken wird.
Na začátku jsme si nebyli jisti, zda by žádost mohla být úspěšná, a na základě této skutečnosti doufám, že naše vláda se nyní stane velkým obhájcem Fondu solidarity v Radě a v souladu s tím bude přesvědčovat ostatní členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir dabei alle relevanten Faktoren berücksichtigen, die auf diese Märkte einwirken, und die Kommission wird weiterhin die Verbraucherpreise und die Konzentration des Einzelhandelsmarktes beobachten und jeder Anschuldigung wettbewerbswidrigen Verhaltens nachgehen.
Samozřejmě je důležité vzít v úvahu všechny významné faktory, které ovlivňují tyto trhy, a Komise bude nadále monitorovat spotřebitelské ceny, koncentraci maloobchodního trhu a všechna obvinění z jednání zaměřeného proti hospodářské soutěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bei anderen Arzneistoffen, die auf das Renin-Angiotensin-System einwirken, besteht jedoch ein erhöhtes Risiko für eine Niereninsuffizienz, einschließlich akuten Nierenversagens, wenn Patienten mit einer Nierenarterienstenose mit Aliskiren behandelt werden.
Přesto, stejně jako u jiných látek ovlivňujících renin- angiotensinový systém, existuje zvýšené riziko závažné hypotenze a renální insuficience včetně selhání ledvin, jestliže jsou pacienti se stenózou renální arterie léčeni aliskirenem.
   Korpustyp: Fachtext
Wer diese Fragen beantworten kann, hat damit den Schlüssel zu einem halben Jahrhundert amerikanischer Geschichte gefunden – und zu den Kräften, die im Hinblick auf Afghanistan sogar jetzt noch auf Obama einwirken.
Kdo na tyto otázky dokáže odpovědět, najde jeden z klíčů k půlstoletí amerických dějin – a k silám, které i dnes ve věci Afghánistánu doléhají na Obamu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn wir bis 2020 den Ausstoß dieser unerwünschten Nebenprodukte unserer Zivilisation um 20 % senken wollen, sollten wir vielleicht stärker und beharrlicher auch auf andere Bereiche einwirken, die, wie Sie sehen, mehr CO2 ausstoßen als der Verkehrssektor.
Pokud chceme dosáhnout snížení emisí těchto nežádoucích vlivů naší civilizace o 20 % do roku 2020, možná budeme muset přijmout citlivější opatření a věnovat větší pozornost také ostatním odvětvím, která, jak víte, jsou na vedoucích příčkách v emisích CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit sollte uns nicht abschrecken, und wir sollten sowohl auf die Kommission als auch auf den Rat und alle Mitgliedstaaten ganz energisch dahingehend einwirken, dass wir in Afghanistan in die Bildung investieren müssen
Neměli bychom se té práci vyhýbat a měli bychom Komisi i Radu a všechny členské státy přesvědčit o tom, že bychom měli investovat do vzdělávání v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Können Sie vielleicht auch einmal - wenn wir schon so viele europäische Mittel für grenzüberschreitende Strecken einsetzen - auf die Bahngesellschaften einwirken, dass die Reduzierung der grenzüberschreitenden Zugverbindungen gestoppt wird?
Za druhé: můžete ještě jednou apelovat na železniční společnosti - když už vynakládáme tolik evropských prostředků na přeshraniční trasy - a požádat je, aby přestaly omezovat přeshraniční spojení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kombinierte Arzneimittel sollten stets als Arzneimittel für neuartige Therapien eingestuft werden, wenn sie nicht lebensfähige Zellen oder Gewebe enthalten, die in einer den in diesen Arzneimitteln enthaltenen Medizinprodukten und Geräten vorgreifenden Weise auf den menschlichen Körper einwirken.
Kombinovaný přípravek by měl být vždy považován za léčivý přípravek pro moderní terapii, jestliže obsahuje neživotaschopné buňky nebo tkáně, které působí na lidský organismus účinkem, jež je považován za primární pro prostředek daného přípravku.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Komponenten, Bedingungen und Faktoren, seien sie akustisch, biologisch, chemisch, klimatisch, geografisch, geologisch, physikalisch oder physiografisch, die wechselseitig einwirken und die Bedingung, die Produktivität, die Qualität und den Zustand der unter Buchstabe a genannten Meeresumwelt bestimmen.
b) složky, podmínky a faktory, ať už akustické, biologické, chemické, klimatické, zeměpisné, geologické, fyzikální či fyziografické, jež vzájemně spolupůsobí a určují situaci, produktivitu, kvalitu a stav mořského prostředí, vztahující se k písmeni a).
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinierte Arzneimittel sollten stets als Arzneimittel für neuartige Therapien eingestuft werden, wenn sie nicht lebensfähige Zellen oder Gewebe enthalten, die in einer den in diesen Arzneimitteln enthaltenen Medizinprodukten und Geräten vorgreifenden Weise auf den menschlichen Körper einwirken.
Kombinovaný přípravek by měl být vždy považován za léčivý přípravek pro moderní terapii, jestliže obsahuje neživotaschopné buňky nebo tkáně, které působí na lidský organismus účinkem, jenž je považován za primární pro prostředek daného přípravku.
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinierte Arzneimittel sollten stets als Arzneimittel für neuartige Therapien eingestuft werden, wenn sie nicht lebensfähige Zellen oder Gewebe enthalten, die auf eine Weise auf den menschlichen Körper einwirken, die derjenigen des Geräteteils des betreffenden Produkts vorgeht.
Kombinovaný přípravek by měl být považován za moderní léčivý přípravek vždy, když obsahuje neživotaschopné buňky či tkáně, které mají na lidský organismus takový účinek, jež je pokládán za primární z účinků části uvedeného prostředku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung soll mindestens 15 Minuten ( jedoch nicht länger als zwei Stunden ) einwirken , und anschließend kann , falls erforderlich , die Matrix vor dem Gebrauch auf die richtige Größe zugeschnitten werden .
InductOs se před použitím rozpustí a aplikuje se na matrici , ponechá se minimálně 15 minut ( ale ne více než dvě hodiny ) . Je-li třeba , matrice se před použitím ořízne na správnou velikost .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kapitel 37 bezieht sich der Begriff „fotografisch“ auf das Verfahren, mit dem sichtbare Bilder direkt oder indirekt durch das Einwirken von Licht oder anderen Strahlenarten auf fotosensitive Oberflächen erzeugt werden.
V této kapitole se výraz „fotografický“ vztahuje na proces, pomocí kterého dojde přímo nebo nepřímo k vytvoření viditelného obrazu působením světla nebo jiných forem záření na fotosenzitivní povrchy.
   Korpustyp: EU
Der Prüfstand muss so eingestellt werden, dass durch die Gesamtschwungmasse der sich drehenden Teile die Schwungmasse und andere Fahrwiderstandskräfte, die beim Fahren auf der Straße auf das Fahrzeug einwirken, simuliert werden.
Dynamometr se seřídí tak, aby celková setrvačná hmotnost rotujících hmot simulovala setrvačné síly a jiné síly, které působí na vozidlo při jízdě na silnici.
   Korpustyp: EU
Die Voraussetzungen für eine selbsttätige Verbindungseinrichtung sind dann erfüllt, wenn es genügt, das Zugfahrzeug gegen den Anhänger zurückzusetzen, um ohne äußeres Einwirken eine vollständige Verbindung herzustellen, sie selbsttätig zu sichern und das ordnungsgemäße Einrasten der Sicherungseinrichtungen anzuzeigen.
Požadavek automatického spojení je splněn, jestliže k úplnému spojení, k automatickému zajištění spojení a k indikaci správného zajištění postačuje nacouvání tažného vozidla na přívěs bez jakéhokoli vnějšího zásahu.
   Korpustyp: EU
durch die bei der externen Verbrennung entstehende Hitze wird das interne Arbeitsmedium ausgedehnt, das dann durch diese Ausdehnung und das Einwirken auf den Mechanismus des Motors Bewegung erzeugt und nutzbare Arbeit verrichtet;
teplo z vnějšího spalování rozpíná vnitřní pracovní kapalinu, která svým rozpínáním působí na mechanismus stroje a vytváří pohyb a využitelnou činnost;
   Korpustyp: EU
Sobald an beiden Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft jeweils 9000 N erreicht sind, ist die Vorwärtsbewegung dieser Vorrichtungen anzuhalten, und es muss mindestens 10 Sekunden lang die resultierende Kraft einwirken.
Jakmile obě zkušební zařízení dosáhnou 9000 N, zastavte vysouvání zařízení a udržujte výsledné zatížení minimálně po dobu 10 sekund.
   Korpustyp: EU
Um mehr Jugendliche für eine Laufbahn als Forscher zu interessieren, sollten die wissenschaftlichen Ergebnisse denen näher gebracht werden, die positiv oder negativ auf sie einwirken können: die Lehrkräfte an Grundschulen und weiterführenden Schulen.
K podpoře profesního postupu ve výzkumu je dobré porovnávat vědecké výsledky s těmi, kdo jim pomáhají nebo je brzdí: s učiteli na základním a středním stupni školství.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie darf nicht in Form der Erteilung direkter oder indirekter Anweisungen oder auf eine andere Art und Weise auf die Ausübung der Stimmrechte einwirken, die von der Verwaltungsgesellschaft oder der Wertpapierfirma gehalten werden;
nesmí zasahovat do výkonu hlasovacích práv držených danou správcovskou nebo investiční společností poskytováním přímých či nepřímých instrukcí ani jakýmkoli jiným způsobem;
   Korpustyp: EU
Angesichts der Komplexität des illegalen Holzeinschlags, der ihm zugrunde liegenden Ursachen und seiner Auswirkungen sollten gezielte Maßnahmen getroffen werden, wie zum Beispiel solche, die auf das Verhalten der Marktteilnehmer einwirken.
S ohledem na komplexní povahu nezákonné těžby dřeva, její příčiny a dopady, by rovněž měla být přijata zvláštní opatření, například ta, která se zaměřují na jednání hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung mit Medikamenten, insbesondere solche, die auf den Neurotransmitter Dopamin einwirken, kann die Symptome verringern, doch der Mechanismus dieser Wirkung ist unbekannt und unerwünschte Nebenwirkungen können auftreten und treten auf.
Léčba pomocí farmaceutik, zejména těch, která ovlivňují nervový mediátor dopamin, dokáže symptomy mírnit, avšak mechanismus jejich účinku neznáme a vyskytovat se mohou - a vyskytují se - nepříjemné vedlejší účinky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie in der Rechtssache Menarini u. a. vom Gerichtshof bekräftigt, folgt daraus, dass die Richtlinie 89/105/EWG vom Gedanken eines minimalen Einwirkens auf die mitgliedstaatliche Organisation der internen Sozialversicherungspolitiken getragen ist [17].
Jak potvrzuje i Soudní dvůr ve věci Menarini ad., vyplývá z toho, že směrnice 89/105/EHS vychází z myšlenky minimálního zasahování do organizace vnitřní politiky členských států v oblasti sociálního zabezpečení [17].
   Korpustyp: EU
Meine Meinung ist: Die EU muss in Nagoya die Messlatte hoch anlegen und wie auch hier in Europa darauf einwirken, dass die Business Community stärker in die Pflicht zu nehmen ist, vor allem diejenigen Sektoren und Industriezweige, die in besonders großem Ausmaß biologische Ressourcen nutzen.
Dle mého názoru musí EU v Nagoji nasadit laťku vysoko a, stejně jako zde v Evropě, musí usilovat o větší zapojení podnikatelských kruhů - zejména průmyslových odvětví a oborů, jež spotřebovávají velké množství biologických zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir auf die Mitgliedstaaten einwirken, wenn wir möchten, dass Europa den neuen Herausforderungen, insbesondere jenen des wirtschaftlichen Wettbewerbs und des Umweltschutzes, gewachsen sein soll. Wir müssen sie wirklich dazu bringen, dass sie ihre Ausgaben für wissenschaftliche Forschung regelmäßig aufstocken.
Navíc pokud chceme, aby se Evropa postavila novým výzvám, zejména výzvám hospodářské soutěže a ochrany životního prostředí, musíme naléhat na členské státy, musíme je ve skutečnosti orientovat na pravidelné zvyšování výdajů na vědecký výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in dem Bewusstsein, dass die Zusammenarbeit der Union und ihrer Mitgliedstaaten mit den Herkunfts- und Transitdrittländern von ausschlaggebender Bedeutung ist und eine wirksame und konkrete Politik gemeinsamer Entwicklung geboten ist, um in den Drittländern stärker auf die tiefliegenden Ursachen der Migration einwirken zu können,
K vzhledem k tomu, že v této oblasti je spolupráce Evropské unie a jejích členských států s třetími zeměmi původu a tranzitu prvořadou záležitostí a že je třeba provádět účinnou a praktickou politiku společného rozvoje s cílem řešit základní příčiny přistěhovalectví již v raném stádiu ve třetích zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in dem Bewusstsein, dass die Zusammenarbeit der Union und ihrer Mitgliedstaaten mit den Herkunfts- und Transitdrittländern von ausschlaggebender Bedeutung ist und eine wirksame und konkrete Politik gemeinsamer Entwicklung geboten ist, um in den Drittländern stärker auf die tiefliegenden Ursachen der Migration einwirken zu können,
L. vzhledem k tomu, že v této oblasti je spolupráce Evropské unie a jejích členských států s třetími zeměmi původu a tranzitu prvořadou záležitostí a že je třeba provádět účinnou a praktickou politiku společného rozvoje s cílem řešit základní příčiny přistěhovalectví již v raném stádiu ve třetích zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
34. fordert die Mitgliedstaaten auf, Sensibilisierungskampagnen über demografische Fragen und zur Förderung der Kinderfreundlichkeit durchzuführen, in denen die Freude und das Glück hervorgehoben werden, das Kinder ihren Eltern und der Gesellschaft bescheren, und die kulturellen Aspekte, die auf die Einwohnerzahl und die Frauenerwerbsquote einwirken, zu untersuchen;
34. vybízí členské státy, aby pořádaly osvětové kampaně o demografických otázkách i osvětové kampaně přístupné dětem , které by poukazovaly na radost a potěšení, jež děti mohou přinést rodičům i společnosti, a studovaly kulturní aspekty ovlivňující úroveň obyvatelstva a zaměstnanost žen;
   Korpustyp: EU DCEP
Von Ihnen, Herr Präsident, wünsche ich mir, dass Sie auf die Kommission einwirken, damit sie dafür sorgt, dass Unternehmer wie Herr Jones nicht durch diese Probleme von der Gründung eines Unternehmens abgehalten werden oder frustriert aufgeben. Das verhindert die Schaffung von dringend benötigen Arbeitsplätzen im ländlichen Raum.
Byla bych ráda, pane předsedající, kdybyste mě ujistil, že Komise zajistí, že se podnikatelům jako pan Jones nebude bránit v započetí podnikání ani od něj nebudou odrazováni, neboť takový postup brání vzniku mnoha potřebných pracovních příležitostí ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage von einem gegen sie geschleuderten Stoßkörper mit einer relativen Geschwindigkeit von mindestens 24,1 km/h gemäß dem Verfahren nach Anhang 5 getroffen, so darf die Verzögerung des Stoßkörpers 80 g kumulativ bewertet nicht mehr als 3 Millisekunden einwirken.
Když na ovládací prvek řízení narazí nárazová hlavice vržená proti němu poměrnou rychlostí 24,1 km/h za použití postupu podle přílohy 5, nesmí zpomalení nárazové hlavice přesáhnout kumulativně hodnotu 80 g po dobu přesahující 3 milisekundy.
   Korpustyp: EU
„Formschlüssige mechanische Verbindung“ bedeutet, dass die Form und die geometrischen Eigenschaften einer Einrichtung und ihrer Teile so gestaltet sind, dass sie sich unter Einwirken sämtlicher Kräfte oder Teilkräfte, denen sie bei normalem Einsatz oder bei der Prüfung ausgesetzt ist, nicht öffnet oder löst.
„Spojovací zařízení s mechanickým tvarovým spojem“ znamená, že konstrukce a geometrie zařízení a jeho dílů zajišťuje, že se toto zařízení neotevře nebo nerozpojí působením jakýchkoli sil nebo složek sil, které na ně působí při běžném použití nebo při zkouškách.
   Korpustyp: EU
Sofern diese zusätzlichen Sensoren ein Alarmsignal auch dann erzeugen, wenn jemand in das Fahrzeug eingedrungen ist (zum Beispiel durch die Beschädigung einer verglasten Fläche) oder äußere Einflüsse einwirken (zum Beispiel Wind), darf das durch einen der obengenannten Sensoren ausgelöste Alarmsignal nicht mehr als zehnmal innerhalb derselben Auslösedauer des AS ausgelöst werden.
Pokud tato přídavná čidla generují poplašný signál i po vniknutí do vozidla (například rozbitím zasklené plochy) nebo působením vnějších vlivů (například větru), nesmí být poplašný signál aktivovaný jedním z výše zmíněných čidel aktivován více než desetkrát během téže aktivační periody poplašného systému.
   Korpustyp: EU
Alle Teile, die für den Anbau und den sicheren Betrieb einer Kurzkupplungseinrichtung erforderlich sind (zum Beispiel Teile, auf die Zug- und/oder Lenkkräfte einwirken und die am Fahrgestell des Zugfahrzeuges oder des Anhängers befestigt sind, und Kontrollsysteme), sind Bestandteil der Typgenehmigung.
Všechny části nezbytné pro montáž a bezpečný provoz zařízení pro spojení vozidel nakrátko (např. části podléhající tažným silám nebo silám řízení upevněné k podvozku tažného vozidla nebo přípojného vozidla a ovládací systémy) podléhají schválení typu.
   Korpustyp: EU
‚schadstoffbelasteter Standort‘ ist ein Standort, an dem durch menschliches Einwirken gefährliche Stoffe nachweislich in einer solchen Konzentration vorkommen, dass von ihnen unter Berücksichtigung der gegenwärtigen und der künftigen genehmigten Nutzung des Geländes eine erhebliche Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt ausgeht.
„kontaminovanou lokalitou“ lokalita, kde byla potvrzena přítomnost nebezpečných látek způsobená člověkem v takové míře, že představuje značné riziko pro lidské zdraví nebo životní prostředí s ohledem na stávající a budoucí schválené využívání půdy v této lokalitě.
   Korpustyp: EU
Sofern diese zusätzlichen Sensoren ein Alarmsignal auch dann erzeugen, wenn jemand in das Fahrzeug eingedrungen ist (zum Beispiel durch die Beschädigung einer verglasten Fläche) oder äußere Einflüsse einwirken (zum Beispiel Wind), darf das durch einen der oben genannten Sensoren ausgelöste Alarmsignal nicht mehr als zehnmal innerhalb derselben Aktivierungsperiode des FAS ausgelöst werden.
Pokud tato přídavná čidla generují poplašný signál i po vniknutí do vozidla (například rozbitím zasklené plochy) nebo působením vnějších vlivů (například větru), nesmí být poplašný signál aktivovaný jedním z výše zmíněných čidel aktivován více než desetkrát během téže aktivační periody poplašného systému vozidel.
   Korpustyp: EU
Sofern diese zusätzlichen Sensoren ein Alarmsignal auch dann erzeugen, wenn jemand in das Fahrzeug eingedrungen ist (zum Beispiel durch die Beschädigung einer verglasten Fläche) oder äußere Einflüsse einwirken (zum Beispiel Wind), darf das durch einen der oben genannten Sensoren ausgelöste Alarmsignal nicht mehr als zehnmal innerhalb derselben Aktivierungsperiode des FAS ausgelöst werden.
Pokud tato přídavná čidla generují poplašný signál i po vniknutí do vozidla (například rozbitím zasklené plochy) nebo působením vnějších vlivů (například větru), nesmí být poplašný signál aktivovaný jedním z výše zmíněných čidel aktivován více než desetkrát během téže aktivační periody poplašného systému vozidla.
   Korpustyp: EU