Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einzeln&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einzeln jednotlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Arrangements, was man die einzelnen Instrumente spielen lässt.
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht eine sehr unterschiedliche Praxis in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Praxe se v tomto v jednotlivých členských státech velmi liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war so sehr vermischt, dass die Analysten keine einzelnen Profile erstellen konnten.
DNA bylo smíšené takovým způsobem, že analýza nemohla určit jednotlivé profily.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich machte detaillierte Angaben zum Wert und zur Reduzierungswirkung der einzelnen Ausgleichsmaßnahmen.
Rakousko podalo detailní údaje k hodnotě a redukčnímu účinku jednotlivých vyrovnávacích opatření.
   Korpustyp: EU
Jedes einzelne Wort war präzise gewählt.
Každé jednotlivé slovo bylo přesně vybráno.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Wenn die Höhe einer einzelnen Stufe sich nur um 2mm unterscheidet, stolpern die meisten Menschen.
Pokud se výška jednotlivých schodů liší o pouhé 2 milimetry,
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
   Korpustyp: EU
Leider betreibt Harvard kein öffentliches, zentralisiertes Facebook, also muss ich mir die Bilder aus den einzelnen Wohnheimen holen.
Harvard bohužel nemá centralizovanou fotodatabázi, takže musím získat fotky z jednotlivých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einzelne jednotlivé 852 jednotlivá 140 jednotlivý 80 jednotlivými 62 jednotné 4 samotné 2 samotný 1
einzelnes jednotlivé 31
Einzelner jednotlivec 22
Einzelne ojedinělé 1
einzelner jednotlivých 700 jednotlivé 83 jednotlivými 38 jednotlivý 16 samotný 3
der einzelne ojedinělý 1
die einzelne jednotlivé 852 ojedinělá 6
durch einzelne jednotlivými 1
einzelne Arten jednotlivé druhy 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einzeln

587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedes einzelne Land zählt.
Jednotlivé země mají v tomto směru své úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzeln, wenn es geht.
S každým osobně, jestli souhlásite.
   Korpustyp: Untertitel
- Einzeln beweisen sie nichts.
Kusy těla nic nedokazujou.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelne Schüsse, keine Explosionen.
Rázně, žádný výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
In jede einzelne Charge.
V každé dávce čokolády.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangierte Ehen, jede einzelne.
Všechny jsem si vzal z rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne von ihnen.
Každičkou z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Minute wert.
Za to stála každá ta minuta v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
einzelne Anträge auf Bieterzulassung,
jednotlivých žádostí o povolení k podávání nabídek,
   Korpustyp: EU
einzelne Beziehungen zu Bietern;
jednotlivých vztahů s nabízejícími;
   Korpustyp: EU
Tot, jeder einzelne.
Mrtví, do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei einzelne.
Já mám dvě samostatné.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne von ihnen.
Každého z nich podřízli.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnsitzerfordernis für einzelne Wirtschaftsprüfer.
Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory.
   Korpustyp: EU
Risikoexponierung (einzeln oder Gruppe)
Expozice (jednotlivého podniku nebo skupiny)
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne Friedenswächter.
Ve všech byli samí mírotvůrci.
   Korpustyp: Untertitel
Lebe jede einzelne Sekunde.
Užívej si každé vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelzimmer oder zwei einzelne?
Pokoj pro dva, nebo dvakrát pro jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzelne, dunkelrote Tropfen.
Té jedné tmavočervené kapky.
   Korpustyp: Literatur
Einzeln sind sie schwach.
Jako jednotlivci jsou slabí, bez inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne von denen:
Všichni tito lidé:
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelner, einsamer Einzelgänger.
Sám, samotinký samotář!
   Korpustyp: Untertitel
- Jede einzelne Stunde.
- Do poslední hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder einzelne, Alter.
- Bez výjimky, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verträge einzeln durchzublättern.
Probírat se jedním starým kontraktem za druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne von ihnen.
každá jedna z nich.
   Korpustyp: Untertitel
sie enthält nur Artikel für einzelne Banknoten und einzelne Münzen;
obsahovat položky pouze pro jednotlivé kusy bankovek a jednotlivé kusy mincí;
   Korpustyp: EU
Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents festlegen
Nastavit omezení rychlosti u individuálních torrentů
   Korpustyp: Fachtext
Es werden einzelne Teile herausgerissen.
Některé věci z ní vytrhává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konvertierung in einzelne Datei„ %1“.
Převádí se do souboru '% 1'.
   Korpustyp: Fachtext
Glimepirid jeweils einzeln durchgeführt wurden.
Význam těchto zjištění není znám.
   Korpustyp: Fachtext
Dienstprogramm zur Auswahl einzelner Zeichen
KDE nástroj pro výběr znaků
   Korpustyp: Fachtext
Einzelne Minister taten ihr Bestes.
Jednotliví ministři se snažili, seč mohli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Einzelne wie eine Schneeflocke.
Každá je jako sněhová vločka.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einzelnes Wort beschreibt mich.
Nemůžete mě popsat jedním slovem.
   Korpustyp: Untertitel
Will er sie einzeln herbringen?
Veze nám do rány ještě jednoho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte die dinge einzeln.
Chci mít ve všem pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube jedes einzelne Wort.
Ať je tam kdokoliv, může být zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein einzelne Stichwunde im Herzen.
- Bodná rána do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelner Vers aus Adonai.
Jedna věta z Adonise.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Reihe einzeln. Ihr zuerst.
Hezky po řadách. No tak, vstát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse jede einzelne Körperfaser.
Nenávidím jej každou molekulou svého těla!
   Korpustyp: Untertitel
Will er uns einzeln umbringen?
To si nás odvede jednoho po druhým?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein einzelnes Mädchen.
Je to jen jedna holka.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip jede einzelne Einstellung.
- Kabelovku zadarmo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie isst jedes einzelne Körperteil.
Sní veškerou část těla.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedes einzelne Leben ist kostbar.
Tak si nemáme co říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber dann jedes Teil einzeln.
Fakt jsme ho dostali, parchanta.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes einzelne Wort war gelogen.
Všechno, co říkáš, je lež.
   Korpustyp: Untertitel
Zuteilung einzelner Abnehmer und Aufträge;
rozdělování zákazníků a obchodů,
   Korpustyp: EU
UNTERSUCHUNGEN EINZELNER WIRTSCHAFTSZWEIGE UND BEIHILFEINSTRUMENTE
ŠETŘENÍ HOSPODÁŘSKÝCH ODVĚTVÍ A NÁSTROJŮ PODPORY
   Korpustyp: EU
Einzelne Partikelgrößenanalysen sind zu protokollieren.
Měly by se uvést jednotlivé analýzy velikosti částic.
   Korpustyp: EU
Jede andere einzelne Verunreinigung: ≤ 0,5 %
Jakákoli jiná jednotlivá nečistota: ≤ 0,5 %.
   Korpustyp: EU
Unterzeichnung einzelner Finanzhilfevereinbarungen und -beschlüsse;
podepisuje jednotlivé grantové dohody a rozhodnutí o grantech;
   Korpustyp: EU
Jede einzelne Geräuschmessung ist auszuwerten.
Vyhodnotí se každé jednotlivé měření hluku.
   Korpustyp: EU
Erforderliche Daten über einzelne Wertpapiere
Požadované údaje podle jednotlivých cenných papírů
   Korpustyp: EU
Einzelne Schusswunde in der Brust.
Jedna střelná rána v hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelner Schuss in den Unterleib.
Jedna střelná rána v dutině břišní.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein einzelner Fehler.
Byla to jen jedna chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte jedes Einzelne benutzen.
Může použít kterékoli z nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder einzelne Angestellte wird identifiziert.
Chci totožnost každého zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnung einzelner Vereinbarungen oder Beschlüsse;
podepisuje jednotlivé dohody nebo rozhodnutí,
   Korpustyp: EU
QUANTITATIVE MELDEBÖGEN FÜR EINZELNE UNTERNEHMEN
ŠABLONY PRO PODÁVÁNÍ KVANTITATIVNÍCH ZPRÁV ZA JEDNOTLIVÉ PODNIKY
   Korpustyp: EU
CAS-Nr.: wie einzelne Isomere
č. CAS: jako jednotlivé izomery
   Korpustyp: EU
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR EINZELNE BEIHILFEGRUPPEN
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO RŮZNÉ KATEGORIE PODPORY
   Korpustyp: EU
Information vor Ausführung einzelner Zahlungsvorgänge
Informace před provedením jednotlivých platebních transakcí
   Korpustyp: EU
Jede einzelne Frage betraf Sie.
Každá otázka byla o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelner Schnitt durch die Femoralarterie.
Jediné bodnutí do stehenní tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne Penny ist weg.
Každičká penny je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Salazar ist nur ein Einzelner.
Salazarje sám, i když je to prevít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jeden einzeln durch.
Všichni na tom pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzelne Schusswunde im Kopf.
Jediná střelná rána do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie einzeln häuten.
A klidně je stáhnu zaživa z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Lampenanschluss, jede einzelne Kachel.
Každou zásuvku, každou dlaždici.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann der Einzelne dafür?
Za to mohlo jen pár jedinců?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hören wir sie einzeln.
Poslouchejte jednu po druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes einzelne Konto wurde gelöscht!
Úplně všechny účty jsou vybraný!
   Korpustyp: Untertitel
Einzelner Schuss in den Hinterkopf.
Dostal to ze zadu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur ein einzelner Mann.
Si obyčejný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelnes Zeichen aus einem Bereich
Samostaný znak určený v rozsahu
   Korpustyp: Fachtext
Geschwindigkeitsbegrenzungen für einzelne Torrents (Doppelklick zum Ändern):
Omezení rychlosti pro všechny torrenty (chcete- li ji upravit, poklikejte):
   Korpustyp: Fachtext
Darüberhinaus können einzelne Funktionen deaktiviert werden.
Můžete také vypnout jednotlivé funkce.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Needle darf nur ein einzelnes Zeichen sein.
Pokud needle nenajde, vrací FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir haben jedoch für einzelne Vorschläge gestimmt.
Hlasovali jsme však pro několik návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede einzelne gilt innerhalb der EU.
Všechny tyto druhy povolení platí v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder einzelne Todesfall ist tragisch genug.
Každé jednotlivé úmrtí je dostatečně tragické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelne Patienten haben tatsächlich Selbstmord begangen .
Někteří pacienti dokonce spáchali sebevraždu .
   Korpustyp: Fachtext
Duloxetin wird als ein einzelnes Enantiomer angewendet .
Duloxetin je podáván ve formě izolovaného enantiomeru .
   Korpustyp: Fachtext
Die einzeln entnehmbare Höchstmenge beträgt 5 ml .
Do stříkačky lze najednou natáhnout maximálně 5 ml suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Diese sind als Arzneimittel auch einzeln erhältlich .
Tyto látky jsou rovněž dostupné v samostatných přípravcích .
   Korpustyp: Fachtext
Einzig der Einzelne und die Familie zählten.
Počítají se jen jednotlivci a rodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
j) einzelne Führungskräfte oder den Vorstand abzusetzen;
j) odvolávat vedení nebo správní radu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht über einzelne Firmen sprechen.
Nechci mluvit o jednotlivých firmách.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lachten sogar einzelne auf der Galerie.
Smáli se dokonce i jednotliví na galerii.
   Korpustyp: Literatur
Der Einzelne ist nicht allein am stärksten.
Jednotlivci nejsou silní, pokud stojí osamoceně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, einzelne Personen können solche Gedanken haben.
Dobrá, lidé tak mohou uvažovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) für jedes einzelne registrierte Schiff:
a) údaje o identifikaci jednotlivých registrovaných lodí,
   Korpustyp: EU DCEP
j) einzelne Führungskräfte oder den Vorstand abzusetzen;
j) odvolávat vedení a členy správní rady;
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelne Punkte bedürfen allerdings noch weiterer Klarstellung.
Jednotlivé body nicméně potřebují ještě více vyjasnit.
   Korpustyp: EU DCEP
als Sonderanfertigung an einzelne Endverbraucher geliefert werden.
jsou dodávány jednotlivým konečným spotřebitelům jako výrobky vyrobené na zakázku.
   Korpustyp: EU DCEP