Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einzelstaatlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einzelstaatlich vnitrostátní 5.133 národní 343 státní 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einzelstaatlich vnitrostátní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter Nummer 5a wird der Text der Anpassungen c und d (Richtlinie 92/13/EWG des Rates) und der Anlage 14 (EINZELSTAATLICHE BEHÖRDEN, AN DIE ANTRÄGE AUF SCHLICHTUNGSVERFAHREN NACH ARTIKEL 9 GERICHTET WERDEN KÖNNEN) gestrichen.
Znění v úpravě c) a d) v bodě 5a (směrnice Rady 92/13/EHS) a dodatku 14 (VNITROSTÁTNÍ ORGÁNY, KTERÝM LZE PODAT ŽÁDOST O SMÍRČÍ ŘÍZENÍ PODLE ČLÁNKU 9 SMĚRNICE RADY 92/13/EHS) se zrušuje.
   Korpustyp: EU
UNTERSTÜTZUNG DER EINZELSTAATLICHEN GERICHTE DURCH DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE
PODPORA KONTROLNÍHO ÚŘADU ESVO PRO VNITROSTÁTNÍ SOUDY
   Korpustyp: EU
ROLLE DER EINZELSTAATLICHEN GERICHTE BEI DER DURCHSETZUNG DES BEIHILFENRECHTS
ÚLOHA VNITROSTÁTNÍCH SOUDŮ PŘI VYMÁHÁNÍ PRÁVA STÁTNÍ PODPORY
   Korpustyp: EU
FRISCHES, GEKÜHLTES ODER GEFRORENES FLEISCH, DAS GEMÄSS EINER GEMEINSCHAFTLICHEN ODER EINZELSTAATLICHEN QUALITÄTSREGELUNG ERZEUGT WURDE
ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO MRAZENÉ MASO VYPRODUKOVANÉ V SOULADU S REŽIMEM JAKOSTI SPOLEČENSTVÍ NEBO VNITROSTÁTNÍM REŽIMEM JAKOSTI
   Korpustyp: EU
ERLÄUTERUNGEN ZUR ÜBERMITTLUNG DER ALLGEMEINEN ANGABEN ÜBER DIE ANGEWANDTEN ERHEBUNGSVERFAHREN UND DER ERGEBNISSE DER AUSWERTUNG/INTERPRETATION AUF EINZELSTAATLICHER EBENE
PODROBNÉ ÚDAJE PRO PŘEDKLÁDÁNÍ ZÁKLADNÍCH INFORMACÍ O POUŽITÝCH MONITOROVACÍCH METODÁCH A O VÝSLEDCÍCH HODNOCENÍ/INTERPRETACE ZÍSKANÝCH NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI
   Korpustyp: EU
TEIL B — VERZEICHNIS DER FRISTEN FÜR DIE UMSETZUNG IN EINZELSTAATLICHES RECHT UND DIE ANWENDUNG
ČÁST B – LHŮTY PRO PROVEDENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU A POUŽITELNOST
   Korpustyp: EU
Artikel 39 Einzelstaatliche Vorschriften über zusätzliche verpflichtende Angaben
Článek 39 Vnitrostátní opatření pro další povinné údaje
   Korpustyp: EU DCEP
b) ‚Einzelstaatliche Stellen’ sind Stellen im Sinne des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 322/97 des Rates.
b) „vnitrostátní orgány“ jsou definovány podle článku 2 nařízení Rady (ES) č. 322/97.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Einzelstaatliche Maßnahmen und die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Visum­politik und bei anderen Tätigkeiten im Vorfeld der Kontrollen an den Außengrenzen sollten ebenfalls aus dem Fonds gefördert werden.
(8) Fond by měl obsahovat podporu vnitrostátních opatření a spolupráce mezi členskými státy v oblasti vízové politiky a jiné činnosti probíhající ve fázi, které předchází kontrolám na vnějších hranicích.
   Korpustyp: EU DCEP
EINZELSTAATLICHE BEHÖRDEN, AN DIE ANTRÄGE AUF SCHLICHTUNGSVERFAHREN NACH ARTIKEL 9 DER RICHTLINIE 92/13/EWG DES RATES GERICHTET WERDEN KÖNNEN
VNITROSTÁTNÍ ORGÁNY, KTERÝM LZE PODAT ŽÁDOST O SMÍRČÍ ŘÍZENÍ PODLE ČLÁNKU 9 SMĚRNICE RADY 92/13/EHS
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einzelstaatliche Durchführungsmaßnahme implementující opatření státu
einzelstaatliche Finanzierung státní financování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einzelstaatlich

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Insbesondere kann das einzelstaatliche Recht
Zejména vnitrostátními předpisy mohou být umožněny
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung einzelstaatlicher Lohnfindungs- und Rentenberechnungsmechanismen
Respektování vnitrostátních mechanismů stanovování mezd a důchodů
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich bereits getroffener einzelstaatlicher Energieeffizienzmaßnahmen,
včetně stávajících vnitrostátních opatření na zvýšení energetické účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung berührt nicht einzelstaatliche Rechtsvorschriften
Komise nařízení přehodnotí po pěti letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Achtung einzelstaatlicher Lohnfindungs- und Rentenberechnungsmechanismen (Aussprache)
Respektování vnitrostátních mechanismů stanovování mezd a důchodů (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelstaatliche Maßnahmen für nicht fertig abgepackte Lebensmittel
4 se uvedou údaje uvedené v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksame einzelstaatliche Rechtsvorschriften sind also unverzichtbar.
Z tohoto důvodu má legislativa v členských státech naprosto zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Fristen für die Umsetzung in einzelstaatliches Recht
Seznam lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU
Ergebnisse einzelstaatlicher Inspektionen, Erhebungen und Sicherheitsaudits.
Výsledek vnitrostátních inspekcí, průzkumů a bezpečnostních auditů.
   Korpustyp: EU
Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile einzelstaatlicher Gerichte.
porušování tohoto nařízení a o problémech s jeho vymáháním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
   Korpustyp: EU
Erhaltung von Dauergrünland auf einzelstaatlicher Ebene
Zachování půdy využívané jako stálé pastviny na úrovni členského státu
   Korpustyp: EU
Frist für die Umsetzung in einzelstaatliches Recht
Lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU
Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile einzelstaatlicher Gerichte.
porušování tohoto nařízení, problémech s jeho vymáháním a rozhodnutích vydaných vnitrostátními soudy.
   Korpustyp: EU
über Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile einzelstaatlicher Gerichte.
porušování tohoto nařízení a problémech s jeho prosazováním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
   Korpustyp: EU
Einzelstaatliche Maßnahmen innerhalb der 12-Seemeilen-Zone
Opatření členského státu v pásmu 12 námořních mil
   Korpustyp: EU
nicht veröffentlichter einzelstaatlicher Datenbeiträge oder einzelstaatlicher Datenbeiträge aus einem kleineren Kreis von Mitgliedstaaten,
nezveřejněných vnitrostátních příspěvků nebo vnitrostátních příspěvků části členských států,
   Korpustyp: EU
Schließlich zur CE-Kennzeichnung und zur Abschaffung einzelstaatlicher Kennzeichnungen.
Na závěr se budu zabývat značkou CE a zákazem národního značení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Schutz einzelstaatlicher Verfassungen muss garantiert Vorrang gegeben werden.
Ochrana ústav členských států musí mít přednost a je nutné ji zaručit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bevorzugt eine „einzelstaatliche Lösung“ (Abunimah) natürlich unter palästinensischer Flagge.
Dávají přednost „řešení jednoho státu“ (termín Abú Nímá) – samozřejmě pod palestinskou vlajkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelstaatliche Diplomaten können sich um öffentlich ausgeschriebene Stellen bewerben.
Diplomaté z členských států budou mít možnost se ucházet o zveřejněná volná místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) Warum diese Bereiche vor einzelstaatliche Richter gelangen
(c) Proč se tyto oblasti dostávají před soudce jednotlivých států
   Korpustyp: EU DCEP
(v) Einbindung des Gemeinschaftsrechts in einzelstaatliche Gesetzbücher und Lehrbücher
(v) Začlenění práva Společenství do vnitrostátních zákoníků a učebnic
   Korpustyp: EU DCEP
· Einzelstaatliche Anstrengungen zur Verbesserung der Energieeffizienz reichen nicht aus .
· Úsilí pouze na úrovni členských států ke zvýšení energetické účinnosti nestačí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzelstaatliche Richter als erster Richter des Gemeinschaftsrechts
Soudce členského státu jako první soudce práva Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Stärker auf die Erfordernisse einzelstaatlicher Richter zugeschnittene Rechtsvorschriften
Zákony lépe uzpůsobené pro použití soudci jednotlivých členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Austausch bewährter Verfahren mit den Mitgliedstaaten über einzelstaatliche politische Maßnahmen;
Výměna osvědčených postupů v oblasti vnitrostátních politik mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies meldeten sich sechs einzelstaatliche Verbände von Unionsherstellern.
Kromě toho se přihlásilo šest vnitrostátních sdružení výrobců v Unii.
   Korpustyp: EU
Auch einzelstaatliche und kleinere Projekte können einen europäischen Mehrwert haben.
I u vnitrostátních projektů a projektů malého rozsahu lze prokázat, že obsahují evropskou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Bei einzelstaatlichen Normen: Sind einzelstaatliche Normen strenger als Gemeinschaftsnormen?
V případě vnitrostátních norem, jsou tyto normy přísnější než normy Společenství?
   Korpustyp: EU
Schutzklauselverfahren im Falle von Einwänden gegen einzelstaatliche Maßnahmen
Ochranný postup v případě námitek proti vnitrostátním opatřením
   Korpustyp: EU
Aggregate, Energieprodukte und Häufigkeit der Übermittlung einzelstaatlicher statistischer Daten
Agregáty, energetické produkty a četnost předávání národních statistik
   Korpustyp: EU
Durch die Anrufung einzelstaatlicher Gerichte kann u. a.
Právní cestou u vnitrostátních soudů je možné dosáhnout:
   Korpustyp: EU
in Form garantierter einzelstaatlicher Mengen auf die folgenden Mitgliedstaaten:
formou národních zaručených množství těmto členským státům:
   Korpustyp: EU
Besonderer Druck auf das einzelstaatliche Asyl- und Aufnahmesystem
Mimořádný tlak, jemuž je vystaven azylový a přijímací systém
   Korpustyp: EU
in Form garantierter einzelstaatlicher Mengen auf die folgenden Mitgliedstaaten:
vnitrostátních zaručených množství těmto členským státům:
   Korpustyp: EU
Austausch vorbildlicher Verfahren mit den Mitgliedstaaten über einzelstaatliche politische Maßnahmen
Výměna osvědčených postupů v oblasti národních politik mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere einzelstaatliche Maßnahmen dürfen beibehalten oder getroffen werden.
Summit Unie podle tohoto irského poslance přinesl řadu pozitivních výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Leiter der NSÄ und statistische Leiter anderer einzelstaatlicher Stellen
Předsedové NSÚ a vedoucí statistických útvarů jiných vnitrostátních orgánů
   Korpustyp: EU
EINZELSTAATLICHE QUOTEN UND MENGEN FÜR DIE UMSTRUKTURIERUNGSRESERVE GEMÄSS ARTIKEL 66
KVÓTY PRO ČLENSKÉ STÁTY A ZVLÁŠTNÍ RESTRUKTURALIZAČNÍ REZERVY PODLE ČLÁNKU 66
   Korpustyp: EU
alle Anforderungen, die aufgrund gemeinschaftlicher und/oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften bestehen.
všechny náležitosti podle předpisů Společenství nebo vnitrostátních předpisů.
   Korpustyp: EU
Die Strafverfolgungsbehörden in Europa sind allerdings alle einzelstaatlich organisiert.
For businessmen and individual travellers this a huge advantage.
   Korpustyp: EU DCEP
· Einbeziehung und Beachtung einzelstaatlicher Initiativen auf dem Gebiet der Rohstoffe;
· zařazení vnitrostátních iniciativ v oblasti surovin a jejich dodržování;
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung einzelstaatlicher Verfahren und Notwendigkeit einer sofortigen und tatsächlichen Durchführung
Použití vnitrostátních postupů a nutnost okamžitého a účinného výkonu
   Korpustyp: EU
Der Anbau dieser Einrichtung kann aufgrund einzelstaatlicher Vorschriften verboten sein.
Montáž tohoto zařízení může být zakázána podle vnitrostátních předpisů.
   Korpustyp: EU
Angaben über die einzelstaatliche Behörde oder das einzelstaatliche Gericht, die/das die Entscheidung über die Beschränkung oder Untersagung getroffen hat;
informace o vnitrostátním orgánu nebo soudu, který přijal rozhodnutí o omezení nebo zákazu;
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie sollte die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, für jeden Beschäftigungszweck einzelstaatliche Aufenthaltstitel beizubehalten oder neue einzelstaatliche Aufenthaltstitel einzuführen, unberührt lassen.
Touto směrnicí by neměla být dotčena pravomoc členských států ponechat v platnosti povolení k pobytu za účelem jakéhokoli zaměstnání ani pravomoc zavádět povolení nová.
   Korpustyp: EU
eine auf Gemeinschaftsebene zwischen einem Zusammenschluss einzelstaatlicher Unternehmensverbände einerseits und einem Zusammenschluss einzelstaatlicher Verkäuferverbände andererseits vor Abschluss der Lieferverträge getroffene Vereinbarung oder
dohoda uzavřená na úrovni Společenství, před uzavřením smlouvy o dodání, mezi skupinou vnitrostátních organizací podniků na jedné straně a skupinou vnitrostátních organizací prodejců na straně druhé;
   Korpustyp: EU
Das Nebeneinanderbestehen verschiedener internationaler und einzelstaatlicher Regelungen hat die Bemühungen um die gegenseitige Anerkennung einzelstaatlicher Schiffszeugnisse ohne zusätzliche Inspektionen ausländischer Schiffe bisher erschwert.
Současná existence různých mezinárodních a vnitrostátních předpisů až dosud bránila úsilí o zajištění vzájemného uznávání vnitrostátních osvědčení plavidel bez nutnosti dodatečné prohlídky zahraničních plavidel.
   Korpustyp: EU
Durch eine multilaterale Koordinierung einzelstaatlicher FTE-Strategien, Maßnahmen und Programme (Mitgliedstaaten, Bewerberländer, assoziierte Länder) wird die Kohärenz einzelstaatlicher Maßnahmen der internationalen wissenschaftlichen Zusammenarbeit verbessert.
Mnohostrannou koordinací vnitrostátních politik a činností VTR bude podporována koordinace vnitrostátních programů (členské státy, kandidátské a přidružené země), čímž se posílí ucelenost vnitrostátních činností mezinárodní vědecké spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Punkt ist die Erklärung der Kommission zur Achtung einzelstaatlicher Lohnfindungs- und Rentenberechnungsmechanismen.
Prvním bodem je stanovisko Komise o respektování vnitrostátních mechanismů stanovování mezd a důchodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache bleibt jedoch, dass es in mehrerlei Hinsicht eine Frage der einzelstaatliche Souveränität ist.
Skutečností však zůstává, že se svrchovaností státu musíme v mnohem záležitostech prostě počítat. .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings obliegt die einzelstaatliche Organisation der Bankenlandschaft einzig und allein dem betreffenden Mitgliedstaat.
Avšak uspořádání bankovní struktury v členském státě je čistě věcí dotyčného členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen die einzelstaatliche Verantwortung bei den Prozessen und wir müssen uns die Governance anschauen.
Členské státy musí být za proces odpovědné a je potřeba přezkoumat také správu věcí veřejných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelstaatliche Diplomaten werden Verträge erhalten, die für höchstens zehn Jahre gültig sind.
Diplomaté z členských států budou mít smlouvy na dobu nejdéle deseti let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WS 2: Fragen der Umsetzung in einzelstaatliches Recht, 30. November 2006, 14.30-17.30 Uhr
WS 2: Otázky spojené s provedením ve vnitrostátním právu, 30. listopadu 2006, 14.30–17.30
   Korpustyp: EU DCEP
d) bessere Unterstützung und kräftige Förderung der Erzeugerorganisationen sowie Beseitigung einzelstaatlicher gesetzlicher Hemmnisse für diese Organisationen,
d) vylepšená a silnější podpora organizací producentů a rovněž zrušení vnitrostátních předpisů bránících těmto opatřením,
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl Landwirte als auch einzelstaatliche Behörden begrüßen die einfachen Regelungen und Bedingungen.
Zemědělcům i vnitrostátním orgánům vyhovují jednoduchá pravidla a podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulungen für die Mitglieder aller einzelstaatlichen Verwaltungs- und Justizbehörden sowie sonstiger einzelstaatlicher Stellen
vypracovává a vyvíjí odbornou přípravu pro členy všech vnitrostátních správních a soudních orgánů, jakož i veškerých vnitrostátních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
– einzelstaatliche Richter Schwierigkeiten haben, an spezifische und aktuelle Informationen zum Gemeinschaftsrecht zu gelangen,
– problémy, s nimiž se soudci jednotlivých států potýkali při přístupu ke konkrétním aktuálním informacím o právu Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
– für eine bessere Anwendbarkeit des Gemeinschaftsrechts durch einzelstaatliche Richter gesorgt werden muss,
– potřebu zajistit, aby se právo Společenství soudcům jednotlivých států lépe uplatňovalo,
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Einzelstaatliche sprachliche Anforderungen stellen oft ein Problem dar für die Entwicklung des Küstenschifffahrtsnetzes.
(7a) Jazykové požadavky jednotlivých států představují často překážku pro rozvoj sítě pobřežní plavby.
   Korpustyp: EU DCEP
Teil B genannten Fristen für die Umsetzung der Richtlinie in einzelstaatliches Recht.
části B k provedení směrnice do vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Teil B Fristen für die Umsetzung in einzelstaatliches Recht und Anwendungsfristen (genannt in Artikel 18)
Část B Lhůty pro provedení do vnitrostátních právních předpisů a uplatňování (uvedené v článku 18)
   Korpustyp: EU DCEP
Er bestätigte das Unvermögen der EU, ein dummes, altmodisches, auf einzelstaatliches Handeln aufgebautes Sicherheitskonzept zu überwinden.
Potvrdilo neschopnost EU překonat hloupý, staromódní a národně založený přístup k bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass diese Entscheidungen auf einzelstaatlicher Ebene getroffen werden sollten.
Jde mi o to, že taková rozhodnutí se musí přijímat na úrovni jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Problem ist natürlich sowohl auf europäischer als auch auf einzelstaatlicher Ebene bekannt.
Tento problém je samozřejmě znám na úrovni Evropské unie i na úrovni členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelstaatliche Richter üben eine wichtige Funktion als Garanten der Rechtsstaatlichkeit einschließlich des Gemeinschaftsrechts aus.
Soudci jednotlivých států hrají zásadní roli při zaručování zásad právního státu, což zahrnuje i právo Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird eine baldmöglichste Einbindung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und der entsprechenden Rechtsprechung in einzelstaatliche Gesetzbücher angeregt.
V souladu s tím je také navrhováno, aby právo Společenství a s tím spojená judikatura byla co nejdříve začleněna do vnitrostátních zákoníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Verordnung zur Festsetzung von RHG braucht nicht in einzelstaatliches Recht umgesetzt zu werden.
Nařízení, kterým se stanoví MLR, nevyžaduje v členských státech provedení ve vnitrostátním právu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vor Inkrafttreten dieser Richtlinie aufgrund einzelstaatlicher Rechtsvorschriften ausgestellten Zulassungen dürfen nicht in Frage gestellt werden.
Platnost licencí, které byly vydány v souladu s vnitrostátním právem před vstupem této směrnice v platnost, by neměla být zpochybňována.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelstaatliche Vorschriften zur Begrenzung der Auswirkungen von nicht in Anhang III Teil II aufgelisteten Krankheiten
Vnitrost á tní předpisy pro omezení dopadu chorob neuvedených v příloze III části II
   Korpustyp: EU DCEP
- Ein zusätzliches Jahr für 4-7 Jahre vor der Umsetzung in einzelstaatliches Recht zugelassene schwere Lastkraftwagen
- One additional year for HGV registered 4-7 years before the date of transposition
   Korpustyp: EU DCEP
- Zwei zusätzliche Jahre für 7-10 Jahre vor der Umsetzung in einzelstaatliches Recht zugelassene schwere Lastkraftwagen
- Two additional years for HGV registered 7-10 years before the date of transposition
   Korpustyp: EU DCEP
Das steht der Einrichtung einzelstaatlicher Kontaktstellen zur Erleichterung der Bewerbung potenzieller Überwachungsorganisationen nicht entgegen.
Nebránilo by to vytvoření kontaktních míst v jednotlivých členských státech, která usnadní podávání žádosti ze strany potenciálních kontrolních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstützt den Dialog zwischen den Mitgliedstaaten über die einzelstaatliche Auslegung und Anwendung dieser Verordnung.
Komise bude podporovat dialog mezi členskými státy o výkladu a uplatňování ustanovení tohoto nařízení v jednotlivých státech.
   Korpustyp: EU DCEP
den wesentlichen Bestandteil des Informationsverfahrens betreffend einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich Asyl und Einwanderung bilden.
měla být zásadním prvkem výměny informací o vnitrostátních opatřeních v oblasti azylu a přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Viertens müsste die allgemeine Ausbildung die größtmögliche Zahl einzelstaatlicher Richter aller gerichtlichen Ebenen erreichen.
Další byl požadavek, aby se vzdělávání na obecné úrovni dostalo k co nejširšímu počtu soudců jednotlivých států na všech soudních úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erwähnten die Idee einer Urteilsdatenbank mit Entscheidungen oder Urteilszusammenfassungen einzelstaatlicher Gerichte betreffend das Gemeinschaftsrecht.
Zmiňovali myšlenku databáze rozsudků vnitrostátních soudů, vztahujících se k právu Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Achtung einzelstaatlicher Lohnfindungs- und Rentenberechnungsmechanismen
za skupinu S&D Předmět: Respektování vnitrostátních mechanismů v oblasti mezd a důchodů
   Korpustyp: EU DCEP
f) gegebenenfalls zu erfüllende Anforderungen aufgrund gemeinschaftlicher und/oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften;
f) další náležitosti podle vnitrostátních předpisů a/nebo předpisů Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
f) gegebenenfalls zu erfüllende Anforderungen aufgrund gemeinschaftlicher und/oder einzelstaatlicher oder regionaler Rechtsvorschriften;
f) další náležitosti podle vnitrostátních či regionálních předpisů a/nebo předpisů Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
f) gegebenenfalls zu erfüllende Anforderungen aufgrund gemeinschaftlicher und/oder einzelstaatlicher oder regionaler Vorschriften der zuständigen Behörden ;
f) další náležitosti podle předpisů Společenství a/nebo příslušných vnitrostátních nebo regionálních orgánů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vernetzung von Zentral-, Handels- und Gesellschaftsregistern bedarf der Abstimmung einzelstaatlicher Systeme mit unterschiedlichen technischen Merkmalen.
Propojenн ъstшednнch, obchodnнch a podnikovэch rejstшнkщ vyћaduje koordinaci vnitrostбtnнch systйmщ s odliљnэmi technickэmi specifikacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen lässt sie einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen unberührt.
Nedotýká se rovněž vnitrostátních předpisů na podporu rovnosti mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
einem neuen Fahrzeugtyp die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit einzelstaatlicher Geltung verweigern oder
odmítnout udělení ES schválení typu anebo vnitrostátního schválení typu pro nový typ vozidla nebo
   Korpustyp: EU DCEP
– zu Parallelauflagen für Unternehmen aufgrund anderer und nicht sektorspezifischer einzelstaatlicher Rechtsvorschriften führen,
– zdvojovat podmínky použitelné na podniky na základě jiných vnitrostátních předpisů, které neupravují zvlášť dotčené odvětví,
   Korpustyp: EU DCEP
– ein koordiniertes Konzept für einzelstaatliche Haushaltsverfahren und die Qualität der Statistiken,
– koordinaci vnitrostátních rozpočtových postupů a kvalitu statistik,
   Korpustyp: EU DCEP
in das einzelstaatliche Register der Kraftverkehrsunternehmen eingetragen werden, das gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr.…
do vnitrostátního rejstříku provozovatelů silniční dopravy podle článku 15 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine grenzübergreifende Seuche, zu deren Überwachung und Bekämpfung einzelstaatliche Maßnahmen nicht ausreichen.
Jedná se o chorobu přesahující hranice a snaha jednotlivých států není pro účinný dohled a tlumení dostatečná.
   Korpustyp: EU
oder zunächst auf der Ebene des Käufers und anschließend gegebenenfalls auf einzelstaatlicher Ebene.
nebo nejprve na úrovni odběratele a potom případně na celostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
2. Änderung der wesentlichen Auflagen und Bedingungen zur Berücksichtigung von Änderungen dieser Verordnung oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften.
Změna těchto základních podmínek v reakci na změny tohoto nařízení nebo změny ve vnitrostátních právních předpisech.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig führte die Verordnung eine Regelung für die Gewährung bestimmter einzelstaatlicher Beihilfearten durch die Mitgliedstaaten ein.
Nařízením byl zároveň zaveden rámec pro poskytování určitých typů národních podpor ze strany členských států.
   Korpustyp: EU
Die Warennummer kann für einzelstaatliche Zwecke auf 8 Stellen erweitert werden.
Pro účely jednotlivých zemí lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.
   Korpustyp: EU
Die Angaben aus den in Absatz 1 genannten Meldungen werden auf einzelstaatlicher Ebene zusammengefasst.
Údaje v prohlášeních uvedených v odstavci 1 se shromažďují na celostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Nach Maßgabe der Haushaltsordnung kann die Kommission Haushaltsvollzugsaufgaben auf einzelstaatliche öffentliche Einrichtungen übertragen.
V souladu s finančním nařízením může Komise svěřit úkoly související s plněním rozpočtu vnitrostátním veřejným subjektům.
   Korpustyp: EU
Sind bereits einzelstaatlich Zulassungen erteilt, so sind diese dem Antrag beizufügen.
K žádosti se podle potřeby přiloží dokumenty, které se týkají již udělených vnitrostátních schválení typu.
   Korpustyp: EU
Die in den Absätzen 2 und 3 vorgesehenen Sanktionen gelten unbeschadet zusätzlicher Sanktionen aufgrund einzelstaatlicher Vorschriften.
Sankce stanovené v odstavci 2 a 3 se použijí, aniž jsou dotčeny dodatečné sankce stanovené vnitrostátními předpisy.
   Korpustyp: EU
Die Warennummer kann für einzelstaatliche Zwecke auf acht Stellen erweitert werden.
Pro účely jednotlivých států lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.
   Korpustyp: EU
Rückzahlungsanordnungen einzelstaatlicher Behörden zur Umsetzung von Rückforderungsentscheidungen der Überwachungsbehörde werden vor einem einzelstaatlichen Gericht angefochten.
Platnost inkasních příkazů vydaných vnitrostátními orgány k provedení rozhodnutí Kontrolního úřadu o navrácení může být napadena u vnitrostátního soudu.
   Korpustyp: EU
Die Würdigung der Kommission ist in keiner Weise darauf ausgerichtet, einzelstaatliches Recht zu interpretieren.
Posouzení ze strany Komise není v žádném případě zaměřeno na výklad vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU