Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind eingezogen, als es trocken war, aber nun regnet es, und der Regen fällt auf den Euroraum in Form eines hohen Defizit- und Schuldenniveaus, bei einer geringen Kreditwürdigkeit.
Nastěhovali jsme se, když bylo sucho, ale teď přišel déšť a dopadá na eurozónu v podobě vysokých rozpočtových schodků a zadlužení s nízkou bonitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, warum hab ich dich nur einziehen lassen.
Proč jsem ti vůbec dovolila, aby ses nastěhoval?
Hey, wir sind gerade gegenüber eingezogen.
Ahoj, zrovna jsme se nastěhovali naproti.
Cassidy zog zur gleichen Zeit ein, als Sarah verschwand.
Cassidy se nastěhoval ve stejný den, jako Jessi.
Aber wir werden erst in einigen Monaten dort einziehen können.
Ještě ale musíme pár měsíců počkat, než se nastěhujeme.
Ärger zieht ein und er scheint die Upper East Side zu seiner Schlampe zu machen.
Nastěhovaly se nám sem problémy a chtěly by z Upper East Side udělat svou děvku.
Was die Frage aufwirft, einziehen oder nicht einziehen?
což vyvolává otázku, nastěhovat se či nenastěhovat se?
Was ist wenn es zusammen bricht nachdem Leute eingezogen sind?
Co když to spadne, až se sem lidi nastěhují?
Es ist Zeit, die Dinge wieder hinzubiegen und wieder bei meiner Mutter einzuziehen.
Nastal čas být velkým klukem, urovnat spory a nastěhovat se zpět k mámě.
Das machst du schon, seitdem ich eingezogen bin.
Tohle děláš do doby, co jsem se nastěhoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sophie, du hast mich gebeten bei dir einzuziehen.
Sophie, požádala jsi mě, abych se přistěhoval.
Zuerst jagen sie uns, dann wollen sie einziehen?
Nejdřív po nás jdou, pak se chtějí přistěhovat?
Als du bei uns eingezogen bist, dachte ich, es würde mir zu viel werden.
Když ses k nám poprvé přistěhoval, tak jsem myslel, že to bude až příliš.
Wir sind gerade den Weg entlang eingezogen.
Právě jsme se přistěhovali o kousek níž.
Ich bin erst vor kurzem wieder eingezogen, vor ungefähr eineinhalb Jahren.
Zhruba před rokem a půl jsem se přistěhovala zpátky.
Na ja, das war wohl, als Rose in dasselbe Mietshaus eingezogen ist.
Bylo to ve chvíli, kdy se Rose přistěhovala do našeho domu.
lm Herbst 2009 war ein neues Paar über uns eingezogen.
Na podzim roku 2009 se do bytu nad námi přistěhoval nový pár.
Leider zog ich erst 1 Jahr nach dem Vorfall dort ein.
Bohužel to bylo rok předtím, než jsem se přistěhovala.
Eine Familie aus New Jersey ist neben den Marshes eingezogen?
Vedle Marshů se přistěhovala rodina z New Jersey?
Wenn jemand in die Wohnung einer vermissten Person einzieht ist das schon komisch.
Když se někdo přistěhuje do bytu po někom, kdo zmizel, je zvláštní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis Chuck eingezogen ist, hab ich immer gekocht.
Vařil jsem od doby, kdy se Chuck nastěhoval.
Desiree ist gerade die Straße runter eingezogen.
Desiree se právě nastěhovala do domu kousek od nás.
Du und Vic, ihr seid vor nicht mal 24 Stunden nebenan eingezogen.
Je to necelých 24 hodin, co jste se s Vicem nastěhovali vedle.
Sie sind noch nicht einmal eingezogen und gehen schon in Rente.
Ještě jste se ani nenastěhoval a už uvažujete o důchodu?
- Als wäre sie eingezogen und ihre Muschi am selben Tag ausgezogen.
- Jak kdyby se její kundička nenastěhovala s ní.
Sieh mal, wenn ich ausziehe, will Lauren, dass ich bei ihr einziehe.
Poslyš, kdybych se odstěhoval, Lauren by chtěla, abych se k ní nastěhoval.
Du willst nur das ich in eine Wohnung einziehe, in der ich bereits lebe?
Jenom chceš, abych se nastěhovala do bytu, kde už beztak v podstatě bydlím?
Du hast mich angebettelt, damit ich mit Jake einziehe.
Vždyť jsi žadonil, aby ses sem mohl s Jakem nastěhovat.
Aber ich könnte Dinge hier verändern, wenn ich einziehe.
Ale pak bych si to tu mohla změnit, až se sem nastěhuju.
Was denkst du darüber, wenn mein Bruder bei uns einziehen würde.
Co bys řekl tomu, kdyby se můj brácha nastěhoval za námi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwaltungsbehörde zieht die rechtsgrundlos gezahlten Beträge einschließlich etwaiger Verzugszinsen vom federführenden Begünstigten wieder ein.
Řídící orgán vymáhá neoprávněně vyplacené částky spolu s případnými úroky z prodlení od hlavního příjemce.
Wenn im Anschluss an eine Mittelstreichung gemäß Absatz 1 Beträge eingezogen werden sollen, leitet die
Pokud mají být po zrušení podle odstavce 1 vymáhány částky, zahájí
Forderungen, deren Verjährungsfristen gemäß den Absätzen 1 bis 5 abgelaufen sind, werden nicht eingezogen.
Po uplynutí promlčecí lhůty podle odstavců 1 až 5 nelze nároky již vymáhat.
den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig wieder einziehen, wenn die indirekte Maßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
účinně vymáhat uvedenou částku z fondu, pokud byla nepřímá akce ukončena nebo již dokončena.
den betreffenden Betrag aus dem Fonds wieder einziehen, wenn die indirekte Maßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
účinně vymáhat uvedenou částku z fondu, pokud byla nepřímá akce ukončena nebo již dokončena.
b) den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig wieder einziehen, wenn die indirekte Maßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
b) účinně vymáhat uvedenou částku z fondu, pokud byla nepřímá akce ukončena nebo již dokončena.
Die zuständige Behörde zieht die Kosten dieser Maßnahmen in geeigneter Weise ein.
Příslušný orgán vymáhá vhodným způsobem úhradu nákladů na tato opatření.
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge gehören zum Haushalt der Gemeinschaft und sind einzuziehen, wobei der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu berücksichtigen ist, und sind im Haushaltsplan zu verbuchen.
Neoprávněně vyplacené částky patří do rozpočtu Společenství a měly by být vymáhány s přihlédnutím k zásadě proporcionality a zařazeny do rozpočtu.
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge gehören zum Haushalt der Gemeinschaft und sind einzuziehen, wobei der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu berücksichtigen ist, und sind im Haushaltsplan zu verbuchen.
Neoprávněně vyplacené částky patří do rozpočtu Společenství a měly by být vymáhány s přihlédnutím k zásadě přiměřenosti a zapsány do rozpočtu.
· fragt nach der Reaktion der Mitgliedstaaten auf die Briefe der Kommission, denen zufolge erstere 650 Millionen EUR im Landwirtschaftsbereich wieder einziehen müssen
· žádá členské státy, aby reagovaly na dopisy Komise, podle nichž musí v oblasti zemědělství zpětně vymáhat 650 milionů EUR
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Gewinne aus organisierter Kriminalität eingezogen oder vernichtet werden können.
Členské státy zajistí, aby zisky z organizované trestné činnosti mohly být zabaveny nebo zničeny.
Chow muss ins Gefängnis, mein Eigentum wurde eingezogen.
Chow skončil ve vězení, zabavili mi všechen majetek.
Wird ein lebendes Exemplar auf Grund der in Absatz 1 genannten Maßnahmen eingezogen,
Jestliže byl na základě opatření uvedených v odstavci 1 tohoto článku zabaven živý exemplář, pak:
"aber dann wird Ihr Führerschein eingezogen."
"ale bude vám zabaven řidičský průkaz."
die Waren sollen eingezogen, zerstört oder zugunsten der Staatskasse aufgegeben werden,
má-li být zboží zabaveno, zničeno nebo přenecháno ve prospěch státu;
Ich muss ebenso ihre Kreditkarten einziehen, die sich noch in ihrem Besitz befinden.
Musím vám také zabavit všechny vaše kreditní karty, které u sebe máte.
wenn das Identifizierungsdokument von der zuständigen Behörde im Rahmen einer Untersuchung eingezogen wird.
pokud je identifikační doklad zabaven příslušným orgánem v rámci šetření.
- Mit wurde gesagt, ich solle sie einziehen.
wenn einfuhr- oder ausfuhrabgabenpflichtige Waren eingezogen oder beschlagnahmt und gleichzeitig oder nachfolgend eingezogen werden,
je-li zboží podléhající dovoznímu nebo vývoznímu clu zajištěno a současně nebo následně zabaveno;
wenn einfuhr- oder ausfuhrabgabenpflichtige Waren beschlagnahmt und gleichzeitig oder später eingezogen werden;
je-li zboží podléhající dovoznímu nebo vývoznímu clu zajištěno a současně nebo následně zabaveno;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da kam auch niemand auf die Idee, einen Europäischen Währungsfonds einzuziehen.
Nikdo tehdy nevystoupil s nápadem povolat nějaký evropský měnový fond.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst wählen, du kannst eingezogen werden.
Teď už můžeš volit. Můžou tě povolat.
Wenn Sie nicht wollen, dass Ihr Sohn in die Armee eingezogen wird, bezahlen Sie dem Einberufungsbeamten etwas und er wird den Namen Ihres Sohnes aus der Liste streichen oder er wird einen Arzt bestechen, damit der ihn ,,für den Militärdienst untauglich" erklärt.
Nechcete-li, aby byl váš syn povolán do armády, podmáznete úředníka registru branců a ten vyškrtne jméno vašeho syna ze seznamu nebo uplatíte lékaře a ten vám vydá osvědčení ,,neschopný vojenské služby."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jules und Jim wurden eingezogen und hörten lange nichts voneinander
Julese a Jima povolali do zbraně, každého v jeho zemi. Dlouho o sobě nevěděli.
Ich habe so große Kakerlaken dass eine davon zum Militärdienst eingezogen wurde!
Mám doma šváby tak veliký, že jednoho povolali v druhým kole do armády!
Ich meldete mich, bevor sie mich einzogen.
Zapsal jsem se předtím, než mě povolali.
Auf Befehl des Präsidenten werden Sie hiermit zum Militärdienst eingezogen.
Podle pokynů prezidenta jste tímto povolán do vojenské služby.
Wurden Sie in Lincolns Armee eingezogen, oder haben Sie sich freiwillig gemeldet?
Byl jste do Lincolnovy armády povolán? Nebo jste dobrovolník?
- Er wurde 1943 eingezogen in Nordafrika, "Special Entertainment Services".
- Byl povolán v '43, Severní Afrika. "Zvláštní zábavné služby".
Ein Jahr, bevor er eingezogen wurde.
Asi rok před tím, než ho povolali na vojnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine verfallene Sicherheit noch nicht eingezogen ist oder
pokud původní jistota propadla, aniž by byla inkasována nebo
In den Fällen nach Artikel 21 der Haushaltsordnung werden die Mittel erst verfügbar, nachdem die geschuldeten Beträge tatsächlich durch die Union eingezogen wurden.
V případech uvedených v článku 21 finančního nařízení lze prostředky poskytnout až poté, co Unie skutečně inkasuje dlužné částky.
stattfinden, nachdem das Unternehmen nahezu den gesamten ursprünglichen Kapitalbetrag des finanziellen Vermögenswertes durch planmäßige oder vorzeitige Zahlungen eingezogen hat;
byly realizovány až poté, co účetní jednotka inkasovala na základě splátkového kalendáře nebo prostřednictvím záloh prakticky celou původní jistinu daného finančního aktiva;
Der territoriale Anweisungsbefugte führt Buch über die einziehbaren Beträge der bereits ausgezahlten Gemeinschaftshilfe und gewährleistet, dass die Beträge ohne ungebührliche Verzögerung eingezogen werden.
Územní schvalující osoba vede účet částek inkasovaných z již provedených plateb pomoci Společenství a zajišťuje, aby byly částky inkasovány bez zbytečného prodlení.
Für den Empfänger war es statt dessen einfach, die Steuern von seinen Kunden einzuziehen und diese dem Staatshaushalt zuzuführen.
Příjemce měl namísto toho prostě inkasovat daně od svých klientů a odevzdat je do státního rozpočtu.
das ausschließliche Recht, eine Forderung einzuziehen, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts an einer Forderung oder aufgrund einer Sicherheitsabtretung dieser Forderung;
výhradní právo inkasovat pohledávku, zejména právo zajištěné zástavním právem k pohledávce nebo postoupením pohledávky jako způsobu zajištění;
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der zuständige Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von diesem Anweisungsbefugten festgestellte Forderung einzuziehen.
Schválení inkasa je úkon, kterým příslušná schvalující osoba vystavením inkasního příkazu vydává pokyn účetnímu, aby inkasoval pohledávku stanovenou příslušnou schvalující osobou.
Die Anordnung einer Einziehung ist die Handlung, mit der der Anweisungsbefugte durch Ausstellung einer Einziehungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine vom Anweisungsbefugten festgestellte Forderung einzuziehen.
Schválení inkasa je úkon, kterým schvalující osoba vystavením inkasního příkazu vydává pokyn účetnímu, aby inkasoval pohledávku, kterou schvalující osoba stanovila.
Zur Vereinfachung, insbesondere im Hinblick auf Begünstigte, und gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sollte die Verpflichtung, Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen einzuziehen, abgeschafft werden.
V zájmu zjednodušení, zejména s ohledem na příjemce grantů, a v souladu se zásadou řádného finančního řízení by již neměla existovat povinnost úročit platby předběžného financování a inkasovat naběhlé úroky.
entnimmt dem Jahresabschluss für 2011, dass Eurojust aus dem Gesamthaushalt der Europäischen Union Mittel in Höhe von 31733740 EUR zugewiesen wurden, wovon 31333740 EUR eingezogen wurden;
na základě roční účetní závěrky na rok 2011 bere na vědomí, že Eurojust obdržel ze souhrnného rozpočtu Unie rozpočet ve výši 31733740 EUR, z nichž 31333740 EUR bylo inkasováno;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Niederlande ziehen die in Artikel 1 genannte staatliche Beihilfe wieder ein.
Nizozemsko státní podporu uvedenou v článku 1 stáhne.
Er hat den Schwanz eingezogen und ist davon gekrochen und hat seine Brüder den Hunden zum Fraß vorgeworfen.
Stáhl ocas a proklouzl pryč, zatímco jeho bratři byli masakrování.
der Organismus für gemeinsame Anlagen bei Rückkauf alle diese Anteile einzieht,
nástroj kolektivního investování všechny tyto akcie po jejich odevzdání stáhne;
Werden wir jetzt eingezogen?
Myslíte, že bychom se teď měli stáhnout?
Das heißt wohl, dass die Inflation vor der Tür steht, wenn das Geld nicht rasch wieder eingezogen wird, oder?
Jistě to znamená, že inflace je za rohem, nebudou-li tyto peníze rychle staženy, nebo snad ne?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Inspektionsabteilung sie nur schief anschaut, ziehen sie ihre Schwänze ein.
Jen na ně Vnitřní oddělení pohlédne a stáhnou se strachy pryč s staženým ocasem.
Die Bindfäden aber, welche die Drachen an kleinen in den kaiserlichen Gärten eingerahmten Pfählen festhielten, wurden entweder zerschnitten oder schnell eingezogen.
Ale provazy draků, upevněné na kůlech v císařských zahradách, byly buď přetrženy, nebo rychle staženy k zemi.
Ist die Sicherheit anderer Straßennutzer oder des Fahrers gefährdet, klappt der Fahrer sie zusammen, zieht sie ein oder nimmt sie ab.
za okolností, kdy je ohrožena bezpečnost ostatních účastníků silničního provozu nebo řidiče, řidič tato zařízení složí, stáhne nebo odstraní;
Die Vorschriften über die Reproduktion gelten auch für Euro-Banknoten, die gemäß diesem Beschluss eingezogen wurden oder ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verloren haben.
Pravidla reprodukce eurobankovek se rovněž použijí na eurobankovky, které byly staženy z oběhu nebo ztratily podle tohoto rozhodnutí statut zákonného platidla.
Das schien eine gute Wirkung zu haben, der Mann im Bett zog ein wenig die Decke vom Gesicht, aber ängstlich bereit, sich gleich wieder ganz zu bedecken, wenn draußen etwas nicht stimmen sollte.
Zdálo se, že to dobře zapůsobilo, muž v posteli stáhl trochu přikrývku z obličeje, ale byl ustrašeně připraven hned se zase celý zakrýt, kdyby venku nebylo něco v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer handbetätigten Stufe muss der Fahrzeugführer durch ein akustisches Signal gewarnt werden, wenn die Stufe nicht vollständig eingezogen ist.
U ručně ovládaných schodů musí řidiče varovat zvukový signál, že schod není zcela zatažen;
Du brauchst deinen Bauch nicht einzuziehen.
Stačilo zatáhnout břicho.
Es scheint, die Wildkatze, die wir auf der Straße auflasen, versucht, ihre Krallen einzuziehen.
Zdá se, že divoká kočka, kterou jsme našli, se snaží zatáhnout drápky.
Ziehen Sie die Leine ein, Mr. Fielding.
Zatáhněte naviják, pane Fieldingu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollen ferner sicherstellen, dass Tatwerkzeuge und Erträge aus Straftaten beschlagnahmt und eingezogen werden.
Dále by jednotlivé státy měly také zajistit, aby byly zkonfiskovány nástroje použité k trestné činnosti a výnosy z ní.
Ihr gesamter Besitz wird eingezogen, und alle Gefangenen sind unverzüglich freizulassen!
Všechen její majetek byl zkonfiskován a všichni její vězni budou okamžitě propuštěni.
Sichergestellte Vermögensgegenstände, die nicht anschließend eingezogen werden, werden umgehend zurückgegeben.
Zajištěný majetek, jenž není následně zkonfiskován, se neprodleně uvolní.
Im Rahmen der Strafverfolgung müssen alle verfügbaren Ressourcen und Kapazitäten mobilisiert werden, um das Verbot des Menschenhandels wirksam umzusetzen, den Menschenhandel wirtschaftlich uninteressant zu machen und um sicherzustellen, dass in Fällen, in denen dennoch finanzieller Profit gemacht wurde, die entsprechenden Vermögenswerte beschlagnahmt und eingezogen werden.
Orgány činné v trestním řízení musí využít všechny zdroje a veškerou dostupnou kapacitu k prosazení zákazu obchodu s lidmi, k dosažení toho, aby nepřinášel žádný ekonomický zisk a tam, kde k finančním výnosům došlo, zabavit a zkonfiskovat veškerý takto nabytý majetek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls zwei oder mehrere Kategorien der Einziehung betroffen sind, bitte angeben, welcher Vermögensgegenstand in Verbindung mit welcher Kategorie eingezogen wird:
Pokud konfiskace zahrnuje dvě a více kategorií, podrobně uveďte, v rámci jaké kategorie je ten který majetek konfiskován:
der Wert des Vermögensgegenstands, der im Entscheidungsstaat und in jeweils einem Vollstreckungsstaat eingezogen werden kann, voraussichtlich nicht zur Einziehung des gesamten von der Einziehungsentscheidung erfassten Geldbetrags ausreicht.
hodnota majetku, který může být ve vydávajícím státě a v kterémkoli vykonávajícím státě konfiskován, nebude patrně stačit k získání celé částky, na niž byl příkaz ke konfiskaci vydán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ausschließliche Recht der EZB, die Ausgabe von Euro-Banknoten in der Union zu genehmigen, umfasst die Befugnis, Euro-Banknoten einzuziehen und einheitliche Regeln für den Einzug von Euro-Banknoten durch die EZB und die NZBen festzulegen —
Výhradní právo ECB povolovat vydávání eurobankovek v Unii zahrnuje též pravomoc stahovat eurobankovky z oběhu a stanovit jednotná pravidla, na základě nichž mohou ECB a národní centrální banky stahování eurobankovek z oběhu provádět,
Entweder das, oder ich lass mich wieder für den verdammten Irak einziehen.
Buď to, nebo mě bude pořád stahovat ten zkurvenej Irák.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reiben Sie die Creme vorsichtig ein , bis sie eingezogen ist .
Krém jemně vetřete do kůže , až se zcela vsákne .
Tragen Sie eine dünne Schicht Aldara Creme auf die saubere , trockene Hautstelle mit den Feigwarzen auf und verreiben Sie die Creme vorsichtig auf der Haut , bis die Creme vollständig eingezogen ist .
Naneste tenkou vrstvu Aldara krému na čistou a suchou oblast s bradavicemi . Krém jemně vetřete do kůže , až se zcela vsákne .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber du musst mir die Informationen darüber liefern, was wir einziehen.
Ale ty mi musíš dát informace o tom, co zabavujeme.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bauch einziehen
zatáhnout břicho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stehen Sie mit Ihren Füßen etwas auseinander, Bauch einziehen, Po anspannen.
Nohy u sebe, zatáhněte břicho, zadek pevný.
Du brauchst deinen Bauch nicht einzuziehen.
Stačilo zatáhnout břicho.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einziehen
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Theo, einziehen und rollen!
Theo, schovej se do ulity.
Einziehen und rollen, Theo!
Kopf einziehen und entspannen.
Dejte bradu na prsa a uvolněte tělo.
Wieder bei ihm einziehen?
Sie können sofort einziehen.
Nemovitost můžete převzít, kdykoli se vám hodí.
- Wir könnten hier einziehen.
- Pro se sem nepřestěhujeme?
Hintern zusammen, Bauch einziehen.
Zatni zadek, břicho vtáhni dovnitř.
Du darfst gerne einziehen.
Du willst wieder einziehen!
Řekni jim, že se chceš vrátit!
Ohren einziehen, ein Tunnel.
Sklopte uši. Jedete do tunelu.
Chandler wird hier einziehen.
Chandler se sem přestěhuje.
Wir wollen gerade einziehen?
Es muss ins Leder einziehen.
Ať se to dostane dovnitř.
Du solltest bei uns einziehen.
Er kann bei mir einziehen.
Dann können wir nicht einziehen.
Tak se tam nemůžeme ubytovat.
Ich möchte bei dir einziehen.
Ráda bych se k tobě nastěhovala.
- Kann ich bei dir einziehen?
- Du willst bei Eddie einziehen?
Sie lassen mich wieder einziehen.
Nechají mě, abych se nastěhovala zpátky.
- werde ich bei dir einziehen.
Maude, die wollen mich einziehen.
Maude, vezmou mě na vojnu.
- Hallo. Wir sahen Sie gar nicht einziehen.
Neviděli jsme, že byste se stěhoval.
Du meinst, du willst bei mir einziehen?
Fakt chceš zůstat se mnou?
Sie muss mit bei uns einziehen.
Musí se k nám nestěhovat.
Er hat sie ins Strandhaus einziehen lassen.
Přestěhoval ji do domu na pláži.
Wenn Sie seine einziehen, dann meine auch.
Jestli jde on, půjdu já taky.
Du hast sie hier einziehen lassen?
Ty jsi ji sem nastěhovala?
W.W. hat Ellen einziehen lassen, he?
W.W. si do domu nastěhoval Ellen, co?
Ich sollte hier bei dir einziehen.
Kdybych se nastěhovala já k tobě.
Meine Leute und ich werden da einziehen.
Čeká, až ji s mými lidmi osídlíme.
Ich denke ich lasse Sie einziehen.
- Myslím, že se začneme zabydlovat.
- Ihr könnt hier einziehen, Mr. Todd.
Nastěhujete se sem, pane Todde.
Okay, ein wenig kannst du ihn einziehen.
Tak jo, trosku ho zatahni.
Ich werde nie wieder da einziehen, Jess.
Už se tam nevrátím, Jess.
Willst du hier einziehen oder sowas?
Du willst das wir hier einziehen?
Chceš abychom se sem přestěhovali?
Ich könnte in die Wohnung einziehen.
Myslela jsem, že budu v tvém bytě.
Und noch weitere 200 Millionen einziehen?
Aby si nasbíral dalších 200 miliónů.
Du wolltest doch, dass wir hier einziehen.
Tys chtěl, abysme se sem nastěhovali.
Also, willst du heute Abend einziehen?
- Ja, ich könnte bei Dad einziehen.
- Jasně, nastěhoval bych se k tátovi.
Nummer Eins, das heißt "einziehen", nicht "entfernen".
Jedničko, to je zatahovací prkno, ne odstraňovací.
Hatten Sie erwartet, dass sie einziehen?
Čekal jste, že tam zůstanou?
Willst du zuerst bei ihr einziehen?
- A nastěhuješ se k ní nejdřív?
Höchstens eine Woche, dann kannst du einziehen.
Ne víc jak týden, pak můžete přijít.
Ich hab' Freunde, die Erkundigungen einziehen.
Mám přátele, co se poptají.
Ich hätte meinen Kopf einziehen sollen.
Měl jsem držet hlavu u země.
Mama wird hier am 1 5ten einziehen.
Matka se sem 1 5. nastěhuje.
Wir lassen doch hier keine Gallier einziehen!
Nebudeme tu přece hostit Galy.
Ich will hier bei dir einziehen.
Also lässt du Zack wirklich einziehen?
Takže si sem vážně Zacka nastěhuješ?
Wenn du dort mit einziehen willst, großartig.
Chceš-li tam jít se mnou, skvěle.
- Sag ihm, er soll wieder einziehen.
- Měli bychom ho požádat, aby se vrátil.
Am Dienstag werde ich offiziell einziehen.
- Oficiálně se stěhuju v úterý.
Er hätte nie hier einziehen sollen.
Nemìl se sem nikdy nastìhovat.
Ich bin gerade erst beim Einziehen.
Právě jsem se nastěhovala a mám doma nepořádek.
Kann man von verdorbenen Ernten Steuern einziehen?
Můžou být daně vybírány z mrtvého dobytka a zničené sklizně?
Ich wusste, du würdest bei ihm einziehen!
Věděl jsem, že byste pohybovat se s tím klukem!
Vielleicht werde ich einziehen mit Monica.
Možná to s Monikou taky zkusím.
Seit sie Ronnie wieder einziehen ließen.
Hned, když nechali Ronnieho, aby se nastěhoval zpátky.
Wir würden also gerne sofort einziehen.
- Rádi bychom si ho pronajali okamžitě.
Können wir auch bestimmt sofort einziehen?
Můžeme si to tedy pronajmout ihned?
Und dann lass ich Bernie einziehen.
A pak, když se otočím a že Bernie nastěhování
Sammy wird ins Set deines Apartments einziehen.
Sammy se k tobě nastěhuje místo mě.
Dann los, Gentlemen, und Kopf einziehen.
-Pozor na hlavy. -Pojd'te, Independence.
Oder willst du weiterhin deinen Schwanz einziehen?
Nebo se pořád ještě cítíš jako kokot?
Aber egal wo Sie einziehen, Sie werden immer in die Vergangenheit von jemand anderen einziehen.
Ale bez ohledu, kam půjdete, Vždycky se nastěhujete do minulosti někoho jiného.
Ihr glaubt doch nicht etwa, dass ihr hier einziehen werdet!
Vy si opravdu myslíte, že se sem nastěhujete?
Aber vielleicht könnten die Kinder bei euch einziehen.
Ale možná by se k vám mohli nakvartýrovat mladý.
Was habt ihr vor, soll Yamamoto ins Weiße Haus einziehen?
Chcete Yamamotovi vydláždit cestu do Bílého domu?
Deswegen hat sie wahrscheinlich Patrick ins Manor einziehen lassen.
Asi proto si do domu nastěhovala Patricka.
Ich wusste, dass ihr nicht wolltet, dass wir nebenan einziehen.
Já vím, že jste nebyli rádi, když jsme se sem přestěhovali.
- Und jetzt wirst du nie bei mir einziehen.
- A teď se ke mně nikdy nenastěhuješ.
Marnie, ich dachte, Miss Cotton und Jessie könnten hier einziehen.
Marnie, vážně uvažuju o tom, že řeknu slečně Cottonový a Jesse, aby se ke mně nastěhovaly.
Naomi stellt Addison ein und lässt Sie neben mir einziehen.
Naomi najala Addison a pak jí nastěhovala.
Oder Armut in diese Dynastie einziehen zu lassen?
Nebo tuto dynastii ožebračit?
Wenn der Umbau abgeschlossen ist, werden Leute einziehen.
Až dokončíme výstavbu, přestěhujeme lidi dovnitř.
Bevor die Triaden einziehen oder Alvarez seine Meinung ändert.
Dřív než tam vtrhnou Triády, a než Alvarez změní názor.
Dass wir frei gelassen werden und bei unseren Freunden einziehen?
Že se osamostatníme a nastěhujeme se ke svým přítelům?
Wirst du jetzt deinen Mann stehen, oder den Schwanz einziehen.
Přihazuješ, nebo na to mrdáš?
Wir wollen einziehen, wenn Young Ju etwas größer ist.
Nastěhujeme se tam, až Yeong-Ju trochu vyroste.
Bei Bedarf könnte man da auch noch Wände einziehen.
Když bude potřeba, můžem si tam postavit zdi.
Soll das heißen, dass ich bei dir einziehen soll?
Žádáš mě, abych se k tobě nastěhovala?
Ich hab sie dann bei mir einziehen lassen.
Bylo mi jí líto, tak jsem ji vzala k sobě.
Einziehen, ausziehen. Es ist ein Kommen und Gehen.
Tam a zpátky, lidi se pořád stěhují.
Warum nicht beim Nächsten, der das Haus kauft, einziehen?
Proč se nenastěhovat k dalšímu chlápkovi, co koupí dům?
Also, wirst du wieder in dein Haus einziehen?
Nastěhuješ se zpátky do svého domu?
Soll er doch mit seinem Arsch hier einziehen.
Řekni mu, ať se sem nastěhuje.
Er glaubt, dass sie jemand anderen ins Familienhaus einziehen lässt.
Věří tomu, že do domu nastěhuje někoho jiného.
Ich hab mich gefragt, wann du wohl einziehen kannst.
Jenom jsem přemýšel, kdy se nastěhuješ.
Sie kann den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig einziehen.
účinně zpětně získat uvedenou částku z fondu.
Aber wir werden erst in einigen Monaten dort einziehen können.
Ještě ale musíme pár měsíců počkat, než se nastěhujeme.
Die Leute wollen so schnell wie möglich einziehen.
Ti lidé se brzy nastěhují.
Ich hab 'ne Menge Freunde, die könnten mit einziehen.
Mám tu dobré známé. Můžou vám dělat společnost.
Eigentlich sollten die das den Mietern erzählen, bevor sie einziehen.
Myslíš, že ti něco takového řeknou předtím, než se nastěhuješ?
Lexy soll hier einziehen, da gibt's nix zu überlegen.
Die Brenleys denken, sie würden im Mai hier einziehen.
Brenleysovi myslí, že by se sem nastěhovali v květnu.