Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einziehen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einziehen nastěhovat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind eingezogen, als es trocken war, aber nun regnet es, und der Regen fällt auf den Euroraum in Form eines hohen Defizit- und Schuldenniveaus, bei einer geringen Kreditwürdigkeit.
Nastěhovali jsme se, když bylo sucho, ale teď přišel déšť a dopadá na eurozónu v podobě vysokých rozpočtových schodků a zadlužení s nízkou bonitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, warum hab ich dich nur einziehen lassen.
Proč jsem ti vůbec dovolila, aby ses nastěhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir sind gerade gegenüber eingezogen.
Ahoj, zrovna jsme se nastěhovali naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Cassidy zog zur gleichen Zeit ein, als Sarah verschwand.
Cassidy se nastěhoval ve stejný den, jako Jessi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden erst in einigen Monaten dort einziehen können.
Ještě ale musíme pár měsíců počkat, než se nastěhujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger zieht ein und er scheint die Upper East Side zu seiner Schlampe zu machen.
Nastěhovaly se nám sem problémy a chtěly by z Upper East Side udělat svou děvku.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Frage aufwirft, einziehen oder nicht einziehen?
což vyvolává otázku, nastěhovat se či nenastěhovat se?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn es zusammen bricht nachdem Leute eingezogen sind?
Co když to spadne, až se sem lidi nastěhují?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, die Dinge wieder hinzubiegen und wieder bei meiner Mutter einzuziehen.
Nastal čas být velkým klukem, urovnat spory a nastěhovat se zpět k mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Das machst du schon, seitdem ich eingezogen bin.
Tohle děláš do doby, co jsem se nastěhoval.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauch einziehen zatáhnout břicho 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einziehen

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kopf einziehen!
Nechte mě kurva být!
   Korpustyp: Untertitel
Theo, einziehen und rollen!
Theo, schovej se do ulity.
   Korpustyp: Untertitel
Einziehen und rollen, Theo!
Schovej se, Theo!
   Korpustyp: Untertitel
Kopf einziehen und entspannen.
Dejte bradu na prsa a uvolněte tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder bei ihm einziehen?
Vrátit se k němu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sofort einziehen.
Nemovitost můžete převzít, kdykoli se vám hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten hier einziehen.
- Pro se sem nepřestěhujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Hintern zusammen, Bauch einziehen.
Zatni zadek, břicho vtáhni dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst gerne einziehen.
Tak se tam přestěhujte.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wieder einziehen!
Řekni jim, že se chceš vrátit!
   Korpustyp: Untertitel
Ohren einziehen, ein Tunnel.
Sklopte uši. Jedete do tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Chandler wird hier einziehen.
Chandler se sem přestěhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde da einziehen.
Nastěhuju se k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen gerade einziehen?
Stěhujeme se sem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ins Leder einziehen.
Ať se to dostane dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest bei uns einziehen.
Jo, nastěhuj se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann bei mir einziehen.
Může být u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir nicht einziehen.
Tak se tam nemůžeme ubytovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei dir einziehen.
Ráda bych se k tobě nastěhovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich bei dir einziehen?
- Ty máš pokoj na víc?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst bei Eddie einziehen?
-Stěhuješ se k Eddiemu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich wieder einziehen.
Nechají mě, abych se nastěhovala zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- werde ich bei dir einziehen.
Ale byla to dřina.
   Korpustyp: Untertitel
Maude, die wollen mich einziehen.
Maude, vezmou mě na vojnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo. Wir sahen Sie gar nicht einziehen.
Neviděli jsme, že byste se stěhoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, du willst bei mir einziehen?
Fakt chceš zůstat se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss mit bei uns einziehen.
Musí se k nám nestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie ins Strandhaus einziehen lassen.
Přestěhoval ji do domu na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie seine einziehen, dann meine auch.
Jestli jde on, půjdu já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie hier einziehen lassen?
Ty jsi ji sem nastěhovala?
   Korpustyp: Untertitel
W.W. hat Ellen einziehen lassen, he?
W.W. si do domu nastěhoval Ellen, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier bei dir einziehen.
Kdybych se nastěhovala já k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute und ich werden da einziehen.
Čeká, až ji s mými lidmi osídlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich lasse Sie einziehen.
- Myslím, že se začneme zabydlovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt hier einziehen, Mr. Todd.
Nastěhujete se sem, pane Todde.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ein wenig kannst du ihn einziehen.
Tak jo, trosku ho zatahni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder da einziehen, Jess.
Už se tam nevrátím, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du hier einziehen oder sowas?
Stěhuješ se sem nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das wir hier einziehen?
Chceš abychom se sem přestěhovali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte in die Wohnung einziehen.
Myslela jsem, že budu v tvém bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch weitere 200 Millionen einziehen?
Aby si nasbíral dalších 200 miliónů.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch, dass wir hier einziehen.
Tys chtěl, abysme se sem nastěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Also, willst du heute Abend einziehen?
- Tak příjdeš dneska?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich könnte bei Dad einziehen.
- Jasně, nastěhoval bych se k tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, das heißt "einziehen", nicht "entfernen".
Jedničko, to je zatahovací prkno, ne odstraňovací.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie erwartet, dass sie einziehen?
Čekal jste, že tam zůstanou?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zuerst bei ihr einziehen?
- A nastěhuješ se k ní nejdřív?
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens eine Woche, dann kannst du einziehen.
Ne víc jak týden, pak můžete přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Freunde, die Erkundigungen einziehen.
Mám přátele, co se poptají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meinen Kopf einziehen sollen.
Měl jsem držet hlavu u země.
   Korpustyp: Untertitel
Mama wird hier am 1 5ten einziehen.
Matka se sem 1 5. nastěhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen doch hier keine Gallier einziehen!
Nebudeme tu přece hostit Galy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hier bei dir einziehen.
Nastěhuju se sem k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Also lässt du Zack wirklich einziehen?
Takže si sem vážně Zacka nastěhuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dort mit einziehen willst, großartig.
Chceš-li tam jít se mnou, skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihm, er soll wieder einziehen.
- Měli bychom ho požádat, aby se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Am Dienstag werde ich offiziell einziehen.
- Oficiálně se stěhuju v úterý.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte nie hier einziehen sollen.
Nemìl se sem nikdy nastìhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade erst beim Einziehen.
Právě jsem se nastěhovala a mám doma nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man von verdorbenen Ernten Steuern einziehen?
Můžou být daně vybírány z mrtvého dobytka a zničené sklizně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest bei ihm einziehen!
Věděl jsem, že byste pohybovat se s tím klukem!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich einziehen mit Monica.
Možná to s Monikou taky zkusím.
   Korpustyp: Untertitel
Seit sie Ronnie wieder einziehen ließen.
Hned, když nechali Ronnieho, aby se nastěhoval zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden also gerne sofort einziehen.
- Rádi bychom si ho pronajali okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir auch bestimmt sofort einziehen?
Můžeme si to tedy pronajmout ihned?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lass ich Bernie einziehen.
A pak, když se otočím a že Bernie nastěhování
   Korpustyp: Untertitel
Sammy wird ins Set deines Apartments einziehen.
Sammy se k tobě nastěhuje místo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann los, Gentlemen, und Kopf einziehen.
-Pozor na hlavy. -Pojd'te, Independence.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du weiterhin deinen Schwanz einziehen?
Nebo se pořád ještě cítíš jako kokot?
   Korpustyp: Untertitel
Aber egal wo Sie einziehen, Sie werden immer in die Vergangenheit von jemand anderen einziehen.
Ale bez ohledu, kam půjdete, Vždycky se nastěhujete do minulosti někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt doch nicht etwa, dass ihr hier einziehen werdet!
Vy si opravdu myslíte, že se sem nastěhujete?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht könnten die Kinder bei euch einziehen.
Ale možná by se k vám mohli nakvartýrovat mladý.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr vor, soll Yamamoto ins Weiße Haus einziehen?
Chcete Yamamotovi vydláždit cestu do Bílého domu?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat sie wahrscheinlich Patrick ins Manor einziehen lassen.
Asi proto si do domu nastěhovala Patricka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ihr nicht wolltet, dass wir nebenan einziehen.
Já vím, že jste nebyli rádi, když jsme se sem přestěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt wirst du nie bei mir einziehen.
- A teď se ke mně nikdy nenastěhuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Marnie, ich dachte, Miss Cotton und Jessie könnten hier einziehen.
Marnie, vážně uvažuju o tom, že řeknu slečně Cottonový a Jesse, aby se ke mně nastěhovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi stellt Addison ein und lässt Sie neben mir einziehen.
Naomi najala Addison a pak jí nastěhovala.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Armut in diese Dynastie einziehen zu lassen?
Nebo tuto dynastii ožebračit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Umbau abgeschlossen ist, werden Leute einziehen.
Až dokončíme výstavbu, přestěhujeme lidi dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Triaden einziehen oder Alvarez seine Meinung ändert.
Dřív než tam vtrhnou Triády, a než Alvarez změní názor.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir frei gelassen werden und bei unseren Freunden einziehen?
Že se osamostatníme a nastěhujeme se ke svým přítelům?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt deinen Mann stehen, oder den Schwanz einziehen.
Přihazuješ, nebo na to mrdáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einziehen, wenn Young Ju etwas größer ist.
Nastěhujeme se tam, až Yeong-Ju trochu vyroste.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bedarf könnte man da auch noch Wände einziehen.
Když bude potřeba, můžem si tam postavit zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, dass ich bei dir einziehen soll?
Žádáš mě, abych se k tobě nastěhovala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie dann bei mir einziehen lassen.
Bylo mi jí líto, tak jsem ji vzala k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Einziehen, ausziehen. Es ist ein Kommen und Gehen.
Tam a zpátky, lidi se pořád stěhují.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht beim Nächsten, der das Haus kauft, einziehen?
Proč se nenastěhovat k dalšímu chlápkovi, co koupí dům?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wirst du wieder in dein Haus einziehen?
Nastěhuješ se zpátky do svého domu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll er doch mit seinem Arsch hier einziehen.
Řekni mu, ať se sem nastěhuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, dass sie jemand anderen ins Familienhaus einziehen lässt.
Věří tomu, že do domu nastěhuje někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich gefragt, wann du wohl einziehen kannst.
Jenom jsem přemýšel, kdy se nastěhuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig einziehen.
účinně zpětně získat uvedenou částku z fondu.
   Korpustyp: EU
Aber wir werden erst in einigen Monaten dort einziehen können.
Ještě ale musíme pár měsíců počkat, než se nastěhujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen so schnell wie möglich einziehen.
Ti lidé se brzy nastěhují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Menge Freunde, die könnten mit einziehen.
Mám tu dobré známé. Můžou vám dělat společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollten die das den Mietern erzählen, bevor sie einziehen.
Myslíš, že ti něco takového řeknou předtím, než se nastěhuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Lexy soll hier einziehen, da gibt's nix zu überlegen.
Buď ráda, že máš práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brenleys denken, sie würden im Mai hier einziehen.
Brenleysovi myslí, že by se sem nastěhovali v květnu.
   Korpustyp: Untertitel