Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einzig und allein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einzig und allein jedině 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einzig und allein jedině
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

uns interessiert einzig und allein die Macht als solche.
jde nám jedině o ni.
   Korpustyp: Literatur
Die belgischen Behörden legten diesen Brief zur Untermauerung ihrer Behauptung vor, dass die Entscheidungen der SNCB in dieser Sache nicht den belgischen Behörden, sondern einzig und allein der SNCB zuzurechnen seien.
Belgické orgány zaslaly tento dopis na podporu své teze, podle níž rozhodnutí SNCB v této věci nelze přičítat Belgii, ale jedině SNCB.
   Korpustyp: EU
Wenn auch selbst das nicht den geringsten Unterschied ausmacht, so kommt es doch einzig und allein darauf an, daß wir einander nicht verraten. Wenn du damit das Geständnis meinst, sagte sie, so werden wir es nur allzu bald ablegen.
Záleží jedině na tom, abychom jeden druhého nezradili, ačkoliv ani to na věci nic nezmění. Jestli myslíš přiznání, řekla, tak to z nás dostanou docela jistě.
   Korpustyp: Literatur
Aus diesem Grundsatz folgt, dass es nicht auf den Zeitpunkt des zur Last gelegten Tatbestands ankommt, der vor oder nach der Wahl des Abgeordneten liegen kann, sondern dass einzig und allein der Schutz der parlamentarischen Institution über den Schutz ihrer Mitglieder zu berücksichtigen ist.
Z této zásady vyplývá, že nerozhoduje doba, kdy došlo k údajnému trestnému činu poslance, ať před či po jeho zvolení, ale jedině ochrana Parlamentu jako instituce, jež má přednost před ochranou jeho členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweimal im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten abgelehnt, einmal im Plenum gegen ein Gutachten des EWR, ohne ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs zu beachten, wird die Richtlinie, das europäische Gesetz, einfach dahingehend geändert und in eine Richtung gelenkt, wo einzig und allein wirtschaftliche Interessen zählen.
Přestože byla dvakrát zamítnuta ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a jednou v plénu, přestože je v rozporu se zprávou o Evropském hospodářském prostoru i s rozsudkem Evropského soudního dvora, je tato směrnice - tedy evropský právní předpis - jednoduše pozměňována a míří tam, kde platí jedině ekonomické zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einzig und allein

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einzig und allein ihn.
A všechno za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig und allein für die Nazis.
A víme, že mi to nedovolíš udělat samotné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war einzig und alleine Stoks Plan.
Tenhle plán připravil sám Stok.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig und allein der Stadtrat entscheidet.
Rozhodne o tom jen zastupitelstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht einzig und allein um dich.
Jde ti jenom o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einzig und allein mein Fehler.
Byla to jen moje vlastní vina.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht einzig und allein um dich.
Jde jenom o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig und allein im Kosovo geschehen Dinge mit Lichtgeschwindigkeit.
Pouze v Kosovu jsme viděli, že se věci vyvíjejí rychlostí světla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ernennungen werden bei mir einzig und allein nach Leistung erfolgen.
Jmenovat budu na základě zásluh a ničeho jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Arbeit gilt einzig und allein der Erhaltung des Lebens.
Moje práce se nyní zaměřuje výlučně na zachování života.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abhang führt einzig und allein zum Boden einer Schlucht.
Ten útes teď vede jen na dno rokle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdienst gebührt einzig und allein unserem lieben Cruchot.
O to má velkou zásluhu hlavně náš Cruchot.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Fall basierte einzig und allein auf Ihren Aussagen.
Faktem je, že celý případ proti němu je založen na tom co jste řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht einzig und allein auf dein Konto.
Za to můžeš jenom ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Honorar ist einzig und allein für ein Interview geflossen.
My ti jen zaplatili za rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerbefreiung wird einzig und allein Personen gewährt, die
Osvobození zboží od daně lze poskytnout pouze osobě, která
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt, es geht einzig und allein um Kontrolle.
Ve stručnosti, celé je to o kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einzig und allein im Interesse der ganzen Europäischen Union.
a pouze v zájmu Evropské unie jako celku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Spiel, das einzig und allein nur ihr spielen könnt?
Jako že poker smí hrát jenom chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Interesse gilt einzig und allein den Waffen.
Zajímá je jen zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte, es geht einzig und allein um Rache.
Uznávám. Jde o pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du gehst bin ich als einzige alleine hier.
Když odejdeš, zbudu tady jediná nezadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wundert einzig und allein, wen die Leute so heiraten.
Mě jen překvapuje, koho si lidi někdy berou.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Leben ist einzig und allein von diesem Wunsch beseelt.
A jeho život je pokřivený jeho jediným zoufalým přáním.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es einzig und allein um mein Überleben.
Ne, je to jen o mojí snaze přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einzig und allein versucht, Sie zu beschützen, Sir.
Jen jsem se vás snažil chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einzig und allein in meine Forschung eingespannt.
Věnuji se pouze svému výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die einzig dämonisierte Seele in Dean ist einzig und allein seine.
A jediná démonizovaná duše uvnitř Deana je pouze a jenom jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Alle müssen sich in Zurückhaltung üben und dürfen sich einzig und allein friedlicher Mittel bedienen.
Všichni musí zachovávat zdrženlivost a používat mírové prostředky a pouze mírové prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diesbezüglichen Prognosen stützen sich einzig und allein auf Computersimulationen und stellen noch keinen Beweis dar.
Veškeré předpovědi v této záležitosti jsou založeny pouze na počítačových simulacích a nedají se pokládat za důkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Was einzig und allein unsere Schuld ist und wir übernehmen die volle Verantwortung dafür.
-To je naše chyba. Bereme to na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was ich wollte, war Benzin und Brause und vielleicht 10 min für mich allein.
Jediná věc, o kterou jsem si řekla byla nádrž benzínu a Nehi soda. a možná mít 10 minut pro sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Und es war einzig und allein die Schuld dieses abscheulichen DaiMon.
A to všechno kvůli tomu odpornému DaiMonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdanke das Wissen der Lehren und das Verständnis meiner Praxis einzig und allein dem Küchenmeister.
Vděčím za mé znalosti učení a porozumění cvičení, naprosto tomu Mistru Kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr untersteht einzig und allein dem Oberbefehlshaber und dem Generalstab der Heimatarmee.
Zodpovídáte se pouze polskému vrchnímu veliteli a veliteli vaší domobrany.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet der Wahrheit nachzugehen. Und einzig und allein der Wahrheit.
To znamená, prosazovat pravdu a nic než pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meines Erachtens führt einzig und allein dieser Weg nach vorn.
Ale myslím si, že je to jediná cesta vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten wir uns einzig und allein von ökonomischen Überlegungen leiten lassen?
Máme se řídit jen hospodářskými úvahami?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit welcher Geschwindigkeit es fortschreiten wird, liegt einzig und allein an Serbien selbst.
Jakým tempem bude postupovat, to záleží pouze na Srbsku samotném.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik kann einzig und allein der Umsetzung der Lissabon-Strategie dienen.
Jediným způsobem, jak pojmout politiku soudržnosti, je použít ji jako nástroj provádění Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht einzig und allein darum, den jeweiligen Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten ausdrücklich zu nennen.
Cílem je pouze výslovně uvést oba typy statusu schváleného hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
es sei denn, diese Zuständigkeit beruht einzig und allein auf der Staatsangehörigkeit einer der Parteien, oder
, ledaže je tato příslušnost odvozena výlučně ze státní příslušnosti jedné ze stran, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme neuer Rechtsakte oder Maßnahmen wird aber weiterhin einzig und allein den europäischen Organen zustehen.
Přijetí nových aktů nebo opatření však zůstává výsadou evropských institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzig und allein in solchen Punkten könnte die Europäische Union zu Fortschritten beitragen.
Jen v těchto záležitostech mohla Evropská unie přispět ke zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die englischen Winzer wollen einzig und allein die Möglichkeit haben, uneingeschränkten Wettbewerb zu treiben.
Všichni angličtí vinaři žádají o to, abychom je nechali svobodně soutěžit na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist einzig und allein deine Schuld. Dabei war alles so einfach.
Prohraješ a ani nebudu muset hnout prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ging einzig und allein um das Schicksal dieses Landes.
Ale udělal jsem to pro budoucnost naší země.
   Korpustyp: Untertitel
'Er denkt, daß er mir durch den Zusammenbruch hindurchhalf, 'obwohl es einzig und allein Christy war.
Myslí si, že mě z toho dostane, protože to byl jenom Christy.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig und allein Franus Sobotka würde sich extra Fensterglas aus Esslingen schicken lassen.
Jenom Franoosh Sobotka by objednal barevné sklo až z dalekého Esslingenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei einzig und allein darum, eine Tür zu öffnen, um etwas hereinzulassen.
Tohle je celý o tom otevřít bránu a pustit něco sem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme an dem Programm war einzig und allein auf freiwilliger Basis.
Účast na tomto programu byla dobrovolná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einzig und allein wissen, ob er noch lebt oder schon tot ist.
Mým jediným zájmem je zjistit, jestli je živ, či mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zu vergessen, dass mich einzig und allein der Friedensrichter absetzen kann!
Tento odznak, co nosím, jsem dostal od soudce. Stůjte!
   Korpustyp: Untertitel
Die volle Verantwortung der Ermittlung liegt einzig und allein bei uns beiden.
Zodpovědnost za vyřešení případu leží jen na nás dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jedoch einzig und allein Anspruch auf Leistungen ihres Wohnmitgliedstaats haben.
Nárok na dávky by však měli mít pouze v členském státě svého bydliště.
   Korpustyp: EU
Nun, wird sie nicht, denn Katherine kümmert sich einzig und alleine um Katherine.
Ona názor nezmění, protože Katherine zajímá jenom a pouze Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einzig und allein entschieden, wie fest wir sie zuziehen.
Musíme se jen rozhodnout, jak moc budeme tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Mahlzeit dieses Mannes bestand einzig und allein aus gebackenem Käse.
Poslední jídlo tohoto muže, spočívalo pouze ve smaženém sýru.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Picknick kommt es einzig und allein auf die Gesellschaft an.
Co se týká pikniku, jediná důležitá věc je společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Bemerkungen betreffen daher einzig und allein den Aspekt des Verbraucherschutzes des vorgeschlagenen Mehrjahresprogramms.
The following comments therefore deal solely with the consumer protection aspects of the proposed multiannual programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist einzig und allein wichtig, dass wir diesen Arsch schnappen.
Na čem mi záleží je jen to, abychom toho zmrda chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Er fürchtet einzig und allein, das nicht schützen zu können, das ihm das Liebste ist.
Bojí se jen, že selže v ochraně těch, co jsou mu nejbližší. Jeho milovaných.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr einziger Wunsch für ihre Söhne war, nicht alleine zu enden, so wie sie.
Její jediné přání bylo, aby její synové neskončili sami jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund sei einzig und allein eine Ex-post-Finanzierung zu rechtfertigen.
Za těchto podmínek by mohlo být oprávněné pouze financování ex post.
   Korpustyp: EU
Für seine missliche politische Lage ist Juschtschenko einzig und allein selbst verantwortlich.
Juščenko své politické nesnáze může dávat za vinu jen sám sobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zufällig gibt es in meinem Leben Bereiche die ich einzig und allein für mich behalten möchte.
K určitým aspektům svého života bych si chtěla ponechat výlučná práva a výsady.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich meine Freizeit verbringe, ist einzig und allein meine Sache.
Je to můj volný čas. Jak ho strávím, je jenom moje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig und allein das Wohlergehen der sowjetischen Soldaten ist mir wichtig.
Na prvním místě zodpovídám za životy sovětských vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
In Klammern steht dahinter: "Helene bin ich einzig und allein für meine Freunde."
Pak v závorce říká. "Helene mi říkají jen přátelé."
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verteidigungsplan basiert also einzig und allein darauf, dass Rommel hier angreifen wird.
Náš plán je tedy hlavně založen na tom, že zaútočí zde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Verantwortung nicht übernehmen, die Schuld hat einzig und allein meine Schwester.
Za to já nemůžu, to zavinila moje sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Job einzig und allein, weil ich deiner Schwester einen Gefallen tun wollte.
Tuhle práci máš jenom proto, že jsem se chtěl zavděčit tvé sestře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschaffung dieser Dokumente fällt jetzt einzig und allein in Ihre Verantwortlichkeit.
Obstarání těch dokumentů je teď jenom tvoje zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist all das hier einzig und allein nach deinen Vorstellungen entstanden?
Pochází tohle všechno pouze z tvojí vlastní představivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es einzig und allein um die Frage, ob eine gesundheitsbezogene Angabe zutreffend und wissenschaftlich substantiiert ist oder nicht.
Je třeba prostě rozhodnout, zda nějaký údaj týkající se zdraví je pravdivý a vědecky podložený či nikoli.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, die Beurteilung der Menschenrechtssituation durch die Europäische Union muss sich einzig und allein auf Erfahrungen und definierte Kriterien stützen.
Za druhé se musí hodnocení Evropské unie týkající se stavu lidských práv opírat pouze o zkušenosti a jasně definovaná kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das ist einzig und allein auf technologische Innovationen zurückzuführen, da Größe und Leistung der Autos ständig zunehmen.
To je pouze výsledkem technických inovací, protože automobily trvale zvětšují svou velikost i výkon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in Wirklichkeit verbergen sie ihre Unsicherheiten und Ängste damit, die Schuld einzig und allein bei anderen zu suchen.
Ale ve skutečnosti prostě zastírají nejistotu a strach tím, že vinu svalí na ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall findet die Mitteilungspflicht gegenüber und die Prüfung durch die Kommission einzig und allein auf die Änderung Anwendung.
Oznamovací povinnost a přezkum ze strany Komise se v takovém případě týkají pouze konkrétní úpravy.
   Korpustyp: EU
Ein homogeneres Bild der materiellen Eigenschaften und Preise der Gruppen könnte einzig und allein durch eine weitere Unterteilung erreicht werden.
Jediným schůdným způsobem, jak docílit větší homogenity skupin, pokud jde o fyzikální vlastnosti a ceny, by bylo jejich podrobnější rozdělení.
   Korpustyp: EU
Dennoch müssen wir auch bei dieser Frage prüfen, ob es für die Europäische Union angebracht ist, einzig und allein mit Entwicklung und für die Vereinigten Staaten, einzig und allein mit Sicherheit befasst zu sein.
V tomto ohledu však také musíme zkoumat, zda je vhodné, aby se Evropská unie zabývala pouze rozvojem a Spojené státy americké se zabývaly pouze bezpečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Politikerin möchte ich meine Aktivitäten nicht einzig und allein durch das Prisma meines Geschlechts beurteilt wissen.
Jako politička bych nebyla ráda, kdyby se moje činnosti hodnotily výlučně přes prizma mé příslušnosti k určitému pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der Hauptsorgen der Industrie in ihrer Gesamtheit besteht darin, dass einzig und allein die Gewinnspanne zählt.
Jednou z největších obav průmyslu jako takového je, že jediná skutečnost, která má váhu, je zisková marže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich der Stimme enthalten, weil ich glaube, dass diese Entscheidung einzig und allein Sache der slowakischen Regierung ist.
Zdržel jsem se hlasování, neboť věřím, že toto je záležitost výlučně slovenské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zweck wäre in diesem Fall somit die Durchführung von Tierversuchen einzig und allein zur Vermeidung einer Kennzeichnung.
V těchto případech by tedy byla jediným cílem vykonávaných pokusů na zvířatech snaha vyhnout se označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Bericht angeführten Regulierungsmaßnahmen würden diese positive Entwicklung abrupt unterbrechen, was einzig und allein zu höheren Lebensmittelpreisen führen wird.
Tento pozitivní vývoj by návrhy regulačních opatření obsažené ve zprávě zcela zastavily a přinesly by pouze vyšší ceny potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU kann einzig und allein beim Austausch bewährter Verfahren, guter Erfahrungen mithelfen, die mittlerweile bei Verbesserungen gesammelt worden sind.
Vše, co může udělat, je podporovat osvědčené postupy a dobré zkušenosti, jež jsou zlepšovány a něž je možné se spolehnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Urteil, die so genannte MasterCard-Entscheidung, beruhte einzig und allein auf den besonderen Umständen dieser Rechtssache.
Avšak toto rozhodnutí - rozhodnutí MasterCard - je založeno pouze na konkrétních skutečnostech tohoto případu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher unbedingt vereinfachende Aussagen wie die, dass diese Gräueltaten einzig und allein auf religiösem Hass basieren, vermeiden.
Je nutné, abychom se vyvarovali zjednodušujících tvrzení, že tato zvěrstva jsou pouze následkem náboženské nenávisti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. betont, dass die für die Agrarausgaben verfügbare Marge strikt sowie einzig und allein zugunsten des Landwirtschaftssektors genutzt werden sollte;
12. zdůrazňuje, že rozpětí pro zemědělské výdaje by mělo být využíváno řádně a pouze ve prospěch zemědělského odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig sollten wir uns einzig und allein auf Spielzeug konzentrieren, auch wenn jedes vierte nachweislich fehlerhafte Produkt Spielzeug ist.
Také se nesmíme zaměřovat pouze na hračky, přestože hračky tvoří jednu čtvrtinu výrobků, u nichž je zjištěna vada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfang dieses Jahres stellte sich heraus, dass einzig und allein öffentliche Mittel für die Finanzierung von Galileo in Frage kämen.
Na počátku tohoto roku se ukázalo, že jediným zdrojem finančních prostředků na program Galileo bude veřejný sektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auktionen der Familie King drehen sich einzig und allein darum, wertvolle Gegenstände unter Kriminellen zu verhökern.
Jejich dražby nejsou nic jiného, než dodání zločinců určité ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre hCG-Werte sind normal, Ihr Uterus zeigt keinerlei Anzeichen einer Einpflanzung jeglicher Art, einzig und alleine Merkmale ihrer Fehlgeburt.
Hladina HCG je ve výchozím bodě, vaše děloha nevykazuje žádné známky uhnízdění vajíčka, natož nedávný potrat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vollkommen egal, was passiert, vergesst nicht, es geht einzig und allein darum, dass Alan wieder gesund wird.
Ale ať se stane cokoliv, pamatujte: Jde tu o to, aby se Alan uzdravil.
   Korpustyp: Untertitel
Die eingehende Marktuntersuchung hat bestätigt, dass keiner der Randkunden von ABT einzig und allein von EMO-EKOM abhängig wäre.
Hloubkový průzkum potvrdil, že žádný z okrajových zákazníků ABT není závislý pouze na terminálu EMO-EKOM.
   Korpustyp: EU
Die Eigenschaft des festen Stellvertreters ergibt sich einzig und allein aus der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Fraktion;
postavení stálého náhradníka závisí výlučně na členství v dané politické skupině,
   Korpustyp: EU
Die dem betreffenden Mitgliedstaat im Rahmen der Akteneinsicht übergebenen Dokumente werden einzig und allein für die Zwecke dieses Beschlusses herangezogen.
Dokumenty získané dotčeným členským státem prostřednictvím přístupu ke spisu lze použít pouze pro účely tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Einzig und allein sein Ego hielt seine Jabloko-Partei davon ab, mit der Union Rechter Kräfte zu kooperieren.
Pouze jeho ego znemožnilo jeho straně Jabloko spolupráci se Svazem pravicových sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn sie durch unsere Hände sterben, werden sie endlich begreifen, Gotham City gehört einzig und allein den Mutanten.
Teprve až zhynou našimi rukami, tak seznají, že Gotham City patří mutantům.
   Korpustyp: Untertitel