Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einzigartig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einzigartig jedinečný 766 unikátní 61 ojedinělý 45 jedinečné 43 jediný svého druhu 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einzigartig jedinečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
   Korpustyp: Webseite
Finnland wird offenbar besonders und einzigartig von der Anwendung des Beschlusses von Durban getroffen.
Zdá se, že Finsko je ovlivněno použitím durbanského rozhodnutí zvláštním a jedinečným způsobem.
   Korpustyp: EU
Tragödien und Skandale machen auf einzigartige Weise die Prioritäten der Menschen klar.
Zdá se, že tragédie a skandál jedinečným způsobem ujasní lidské priority.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurgäste genießen hier und in zwei weiteren Kurhäusern höchsten Komfort in einzigartiger Kulisse des Altvatergebirges.
Lázeňští hosté si tady a ve dvou dalších lázeňských budovách užívají maximální komfort v jedinečné kulise Hrubého Jeseníka.
   Korpustyp: Webseite
Griechenland ist ein einzigartiger und besonderer Fall im Euroraum und aktuell in der Europäischen Union.
Řecko je v eurozóně a nyní i v Evropské unii jedinečný a zvláštní případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Gesicht ist einzigartig und hält ein Leben lang.
Každý je jedinečný, a vydrží na celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
   Korpustyp: Webseite
Tatsächlich spielte Arafat mehrere Rollen und seine Position war in jeder Rolle einzigartig.
Arafat má několik rolí a v každé z nich je jeho význam jedinečný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich sind Ohren so unterschiedlich und einzigartig wie zahnärztliche Befunde, die wir auch haben.
Vlastně, uši jsou stejně odlišné a jedinečné jako zubní záznamy, které taky máme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einzigartig

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder Geschmack ist einzigartig.
Každá chuť je jedinečná.
   Korpustyp: Untertitel
Es machte sie einzigartig.
Díky ní byla jedinečná.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ziele sind einzigartig.
Naše cíle jsou velké.
   Korpustyp: Untertitel
Genieße diese einzigartige Nacht.
Užívej si tuhle úžasnou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist einzigartig.
- Je trochu jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einfach einzigartig.
Tak krásně není nikde v celém Japonsku!
   Korpustyp: Untertitel
Das macht uns einzigartig.
To je to, co nás činí výjimečnými.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist absolut einzigartig.
Ona je jediná svého druhu dnes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Hintergrund ist einzigartig.
Vaše rodinné zázemí se jen tak nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Einzigartig, Sie zu treffen!
Pane, setkání s vámi je pro mně nezapomenutelným okamžikem.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Sie einzigartig.
To vás dělá vyjimečným.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwert ist einzigartig.
Tenhle meč je jenom jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einzigartiger sein.
Ne, něco unikátnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Einzigartig, nicht für Touristen.
Jsou to unikáty. Ne pro turisty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist einzigartig.
Je jediné svého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle einzigartig.
- Všichni jsou jedineční.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind einzigartige Attentäter.
Jsou to odporní vrazi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutation ist einzigartig.
Její mutace je jedinečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist einzigartig.
- Dejte mi pět dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein einzigartiges Seemannsgarn"
Takže, "Rybí příběh mé samoty"
   Korpustyp: Untertitel
Elijah ist wirklich einzigartig.
Elijahovi se opravdu nikdo nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einzigartig, Liebling.
Ty stojíš nade všemi, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist definitiv einzigartig.
Rozhodně je jediná svého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist einzigartig.
Můj bratr je skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Beintechnik ist einzigartig!
Vaše noha je fakt super.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, sie ist einzigartig.
Opatrně, je jediná svého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Engländer seid einzigartig.
Paní Lawrence, vaše angličtina je tak extraordinérní!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einfach einzigartig.
Žádné místo v celém Japonsku se tomu nevyrovná!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung war einzigartig.
Je to neobvyklý vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht einzigartig?
Docela hezké, co říkáš, Magdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese einzigartige Erfahrung.
Máme tuto jedinečnou zkušenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese unsere Union ist einzigartig.
Tahle naše Unie je jedinečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine einzigartige Ansammlung krimineller Talente.
Takové shromáždění kriminálního talentu se nevídá denně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einzigartig, George Tucker.
Seš jeden z milionu, Georgi Tuckere.
   Korpustyp: Untertitel
Jede ist einzigartig und eiskalt.
Každá je jiná a všechny mrazí jako led.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also wirklich einzigartig.
Jsi opravdu jedinečná, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Kleine ist einzigartig.
Ale tohle malé děvčátko? Výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er war einzigartig.
Byl to výjímečnej člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann als etwas Einzigartiges.
Začalo to jako singularita.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein "einzigartiges" Motiv!
Nevidím tady žádná čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Welch einzigartige Gelegenheit dies ist.
Jaká to vzácná příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos sagt, sie wären einzigartig.
Carlos mi řekl, že to jsou unikáty.
   Korpustyp: Untertitel
Bargeld hat einige einzigartige Merkmale :
Hotovost má jakožto platební nástroj několik jedinečných charakteristik :
   Korpustyp: Allgemein
Das ist eine einzigartige Gelegenheit.
Pak tu máme jedinečnou příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz einzigartiges Exemplar, genau.
To je náramně vzácnej kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Das cardassianische Bildungssystem ist einzigartig.
Cardassijský výukový systém je nedostižný.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Heilzauber waren immer einzigartig.
Tvá léčitelská kouzla nemají konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine einzigartige Blume.
Jsi květina, jediná svého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein einzigartiges Problem.
Na tom není nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit Sicherheit einzigartig.
Další jako vy není.
   Korpustyp: Untertitel
du bist Einzigartig und tapfer.
Protože, jsi laskavý a statečný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie einzigartiger heruntergekommener Superschweinehund, Milo!
Celou tu dobu jste mě mě ponižoval!
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich wirklich einzigartig.
To z tebe dělá výjimku.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine einzigartige Show!
Je to to nejskvělejší číslo na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einzigartig und schön.
Taky jsem se bavila.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karte ist einzigartig, Freund.
Ale tahle mapa je jedinečná, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine einzigartige, großartige Erfahrung.
Byla to jedinečná a nádherná zkušenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist in der ganzen Welt einzigartig.
To je ve světě ojedinělé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich habe eine einzigartige Fähigkeit.
Ale já mám jedinečnou schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einzigartig in der Musikbranche.
Hodně se liší od ostatních v hudebním průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss etwas einzigartiges von dir sein.
Musí to být něco jedinečného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube allerdings, die Situation ist einzigartig.
Já si myslím, že tato situace je jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es doch: Sie ist einzigartig.
Říkal jsem vám, že je to živel!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ziemlich einzigartige Vorgehensweise.
To je pěkně specifikováné M.O.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, jede Liebe ist doch einzigartig.
Kromě toho, každá láska je přece jedinečná.
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben Sie so einzigartig backen gelernt?
Kde jste si osvojila to vzácné umění?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arbeit ist so interessant und einzigartig.
Ještě někdo? Ano. Postavte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine einzigartige Sammlung von Erotika.
Mám, nahoře, tu nejunikátnější sbírku erotiky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese einzigartige Revolution wird von hier ausgehen.
Revoluce začne tady u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Humor ist einzigartig unter den Göttern.
- Tvůj humor nemá obdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine einzigartige Gelegenheit sein.
Musí jít o jedinečnou příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Talente schenkte und eine einzigartige Gabe?
Svému nejlepšímu studentovi, kterého Bůh obdařil takovým nadáním?
   Korpustyp: Untertitel
Klingonen-Gerechtigkeit ist ein einzigartiger Standpunkt.
Klingonská spravedlnost je nezvyklé hledisko.
   Korpustyp: Untertitel
Denn bisher ist dieser Android einzigartig.
Přesáhneme hranice téhle síně i tohoto androida.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einem eine einzigartige Perspektive.
Dává ti to jedinečnou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist es, der echte, einzigartige Obelix!
- Jsi ten pravý. - Halabalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht diesen Fall so einzigartig.
To dělá její případ unikátním.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir besaßen eine einzigartige Fähigkeit:
Aukázalose ,že jsmeměli jedinečná dovednost:
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Ei in einzigartig?
Kdo dal gladiátorovi jeho "glad"?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Einzigartiges an Menschen.
Na lidech není vůbec nic originálního nebo jedinečného.
   Korpustyp: Untertitel
Der war einzigartig. - Aber er wirft gut.
Myslím, že není tak přesný jako Jamie to je to vaše celostátní bratrstvo, ale má silné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von euch ist eine einzigartige Blume.
Každý z vás je květina jako žádná jiná!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns ist eine einzigartige Blume.
Každý z nás je květina jako žádná jiná!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist ein einzigartiger Loser.
Tvůj otec je prvotřídní ztroskotanec.
   Korpustyp: Untertitel
Einzigartiges sympathomimetisches Agens, dem Adrenalin strukturverwandt.
Vynikající sympatomimetikum, které je strukturálně podobné adrenalinu.
   Korpustyp: EU
Chinas Einfluss auf Nordkorea ist einzigartig.
Čínský vliv na Severní Koreu je bezprecedentně silný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzigartige Chance für die globale Gesundheit
Přelomová příležitost pro globální zdraví
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich werde einzigartig sein für Dich.
A já pro tebe budu jediná na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Tat Sie es, weil Sie einzigartig waren?
Udělala jsi to, protože jsi byl osamocená?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzigartige Sache an dir?
No to je prostě úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
El Cordobés' Stil hat eine einzigartige Harmonie.
komponují hudbu, píšou verše, a štítí se krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gemälde. Ein einzigartiges Stück.
Je to skvostný kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein einzigartiges fotogenes Gedächtnis;
má obdivuhodnou vizuální paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einzigartig. Kostbar und besonders.
Jste jedinečná, vzácná a speciální.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine einzigartige politische Situation.
- Tohle je ojedinělá politická situace.
   Korpustyp: Untertitel
Einzigartig, denn nur ich kann das ermöglichen.
Staňte se jedním z nás, mohu vám to umožnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein einzigartiges Leben geführt haben.
Kvůli vám muselo žít bez otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre einzigartige Technologie macht Sie mutig.
Díky svým "výjimečným" technologiím jste odvážná, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann macht etwas diese Infektion einzigartig.
Na této infekci musí být něco unikátního.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügt über viele einzigartige Einrichtungen.
V SVS existuje řada jedinečných zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP