Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Finnland wird offenbar besonders und einzigartig von der Anwendung des Beschlusses von Durban getroffen.
Zdá se, že Finsko je ovlivněno použitím durbanského rozhodnutí zvláštním a jedinečným způsobem.
Tragödien und Skandale machen auf einzigartige Weise die Prioritäten der Menschen klar.
Zdá se, že tragédie a skandál jedinečným způsobem ujasní lidské priority.
Die Kurgäste genießen hier und in zwei weiteren Kurhäusern höchsten Komfort in einzigartiger Kulisse des Altvatergebirges.
Lázeňští hosté si tady a ve dvou dalších lázeňských budovách užívají maximální komfort v jedinečné kulise Hrubého Jeseníka.
Griechenland ist ein einzigartiger und besonderer Fall im Euroraum und aktuell in der Europäischen Union.
Řecko je v eurozóně a nyní i v Evropské unii jedinečný a zvláštní případ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Gesicht ist einzigartig und hält ein Leben lang.
Každý je jedinečný, a vydrží na celý život.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Tatsächlich spielte Arafat mehrere Rollen und seine Position war in jeder Rolle einzigartig.
Arafat má několik rolí a v každé z nich je jeho význam jedinečný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigentlich sind Ohren so unterschiedlich und einzigartig wie zahnärztliche Befunde, die wir auch haben.
Vlastně, uši jsou stejně odlišné a jedinečné jako zubní záznamy, které taky máme.
Eine erlebnisreiche Bergtour auf den höchsten Gipfel dieser Region, den 1.491 Meter hohen Praded, wird von einzigartigen Ausblicken in ein kontrastreiches Bergpanorama gekrönt.
Horní túra s bohatými zážitky na nejvyšší bod této oblasti - na Praděd o výšce 1.491 metrů, je korunována jedinečným výhledem na kontrastní horské panorama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommt hierher, ich will euch etwas wirklich Einzigartiges zeigen.
Pojďte za mnou, chci vám ukázat něco vskutku unikátního.
Jede Hochzeit ist einzigartig, wie eine Schneeflocke.
Každá svatba je unikátní. Jako sněhová vločka.
Der Sendeempfänger musste den Personen Reproduktionen schicken mit einer Variation von Mustern von elektrochemischer Ladung die für Dr. Stringfellow, dem Forscher dieser Gruppe, einzigartig war.
Přijímač-vysílač bude dodávat subjektům reprodukce rozmanitých vzorců elektrochemických výbojů unikátních pro dr. Stringfellowa, zkoumajícího skupinu.
Dann macht etwas diese Infektion einzigartig.
Na této infekci musí být něco unikátního.
Sie haben offensichtlich ein Auge für die be-sonderen Extras, das macht diesen Ort einzigartig.
Zřejmě máte oko na speciální úpravy, které dělají toto místo tak unikátním.
Sie haben die einzigartige Gabe, Einigkeit herzustellen, Essa.
Máte unikátní schopnosti jak přimět ostatní k souhlasu, Esso.
"Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum sind der einzige Weg, um das einzigartige EU-Modell der sozialen Marktwirtschaft für unsere Kinder zu erhalten."
Konkurenceschopnost a ekonomický růst jsou jedinou cestou k zajištění unikátního modelu sociálně tržního hospodářství EU pro naše děti," řekl Joseph Daul .
Blaue Kalmus, eine selten besondere Pflanze, für viele bekannt für ihre einzigartige Eigenschaft als Wahrheitsserum.
Modrý puškvorec, to je výjimečná rostlina, známá svými unikátními vlastnostmi používaná jako sérum pravdy.
Der IWF hat zudem den einzigartigen Vorteil, einzige Depotstelle internationaler Währungsreserven zu sein.
MMF má rovněž tu unikátní výhodu, že je jediným uschovatelem mezinárodních rezerv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während der letzten sieben Jahre starben mehr als 3000 unschuldige Zivilisten, alles Kollateralschäden, als Resultat der einzigartigen Methoden dieses Mannes.
Během posledních sedmi let, bylo zabito více než 3000 nevinných civilistů, všechno vedlejší ztráty, jako výsledek unikátních metod tohoto muže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Computerwissenschaft könnte in der einzigartigen Lage sein, eine gehaltvollere Kommunikation und infolgedessen auch eine stabilere Zukunft zu ermöglichen.
Vědci v oblasti výpočetní techniky mají možná ojedinělou příležitost umožnit bohatší komunikaci a v důsledku toho snad i stabilnější budoucnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist eine einzigartige politische Situation.
- Tohle je ojedinělá politická situace.
Orbans recht erfolgreiche Anstrengungen, die Rechte unter dem Banner der FIDESZ zu vereinen, sind einzigartig unter Osteuropas zersplitterten und verdrossenen rechten Parteien.
Orbánův zpola úspěsný pokus sjednotit pravici pod vlajkou FIDESZ je mezi rozvrácenými a rozhádanými pravicovými stranami střední a východní Evropy naprosto ojedinělý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es ist ein einzigartiges Haus.
- Je to dům zcela ojedinělý.
Zunächst sind mehr als 100 Staaten in Marrakech, Marokko zusammengekommen, um ein einzigartiges UN-Abkommen zur Beschränkung des Klimawandels zu verabschieden.
Za prvé: v marockém Marrákeši se sešlo sto zemí světa, aby podepsaly ojedinělou dohodu OSN o omezování globálních klimatických změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass Peter Schuler eine einzigartige Anomalie war.
Věřím, že Peter Schuler byl ojedinělý případ.
Deshalb ist die Situation bei Qimonda, das die Schließung von Werken in Deutschland und Portugal bekannt gab, leider alles andere als einzigartig.
Situace v podniku Qimonda, který oznámil uzavření závodu v Německu a v Portugalsku, bohužel není ojedinělá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Position des Opfers der Winkel und die Haltung der Mörder schuf ein einzigartiges Szenario.
Postavení oběti a úhly postoje vrahů ' Vytvořili ojedinělý scénář.
Es ist diese einzigartige Form der kreativen Zerstörung, die die Universität als eine unserer größten unternehmerischen Organisationen auszeichnet.
A právě tento ojedinělý typ kreativní destrukce dělá z univerzit jedny z nejlepších podnikatelských organizací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Raum in dem wir hier stehen wurde vor Jahren über einem einzigartigen Kessel elektromagnetischer Energie errichtet.
Místnost, ve které stojíme, postavili před mnoha lety nad ojedinělou kapsou elektromagnetické energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MOOCs können auch kreativ oder einzigartig sein.
MOOC mohou být také kreativní či jedinečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigentlich sind Ohren so unterschiedlich und einzigartig wie zahnärztliche Befunde, die wir auch haben.
Vlastně, uši jsou stejně odlišné a jedinečné jako zubní záznamy, které taky máme.
Genau wie eine Schneeflocke ist jeder dieser Embryonen einzigartig, mit dem einzigartigen genetischen Potenzial eines individuellen menschlichen Wesens.
Tak jako vločka sněhu, každé z těchto embryí je jedinečné, s jedinečným genetickým potenciálem individuální lidské bytosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eineiige Zwillinge haben die gleiche DNA. Aber Finger-und Netzhautabdrücke sind einzigartig.
Identická dvojčata mají stejné DNA, ale otisky prstů a sítnice jsou jedinečné.
Die Beziehungen, die die Vereinigten Staaten und Europa miteinander verbinden, sind einzigartig und historisch gewachsen.
Vazby, které spojují Spojené státy americké a Evropu, jsou jedinečné a historické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kam sofort. Es war einzigartig.
Bylo to rychlé, přímé a jedinečné.
Die Beziehung zwischen Europa und den Vereinigten Staaten ist einzigartig und historisch gewachsen.
Transatlantické vztahy mezi Evropou a Spojenými státy americkými jsou jedinečné a historické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie eine Schneeflocke ist die Magie jeder Person einzigartig.
Stejně jako sněhové vločky, i magie lidí je jedinečné.
In dieser Hinsicht sind CDS einzigartig.
V tomto ohledu jsou CDS jedinečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es scheint, wir alle haben diese seltsamen Steine bekommen, alle ähnlich, aber doch einzigartig.
Jak vidím, všichni jsme dostali tyhle podivné kameny. Jsou si podobné, ale přesto jedinečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße dieses Abstimmungsergebnis, das der sinnlosen Polemik über die Rentabilität dieses Unternehmens widerspricht, das weltweit einzigartig ist.
Vítám toto rozhodnutí, které nedbá zbytečných polemik o životaschopnosti tohoto podniku, jenž je jediný svého druhu na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist einzigartig, abgesehen von den 200 anderen hier, die identisch sind.
Je jediný svého druhu, až na 200 dalších, co jsou navlas stejné.
Er hatte einen roten Stein, und er war einzigartig.
Měl rudý kámen, a byl jediný svého druhu.
Ich sag's dir. Du bist einzigartig auf der Welt!
Øíkám ti, jsi jediný svého druhu na svìtì!
Ich meine, Nick ist einzigartig
Nick je jediný svého druhu.
Ich dachte, ich wäre einzigartig.
Myslel jsem, že jsem jediný svého druhu.
Unschätzbarer Verlust. War einzigartig.
Ó ano, byl jediný svého druhu.
Mein Sohn war einzigartig.
Můj syn byl jediný svého druhu.
Einzigartig, genau wie Allie.
Jediný svého druhu, jako Allie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einzigartig
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Geschmack ist einzigartig.
Es machte sie einzigartig.
Unsere Ziele sind einzigartig.
Genieße diese einzigartige Nacht.
Užívej si tuhle úžasnou noc.
Er ist einfach einzigartig.
Tak krásně není nikde v celém Japonsku!
Das macht uns einzigartig.
To je to, co nás činí výjimečnými.
Er ist absolut einzigartig.
Ona je jediná svého druhu dnes.
- Ihr Hintergrund ist einzigartig.
Vaše rodinné zázemí se jen tak nevidí.
Einzigartig, Sie zu treffen!
Pane, setkání s vámi je pro mně nezapomenutelným okamžikem.
Das macht Sie einzigartig.
Das Schwert ist einzigartig.
Tenhle meč je jenom jeden.
Es muss einzigartiger sein.
Einzigartig, nicht für Touristen.
Jsou to unikáty. Ne pro turisty.
Der Wagen ist einzigartig.
Sie sind alle einzigartig.
- Všichni jsou jedineční.
Es sind einzigartige Attentäter.
Ihre Mutation ist einzigartig.
Její mutace je jedinečná.
"Mein einzigartiges Seemannsgarn"
Takže, "Rybí příběh mé samoty"
Elijah ist wirklich einzigartig.
Elijahovi se opravdu nikdo nevyrovná.
Du bist einzigartig, Liebling.
Ty stojíš nade všemi, zlatíčko.
Sie ist definitiv einzigartig.
Rozhodně je jediná svého druhu.
Mein Bruder ist einzigartig.
Deine Beintechnik ist einzigartig!
Sachte, sie ist einzigartig.
Opatrně, je jediná svého druhu.
- Ihr Engländer seid einzigartig.
Paní Lawrence, vaše angličtina je tak extraordinérní!
Er ist einfach einzigartig.
Žádné místo v celém Japonsku se tomu nevyrovná!
Unsere Beziehung war einzigartig.
Ist sie nicht einzigartig?
Docela hezké, co říkáš, Magdo?
Wir haben diese einzigartige Erfahrung.
Máme tuto jedinečnou zkušenost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese unsere Union ist einzigartig.
Tahle naše Unie je jedinečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine einzigartige Ansammlung krimineller Talente.
Takové shromáždění kriminálního talentu se nevídá denně.
Du bist einzigartig, George Tucker.
Seš jeden z milionu, Georgi Tuckere.
Jede ist einzigartig und eiskalt.
Každá je jiná a všechny mrazí jako led.
Du bist also wirklich einzigartig.
Jsi opravdu jedinečná, že?
Aber diese Kleine ist einzigartig.
Ale tohle malé děvčátko? Výjimečné.
Ich meine, er war einzigartig.
Byl to výjímečnej člověk.
Es begann als etwas Einzigartiges.
Začalo to jako singularita.
Was für ein "einzigartiges" Motiv!
Nevidím tady žádná čísla.
Welch einzigartige Gelegenheit dies ist.
Jaká to vzácná příležitost.
Carlos sagt, sie wären einzigartig.
Carlos mi řekl, že to jsou unikáty.
Bargeld hat einige einzigartige Merkmale :
Hotovost má jakožto platební nástroj několik jedinečných charakteristik :
Das ist eine einzigartige Gelegenheit.
Pak tu máme jedinečnou příležitost.
Ein ganz einzigartiges Exemplar, genau.
To je náramně vzácnej kousek.
Das cardassianische Bildungssystem ist einzigartig.
Cardassijský výukový systém je nedostižný.
Deine Heilzauber waren immer einzigartig.
Tvá léčitelská kouzla nemají konkurenci.
Du bist eine einzigartige Blume.
Jsi květina, jediná svého druhu.
Das ist kein einzigartiges Problem.
Na tom není nic zvláštního.
Sie sind mit Sicherheit einzigartig.
du bist Einzigartig und tapfer.
Protože, jsi laskavý a statečný.
Sie einzigartiger heruntergekommener Superschweinehund, Milo!
Celou tu dobu jste mě mě ponižoval!
Das macht dich wirklich einzigartig.
Was für eine einzigartige Show!
Je to to nejskvělejší číslo na světě!
Es ist einzigartig und schön.
Diese Karte ist einzigartig, Freund.
Ale tahle mapa je jedinečná, můj příteli.
Es war eine einzigartige, großartige Erfahrung.
Byla to jedinečná a nádherná zkušenost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist in der ganzen Welt einzigartig.
To je ve světě ojedinělé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich habe eine einzigartige Fähigkeit.
Ale já mám jedinečnou schopnost.
Sie sind einzigartig in der Musikbranche.
Hodně se liší od ostatních v hudebním průmyslu.
Es muss etwas einzigartiges von dir sein.
Musí to být něco jedinečného.
Ich glaube allerdings, die Situation ist einzigartig.
Já si myslím, že tato situace je jiná.
Ich sage es doch: Sie ist einzigartig.
Říkal jsem vám, že je to živel!
- Das ist eine ziemlich einzigartige Vorgehensweise.
To je pěkně specifikováné M.O.
Und außerdem, jede Liebe ist doch einzigartig.
Kromě toho, každá láska je přece jedinečná.
Wo haben Sie so einzigartig backen gelernt?
Kde jste si osvojila to vzácné umění?
Deine Arbeit ist so interessant und einzigartig.
Ještě někdo? Ano. Postavte se.
Ich habe eine einzigartige Sammlung von Erotika.
Mám, nahoře, tu nejunikátnější sbírku erotiky.
Diese einzigartige Revolution wird von hier ausgehen.
Revoluce začne tady u nás.
Dein Humor ist einzigartig unter den Göttern.
- Tvůj humor nemá obdoby.
Es muss eine einzigartige Gelegenheit sein.
Musí jít o jedinečnou příležitost.
Talente schenkte und eine einzigartige Gabe?
Svému nejlepšímu studentovi, kterého Bůh obdařil takovým nadáním?
Klingonen-Gerechtigkeit ist ein einzigartiger Standpunkt.
Klingonská spravedlnost je nezvyklé hledisko.
Denn bisher ist dieser Android einzigartig.
Přesáhneme hranice téhle síně i tohoto androida.
Es gibt einem eine einzigartige Perspektive.
Dává ti to jedinečnou perspektivu.
Du bist es, der echte, einzigartige Obelix!
- Jsi ten pravý. - Halabalo.
Das macht diesen Fall so einzigartig.
To dělá její případ unikátním.
Und wir besaßen eine einzigartige Fähigkeit:
Aukázalose ,že jsmeměli jedinečná dovednost:
Wer ist das Ei in einzigartig?
Kdo dal gladiátorovi jeho "glad"?
Es gibt nichts Einzigartiges an Menschen.
Na lidech není vůbec nic originálního nebo jedinečného.
Der war einzigartig. - Aber er wirft gut.
Myslím, že není tak přesný jako Jamie to je to vaše celostátní bratrstvo, ale má silné ruce.
Jeder von euch ist eine einzigartige Blume.
Každý z vás je květina jako žádná jiná!
Jeder von uns ist eine einzigartige Blume.
Každý z nás je květina jako žádná jiná!
Dein Vater ist ein einzigartiger Loser.
Tvůj otec je prvotřídní ztroskotanec.
Einzigartiges sympathomimetisches Agens, dem Adrenalin strukturverwandt.
Vynikající sympatomimetikum, které je strukturálně podobné adrenalinu.
Chinas Einfluss auf Nordkorea ist einzigartig.
Čínský vliv na Severní Koreu je bezprecedentně silný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einzigartige Chance für die globale Gesundheit
Přelomová příležitost pro globální zdraví
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich werde einzigartig sein für Dich.
A já pro tebe budu jediná na světě.
Tat Sie es, weil Sie einzigartig waren?
Udělala jsi to, protože jsi byl osamocená?
Das ist die einzigartige Sache an dir?
El Cordobés' Stil hat eine einzigartige Harmonie.
komponují hudbu, píšou verše, a štítí se krve.
Ich habe das Gemälde. Ein einzigartiges Stück.
Er hat ein einzigartiges fotogenes Gedächtnis;
má obdivuhodnou vizuální paměť.
Du bist einzigartig. Kostbar und besonders.
Jste jedinečná, vzácná a speciální.
Dies ist eine einzigartige politische Situation.
- Tohle je ojedinělá politická situace.
Einzigartig, denn nur ich kann das ermöglichen.
Staňte se jedním z nás, mohu vám to umožnit.
Sie müssen ein einzigartiges Leben geführt haben.
Kvůli vám muselo žít bez otce.
Ihre einzigartige Technologie macht Sie mutig.
Díky svým "výjimečným" technologiím jste odvážná, kapitáne.
Dann macht etwas diese Infektion einzigartig.
Na této infekci musí být něco unikátního.
Sie verfügt über viele einzigartige Einrichtungen.
V SVS existuje řada jedinečných zařízení.