Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry ist ihre einzige Hoffnung auf ein besseres Leben.
Henry je pro ni jediná naděje na lepší život.
CEPOL war die einzige EU-Agentur, der 2008 die Haushaltsentlastung verweigert worden war.
EPA byla jediná agentura, které bylo zamítnuto udělení absolutoria v roce 2008.
Jordan, deine einzige Kunst ist in 26 Staaten verboten.
Jordan, tvoje jediná dovednost je ilegální v 26 státech.
Amerika ist natürlich nicht die einzige Industrienation mit einer Beschleunigung der Produktivitätsrate seit der zweiten Hälfte der 90er.
Amerika samozřejmě není jediná mezi průmyslovými zeměmi, které od druhé půlky 90. let prožívají zrychlování růstu produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taylor, dass einzige Faszinierende an mich ist, dass ich entführt wurde.
Taylor, jediná zajímavá věc na mně je, že jsem byla unesena.
Frankreich ist nicht das einzige Land in der EU mit einem unpopulären Führer.
Francie není jediná členská země EU s neoblíbeným lídrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Collette Stenger ist die einzige Chance ihn zu finden.
Collette Stengerová je jediná cesta, jak ho najít.
Die einzige Frage, die Obama Netanjahu stellen sollte, lautet:
Jediná otázka, kterou by měl Obama Netanjahuovi položit, zní:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wald ist unsere einzige Spur bezüglich der Atombombe. Bauer ist noch nicht bei ihm.
Wald je naše jediná stopa k bombě, ale Bauer se k němu ještě nedostal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
Joiner ist der einzige in Vietnam, der nie kifft.
Joiner jediný kluk ve Vietnamu, který to ještě nezkusil.
Dies ist jedenfalls weder die einzige Lösung noch unvermeidbar.
Není to však ani jediný, ani nevyhnutelný způsob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mum und Dad waren aus. Sie war die einzige Erwachsene im Haus.
Máma s tátou byli pryč a ona byla jediný dospělý člověk v domě.
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clark, Alexander ist nicht der einzige Luthor, der in unsere Leben zurückgekrochen ist.
Clarku, Alexander není jediný Luthor, který se snaží vrátit zpět do našich životů.
Damit ist Europa die einzige Weltregion, wo die Militärausgaben sinken.
Jde o jediný region světa, kde se vojenské výdaje snižují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, wenn du Linda wiedersehen willst, ist das der einzige Weg.
Poslyš, jestli chceš ještě někdy vidět Lindu, tohle je jediný způsob.
Das ist der einzige Weg für Griechenland, schlimmere Alternativen zu vermeiden.
Je to jediný způsob, jak Řecko může zabránit mnohem horším možnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht die einzige Chance, Krieg zu verhindern.
Michaeli, je to asi jediný způsob jak odvrátit válku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China ist zwar nicht das einzige Land, das Todesstrafen ausspricht und vollstreckt, aber es hält darin den Rekord.
Čína není jedinou zemí, která odsuzuje lidi k smrti a popravuje, ale je v tomto oboru bezpochyby mistrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haare sind der einzige Teil des Körpers, der nie vergeht.
Víš, vlasy jsou jedinou častí těla, která vydrží navždy.
Die USA sind die einzige Supermacht, aber Überlegenheit bedeutet nicht Imperialismus oder Hegemonie.
USA jsou jedinou supervelmocí na světě, ale převaha ještě neznamená impérium nebo hegemonii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
Kenia ist das einzige Land der Region, das zur Zeit Thunfischfilets in die Europäische Union ausführt.
Keňa je jedinou zemí v regionu, která v současné době vyváží hřbety z tuňáka do Unie.
Und sich aufeinander verlassen, sei der einzige Weg zum Sieg.
Něco jako: Počítat s druhým je jedinou cestou k výhře.
Brasilien war das einzige BRIC-Land, mit dem Europa keine strategische Partnerschaft hatte.
Brazílie byla jedinou zemí BRIC, s níž Evropa neměla strategické partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zukunft wieder ins Lot zu bringen, ist seine einzige Rettung.
Vrácení budoucnosti zpět do kolejí může být jedinou šancí na jeho záchranu.
Der einzige Weg, heutzutage saubere Energie in größerem Umfang zu erzeugen, ist die Kernenergie.
V současné době je jedinou cestou k výrobě čisté energie v širokém měřítku použití jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, unsere einzige Hoffnung ist, Allison zu finden, bevor sie ins Jahr 2010 zurückreist.
Jacku, naší jedinou nadějí je najít Allison dřív, než se vrátí zpět do roku 2010.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 167 findet auch auf die einzige Abstimmung über alternative Entschließungsanträge Anwendung.
Článek 167 se použije rovněž pro jediné hlasování o alternativních návrzích usnesení.
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Versuche oder Studien durchführen.
Žadatelé pak budou muset před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Arbeit, ist die einzige Sache, die mich vernünftig bleiben lässt.
Práce je to jediné, co mi pomáhá si udržet zdravý rozum.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank abfragen, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Claypool ist die einzige Anlage. die ich kenne.
Claypool je jediné místo, o kterém vím.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Rossler war unsere einzige Verbindung zu den Kanistern.
Rossler byl naše jediné spojení s těmi kanystry.
Die NATO ist das einzige ständige politische Forum, in dem Nordamerika und Europa zusammensitzen.
NATO je jediné stálé politické fórum, kde vedle sebe zasedá Severní Amerika a Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom ist dein Schwiegersohn und seine Tochter ist deine einzige Enkelin.
Tom je váš zeť a jeho dcera je vaše jediné vnouče.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
Henry ist ihre einzige Hoffnung auf ein besseres Leben.
Henry je pro ni jediná naděje na lepší život.
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Collette Stenger ist die einzige Chance ihn zu finden.
Collette Stengerová je jediná cesta, jak ho najít.
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
China ist zwar nicht das einzige Land, das Todesstrafen ausspricht und vollstreckt, aber es hält darin den Rekord.
Čína není jedinou zemí, která odsuzuje lidi k smrti a popravuje, ale je v tomto oboru bezpochyby mistrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taylor, dass einzige Faszinierende an mich ist, dass ich entführt wurde.
Taylor, jediná zajímavá věc na mně je, že jsem byla unesena.
Neuwahlen unter eingehender internationaler Beobachtung sind die einzig realistische demokratische Lösung.
Jediným schůdným demokratickým řešením jsou nové volby pod přísným mezinárodním dohledem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein einziger Weg raus, geht durch die Vordertür.
Hele, moje jediná cesta ven jsou hlavní dveře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird ein Verletzungsszenario jedoch in einem einzigen Schritt beschrieben, kann auch die Wahrscheinlichkeit des Szenarios in einem einzigen Schritt ermittelt werden.
Pokud je ale scénář poškození zdraví popsán v jediném kroku, jeho pravděpodobnost je také možné určit jedině v jednom celkovém kroku.
Der einzige Weg sich weiterzuentwickeln, ist also dagegen anzukämpfen.
Kupředu se pohneme jedině tehdy, když se budeme bránit.
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c wäre die einzige Ausnahmeregelung, die für die notifizierte Beihilfe infrage käme.
Vzhledem k povaze oznámeného režimu lze použít jedině výjimku podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy.
Vielleicht die einzige Art, befördert zu werden, wenn wir zurückkehren.
Jedině takhle bych měl záruku, že mi po návratu zvýší hodnost.
Es ist meine Schuld, Sir Henry, einzig meine.
Jest to má práce, sire Jindřichu - moje jedině!
Chloe der einzige Weg diesen Mann zu finden ist den "Signal Empfänger" aufzuspüren.
Chloe, toho chlápka najdu jedině tak, když najdu sledovací zařízení.
· Fristverlängerungen sollten einzig und allein bei Anruf des Berufungsausschusses möglich sein.
· Lhůty by mělo být možné prodloužit jedině a pouze v případě odvolání k odvolacímu výboru.
Youkali ist das Einzige, was ich habe.
- Youkali je to jedině, co mám.
Die einzige Lösung liegt in der Liberalisierung und Deregulierung der europäischen Wirtschaft.
Řešení je jen a jedině v liberalizaci a deregulaci evropské ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzige Grund, eine Familie und Geschäft zu verbinden, ist für die Produktion eines Kindes.
Rodinu s byznysem bys měl míchat jedině, pokud jde o produkci dítěte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Frau konnte ihn vor ein paar Tagen ein einziges Mal für ein paar Minuten besuchen und konnte ihn seitdem nicht mehr sehen."
Jeho manželka ho mohla vidět jen jedinkrát, na pár minut před několika dny, a od té doby se s ním neviděla.”
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rachel, das ist meine einzige Junggesellinnenparty. Ich hab das Portemonnaie voller $ 1 -Scheine.
Rachel, takovouhle oslavu budu mít jen jednou v životě v peněžence mám mraky drobných bankovek.
Der Berichterstatter schlägt vor, dass eine einzige Stelle je Mitgliedstaat von diesem benannt wird.
Zpravodaj navrhuje, aby byl k tomuto účelu určen jen jeden subjekt v každém členském státě.
Sarah, der einzige Weg zu flashen ist, wenn es da kein Sicherheitsnetz gibt.
Sarah, budu moct zablesknout jen tehdy, když kolem nebudu mít záchrannou síť.
Bezieht sich ein gemeinsames System auf zwei oder mehr operationelle Programme, so kann einer Beschreibung des gemeinsamen Systems ein einziger Bericht und eine einzige Stellungnahme beigefügt werden.
Funguje-li pro dva nebo více operačních programů společný systém, lze k popisu společného systému přiložit jen jednu zprávu a stanovisko.
Aber im Augenblick ist der einzige Weg aus der Sache raus, wenn Sie mittendurch gehen.
Ale teď z toho vede jen jediná cesta ven, a ty musíš jít po ní.
Ein einziger europäischer Kandidat hat eine echte Kampagne gestartet, indem er mit den verschiedenen Mitgliedstaaten in Kontakt getreten ist.
Jen jeden evropský kandidát zahájil řádnou kampaň setkáváním se zástupci jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar eine einzige Benutzung kann das Weltall zertrümmern.
Ale i jen jediné použití může vesmír roztříštit.
.4 Jeder Berieselungsabschnitt muss durch eine einzige Absperreinrichtung abgetrennt werden können.
.4 Každý úsek automatických postřikovačů se musí dát oddělit jen jedním uzavíracím ventilem.
Die einzige Verbindung waren die Nutten. Bis der Brief kam.
Na začátku jejich spojovalo jen jedno, všechno to byly šlapky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und was die modernen Technologien angeht: Die einzig funktionierenden Wasserstoffautos der Welt fahren in Europa.
Hovoříme-li o moderní technologii, jediné funkční vodíkem poháněné automobily na světě jsou v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Haufen schlechter Erinnerungen ist das einzig Lebendige in dem Gemäuer.
Jediné, co býva v tom hotelu, jsou zlé vzpomínky.
Die einzig verfügbaren Zahlen sind daher die in den Informationsvermerken der Kommission
Z tohoto důvodu jediné údaje, které jsou k dispozici, jsou uvedeny v technických informacích Komise
Ich bin König Joffrey treu, meiner einzig wahren Liebe.
Jsem věrná svému králi Joffreymu, mé jediné pravé lásce.
Welches Land oder welche Länder hindern die Europäische Union momentan daran, die einzig mögliche Entscheidung zu fällen?
Jaká země nebo jaké země v současnosti brání Evropské unii, aby přijala jediné možné rozhodnutí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, das einzig Wahre ist, dass ich dich liebe.
To jediné, čím jsem si jist je, že tě miluju.
vertritt die Ansicht, dass die einzig nachhaltige Regelung für das Kosovo eine ist, die:
zastává názor, že jediné trvale udržitelné řešení statusu Kosova je takové, které:
Ich sage Ihnen, was ich als die einzig logische Schlussfolgerung betrachte:
Já vám povím, co je za daných okolností jediné logické řešení.
Einzig diese Sprachfassung(en) ist beziehungsweise sind verbindlich.
Tato jazyková verze nebo tyto jazykové verze představují jediné závazné (jediná závazná) znění.
Das einzig beständige was ihr beiden tut, ist Dinge schlimmer zu machen.
Jediné, co vám jde dobře pořád, je, věci jenom zhoršovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Einzige, was ihm bleibt.
Tu poslední, která mu zůstala.
Es war das einzig freie Zimmer!
- Byl to poslední volný pokoj.
Und hier drüben ist noch ein Platz. Der einzige.
A sedni si tady, je to poslední volné místo.
Einige sperren sich dagegen und würden den Euro lieber steigen sehen, denn nachdem Zinserhöhungen vom Tisch sind, ist der starke Euro vielleicht die einzige Möglichkeit, gegen die von ihnen gefürchtete, beginnende Inflation anzukämpfen.
Někteří z nich si stavějí hlavu a další růst eura by jim vůbec nevadil – zvyšování sazeb totiž nepřipadá v úvahu, a tak je silné euro možná posledním zbývajícím způsobem, jak bojovat s počínající inflací, které se obávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einen Toast auf den einzigen Menschen, der mir etwas bedeutet:
Na zdraví, Flanagane! Na první a poslední osobu, o kterou jsem stál, mou ženu!
Nun, allein mit meinem einzigen Freund, habe ich mein Glück gefunden.
Teď sama, jen s mým posledním přítelem na světě, našla jsem štěstí.
Unser erster und einziger Außeneinsatz war nicht gerade ein Picknick, oder?
Náš první a poslední zásah do akce nebyl úplně piknikem, ne?
Es gibt eine gute Chance, dass das nicht mein einziges Tackling dieses Wochenende ist.
Je dost možné, že to nebylo moje poslední sražení.
Und nachdem man diesen letzten Kryptografen getötet hat, werde ich der Einzige sein, der es tun kann.
A až pohřbí tohohle posledního šifranta, já budu ten poslední, kdo to dokáže.
Heute verkörpert Syrien Russlands einzig verbleibenden Brückenkopf in der arabischen Welt, während Assads regionale Widersacher sämtlich Verbündete der USA sind.
Sýrie dnes představuje poslední zbývající opěrný bod Ruska v arabském světě, zatímco všichni Asadovi regionální protivníci se řadí mezi spojence USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit ist nur ein einziges ausländisches Unternehmen Mitglied der CELF.
Samotný zahraniční podnik je v současnosti členem CELF.
Ein einziger Knochenvampir, mit etwas leiser Musik und Knochenvampirporno alleine gelassen, könnte Dutzende von tödlichem Nachwuchs erzeugen.
Samotný kostní upír o samotě s tichou muzikou a trochou porna s kostními upíry dokáže vyprodukovat tucty smrtelných potomků.
Eine einzige klinische Studie der Phase III unter Einbeziehung mehrerer Prüfstellen verursacht Kosten in Höhe von ca. 100 Mio. EUR.
Na provádění samotné fáze III klinických zkoušek zahrnující více zkušebních pracovišť připadá v tomto regionu 100 milionů EUR.
Mit dieser einzigen Verordnung werden 50 bestehende Richtlinien aufgehoben und, wo immer möglich, durch internationale Regelungen ersetzt.
Samotné toto nařízení zruší 50 stávajících směrnic, a kdekoliv to bude možné, nahradí je mezinárodními pravidly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das einzige problematische CO2 in der Debatte über die globale Erwärmung ist die belanglose Menge, die bei der Verbrennung von fossilen Brennstoffen entsteht.
Samotný oxid uhličitý, který se objevuje v debatách o globálním oteplování, je triviální množství, které je vyprodukováno spalováním fosilních paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist es so, dass Artikel 24 des EU-Vertrags einzig und allein dem Rat gestattet, die Regelungen auf diesem Gebiet festzulegen, ohne dass eine Einbeziehung des Europäischen Parlaments möglich ist.
Ve stávajícím znění umožňuje článek 24 Smlouvy EU Radě samotné definovat pravidla v této oblasti bez možnosti účasti Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite Frage lautet: Werden diese Rechtstexte, über die wir heute beraten, die einzigen sein oder wird es eine insgesamte Kontrolle und eine insgesamte Überarbeitung des rechtlichen und regulierenden Rahmens geben?
Druhou otázkou je: budou to tyto texty, o nichž dnes diskutujeme, samotné, nebo budeme mít celkový dohled a celkový přezkum právních předpisů a právního rámce?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein einziges Wartungsteam für die beiden Produktionslinien, ein einziges Geschäft für Ersatzteile, Einsparungen im Bereich Forschung und Entwicklung, Vereinfachung der Nachregulierung des „Process“ und der logistischen Synergien.
Samotné údržbářské zařízení pro dvě specializace, sklad náhradních dílů, úspory ve výzkumu a rozvoji, zjednodušení „procesů“ a logistická součinnost.
In dem Bericht von Vasco GRAÇA MOURA (EVP-ED, Portugal) "über Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung", betonen die Abgeordneten, dass die europäische Sprachenvielfalt eine große kulturelle Errungenschaft darstellt und es falsch wäre, sich in der Europäischen Union auf eine einzige Hauptsprache festzulegen.
Poslanci v usnesení, které přijali poměrem hlasů 335:279:69, zdůrazňují roli orgánů EU, pokud jde o princip jazykové rovnosti, a to jak ve vztazích mezi členskými státy a v samotných orgánech EU, tak ve vztazích občanů EU k vnitrostátním správám a orgánům Společenství a mezinárodním institucím a organizacím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem seit dem Jahr 2000 war Russland nicht der einzige Nutznießer seiner Aktivitäten im Kaukasus.
Z aktivit Ruska na Kavkaze, zejména po roce 2000, nemá prospěch pouze ono samo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die einzige Antwort darauf ist: "Wo ist der Unterschied?"
Jediné, co mohu sám sobě odpovědět, co je to za rozdíl?
Aber das ist nicht das einzige.
Není to však řešení samo o sobě.
Ich wollte dir nur sagen, dass du nicht der Einzige bist.
Jen jsem chtěl, abys věděl, že nejsi sám měkkej.
Auch wenn wir davon ausgehen, dass die Fangbeschränkungen, die nacheinander umgesetzt worden sind, zur Verschlimmerung der Wirtschaftslage des Sektors beigetragen haben (auch wenn sie nicht die einzige Ursache waren), dann ist noch nicht zu verstehen, dass die Fangbeschränkungen als Maßnahmen zur Verbesserung der Wirtschaftslage des Sektors akzeptiert werden oder als solche gelten.
Stejně tak, vycházíme-li z předpokladu, že všechna restriktivní opatření, která byla přijata v odvětví rybolovu, přispěla (ačkoli ne pouze sama o sobě) ke zhoršení jeho hospodářské situace, je nepochopitelné, že byla přijata jakožto opatření na „zlepšení situace v odvětví“.
Er lässt uns so lange marschieren, bis er als Einziger übrig ist.
Nutí nás pochodovat do padnutí, až zbyde sám.
- Die einzige, die wir retten können, sind wir, also gehen wir.
- Můžeme zachránit jen sami sebe, jdem.
Wir sind die Einzigen, die seine Wirkung nicht spüren.
Nejsme sami kdo není tímhle ovlivněn.
Sie sind nicht als Einzige betroffen.
Nejste v tom zapletená sama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein einziger Begleitausschuss kann für mehrere operationelle Programme eingesetzt werden.
Pro několik operačních programů může být zřízen jediný monitorovací výbor.
Ferrie zeigte als einziger sowas wie Reue bei der Sache.
Ferrie byl jediný, kdo tu měl trochu výčitky svědomí.
Invirase soll nicht als einziger Proteaseinhibitor angewendet werden .
Invirase by neměl být podáván jako jediný inhibitor proteázy .
Crewes' einziger Zellengenosse verbüßt eine lebenslange Freiheitsstrafe.
Crewesův jediný spoluvězeň sedí na doživotí bez vycházek.
Ihr einziger konkreter Ansatz besteht im asymmetrischen Abbau taktischer Nuklearwaffen durch Russland und die USA.
Jejich jediný konkrétní návrh spočívá v asymetrickém snižování počtu taktických jaderných zbraní Ruskem a USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jerry war ihr einziger Bezug zur Realität.
Jerry byl její jediný kontakt s realitou.
Kanalabstand: 25 kHz. Das gesamte Band kann auch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden.
Kanálová rozteč: 25 kHz. Celé kmitočtové pásmo lze rovněž využít jako jediný kanál pro vysokorychlostní přenos dat.
Warrick Brown ist unser einziger Fall, okay?
Warrick Brown je náš jediný připad, jasný?
Diese beiden Länder werden also für die relevanten Produkte als ein einziger räumlicher Markt behandelt.
Tyto dvě země se tak pro dotyčné výrobky považují za jediný a totožný zeměpisný trh.
Rossi ist als einziger noch übrig vom MotoGP-Jahrgang 2000.
Rossi zůstal jako jediný z MotoGP třídy 2000.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielen verarmten Bauern wird als einziger Ausweg nur noch die Möglichkeit bleiben, in die Städte abzuwandern.
Pro mnoho rolníků, kteří díky tomu přijdou o živobytí, zůstane jedinou možností odchod do města.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser einziger Vorteil hier ist leise zu sein.
Máme jedinou výhodu, že o nás nevědí.
DPÚK hat als einziger Beteiligter eine Stellungnahme zur Eröffnungsentscheidung übermittelt.
DPÚK byl jedinou zúčastněnou stranou, která předložila připomínky v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení.
Das ist Davids einziger Weg nach Hause.
Je Davidovou jedinou nadějí na návrat domů.
Einziger Wermutstropfen ist die Entscheidung einer Mehrheit im Ausschuss, zusätzliche Antidiskriminierungsvorschriften zu fordern.
Jeho jedinou vadou na kráse je většinové rozhodnutí výboru požadovat další opatření proti diskriminaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einziger Fehler war, Enzo vorhin an der Leine zu halten.
Jedinou chybou bylo předtím držet Enza na uzdě.
Werden mehrere Lose an ein und denselben Bieter vergeben, kann für diese Lose ein einziger Vertrag unterzeichnet werden.
Je-li několik jednotlivých částí zadáno témuž uchazeči, lze na všechny tyto jednotlivé části uzavřít jedinou smlouvu.
Mein einziger Fehler war, euch zu verlassen. Das gebe ich ja zu.
Jedinou chybu kterou sem udělal, bylo to, že sem vás opustil.To přiznávám.
Werden mehrere Lose an ein und denselben Bieter vergeben, kann für diese Lose ein einziger Vertrag unterzeichnet werden.
Je-li několik dílčích plnění zadáno témuž uchazeči, lze na všechna tato dílčí plnění podepsat jedinou smlouvu.
Jetzt ist unser einziger Trost, dass die Schuldgefühle ziemlich schnell verfliegen.
Jedinou útěchou je, že pocit viny pomine celkem rychle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben Sie bemerkt, dass kein einziger Selbstmordattentäter aus dem Gazastreifen nach Israel gekommen ist?
Uvědomuješ si, že do Izraele se nedostal ani jeden sebevražedný atentátník z pásma Gazy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da ist ja kein einziger Mann dabei.
Chlap tu není ani jeden, co?
Die Kommission nahm direkten Kontakt mit 21 Verwendern von SWR in der Gemeinschaft auf, aber kein einziger gab eine Rückmeldung oder arbeitete an der Untersuchung mit.
Komise přímo kontaktovala 21 uživatele SWR ve Společenství, avšak ani jeden uživatel se nepřihlásil a nespolupracoval při šetření.
Hier ist kein einziger schlüssiger Beweis.
Není tu ani jeden přímý důkaz.
Der frühere EU-Koordinator für die Terrorismusbekämpfung, Gijs de Vries, sprach aus Erfahrung, als er erklärte, kein einziger Mitgliedstaat wolle eine europäische Polizei oder einen europäischen Sicherheitsdienst.
Bývalý koordinátor pro potírání terorismu, Gijs de Vries, prohlásil, že na základě jeho zkušeností nechtěl ani jeden z členských států evropskou policejní jednotku nebo evropskou bezpečnostní službu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sie bekamen alle 20 Jahre, denn kein einziger, nicht einer hat mich verpfiffen.
A všichni dostali 20 let, protože ani jeden z nich, ani jeden mě neprásknul.
Zudem verzeichne Dänemark im Vergleich zu anderen EU-Mitgliedstaaten relativ wenige Fälle von Botulismus, wobei seit 1980 kein einziger Fall auf den Verzehr von Fleischerzeugnissen zurückzuführen gewesen sei.
Navíc má poměrně nízkou míru botulismu ve srovnání s dalšími členskými státy EU a od roku 1980 nebyl zaznamenán ani jeden jeho případ způsobený konzumací masných výrobků.
Es ist kein einziger Fall bekannt, bei dem nach korrekter Behandlung die Krankheit ausgebrochen wäre.
Ještě ani jeden člověk nedostal vzteklinu, pokud se rána pořádně vyčistila.
Im Übrigen gab von den auskunftgebenden Richtern, die mit Familien- oder Strafrecht zu tun hatten, kein einziger an, dass er sich regelmäßig mit der Rechtsprechung des EuGH vertraut macht.
A konečně ani jeden ze soudců zabývajících se rodinným nebo trestním právem neodpověděl, že užívá judikaturu ESD často.
Kein einziger deutscher Soldat war am Ende noch am Leben.
Naživu nezůstal ani jeden německý voják.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
kein einziger Staat hat erklärt, die gegenwärtig angewandten Strategien abzulehnen.
ani jediný stát se dosud nevyslovil proti současným strategiím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein einziger Mann kam als derselbe zurück.
Ani jeden jediný se nevrátil stejný jako dřív.
Kein einziger Demokrat hat das Weiße Haus ohne erheblichen Stimmenvorsprung bei den Frauen gewonnen.
Ani jediný demokrat si Bílý dům nevydobyl bez výrazné genderové propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein einziger Experte bestätigt auch nur eine derer Behauptungen.
Ani jediný expert jejich nároky nepodpořil.
Kein einziger der mehr als 600 CEOs jedoch, die innerhalb der vorgegebenen Frist ihre Unterschrift leisteten, gestand einen wesentlichen Fehler ein.
Avšak z více než šesti stovek výkonných ředitelů, kteří v termínu výkazy podepsali, ani jediný nepřiznal závažnější pochybení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch es ist bis heute noch kein einziger Tag vergangen, an dem ich mir nicht gewünscht hätte, diese böse Welt einmal zu sehen.
Takže začíná další den mého života. Neuplynul ani jediný, kdy bych si nepřála uvidět svět. I když je tak zlý a krutý.
Litauen durfte den Euro nicht einführen, da die Inflation 0,07 % über der Höchstgrenze lag, obgleich kein einziger Mitgliedstaat der Eurozone im Laufe von 10 Jahren alle Indikatoren eingehalten hat.
Litvě nebylo umožněno zavést euro, protože inflace byla o 0,07 % více než maximální hodnota ukazatele, přestože za 10 let ani jediný člen eurozóny nesplnil všechny ukazatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sahen uns an und es war, als wäre kein einziger Tag vergangen.
Podívali jsme se na sebe a připadlo nám, že mezitím neuplynul snad ani jediný den.
Wir wissen, dass die meisten Übergriffe von Rebellen verantwortet werden, aber fast ein Fünftel der registrierten Fälle geht auf das Konto von Regierungstruppen und Polizisten zurück, und es ist in der Tat beschämend, dass bislang kein einziger Täter festgenommen oder gar beschuldigt worden ist.
Víme, že většina útoků byla spáchána povstalci, ale odpovědnost za téměř jednu pětinu evidovaných případů se připisuje vládním vojenským a policejním jednotkám, a je skutečně ostudné, že dosud ani jediný viník nebyl zatčen nebo obviněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit für Bildung wird später kommen, aber wie gesagt bewertet dieser Bericht verschiedene Modelle in Europa, und die Grundvoraussetzung ist, dass wir garantieren sollten, dass von der frühen Kindheit an kein einziger Mensch ausgeschlossen wird: Jeder Mensch sollte die Chance zu einem guten und erfüllten Leben bekommen.
Na vzdělávání bude čas později, avšak, jak již bylo řečeno, tato zpráva posuzuje různé modely, které v Evropě existují, a základním předpokladem je, že bychom měli zajistit, aby od raného dětství nebyl ani jediný mladý člověk vyřazen: každý by měl mít příležitost žít dobrý, plnohodnotný život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein einziger Fahrgast wollte mir zuhören.
Pomož mi. A nikdo z cestujících mě neposlouchal.
Kein einziger ist überrascht, mich zu sehen?
Nikdo z vás není překvapený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Haupt- und Nachfilter dürfen entweder ein einziger Filterhalter oder separate Filterhalter verwendet werden.
Pro primární a koncový filtr se může použít jediné pouzdro filtru nebo oddělená pouzdra filtru.
Das war mein einziger öffentlicher Auftritt in letzter Zeit.
To bylo moje jediné veřejné vystoupení v poslední době.
Ein Verstoß gegen eine Norm, die auch eine Anforderung darstellt, gilt als ein einziger Verstoß.
Porušení normy, která představuje rovněž požadavek, se považuje za jediné porušení.
Und das ist nicht mein einziger Schwachpunkt.
A to není mé jediné slabé místo.
Für die in dieser Form erfassten Fahrten wird ausgehend von den Angaben zur Fahrt ein einziger, fiktiver Beförderungsvorgang angesetzt.
U jízd provedených v uvedených režimech se bude obvykle vycházet z předpokladu jízdy při jediné abstraktní dopravní operaci, odvozené z informací o jízdě.
Harry ist mein einziger Sohn.
Harold je moje jediné dítě.
Sein einziger Auftritt vor den „Massen“ in Moskau interessierte nicht mehr als 5.000 Menschen.
Jeho jediné „masové“ shromáždění v Moskvě nepřilákalo více než 5000 lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist mein einziger Wunsch dieses Weihnachten.
To jediné jsem si k Vánocům přál.
In den 1990er Jahren bekam Marokko die Auswirkungen der Iranischen Revolution und Amerikas Hervortreten als einziger globalen Supermacht nach dem Kalten Krieg zu spüren.
V 90. letech cítilo Maroko dopady íránské revoluce a nástupu Spojených států do role jediné globální supervelmoci po skončení studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einziger Anhaltspunkt war die Tätowierung der Nutte, die bei den Jungs war.
Jediné vodítko je tetování na té couře s klukama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
Joiner ist der einzige in Vietnam, der nie kifft.
Joiner jediný kluk ve Vietnamu, který to ještě nezkusil.
Dies ist jedenfalls weder die einzige Lösung noch unvermeidbar.
Není to však ani jediný, ani nevyhnutelný způsob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mum und Dad waren aus. Sie war die einzige Erwachsene im Haus.
Máma s tátou byli pryč a ona byla jediný dospělý člověk v domě.
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clark, Alexander ist nicht der einzige Luthor, der in unsere Leben zurückgekrochen ist.
Clarku, Alexander není jediný Luthor, který se snaží vrátit zpět do našich životů.
Damit ist Europa die einzige Weltregion, wo die Militärausgaben sinken.
Jde o jediný region světa, kde se vojenské výdaje snižují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, wenn du Linda wiedersehen willst, ist das der einzige Weg.
Poslyš, jestli chceš ještě někdy vidět Lindu, tohle je jediný způsob.
Das ist der einzige Weg für Griechenland, schlimmere Alternativen zu vermeiden.
Je to jediný způsob, jak Řecko může zabránit mnohem horším možnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht die einzige Chance, Krieg zu verhindern.
Michaeli, je to asi jediný způsob jak odvrátit válku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein einziger Begleitausschuss kann für mehrere operationelle Programme eingesetzt werden.
Pro několik operačních programů může být zřízen jediný monitorovací výbor.
Ferrie zeigte als einziger sowas wie Reue bei der Sache.
Ferrie byl jediný, kdo tu měl trochu výčitky svědomí.
Invirase soll nicht als einziger Proteaseinhibitor angewendet werden .
Invirase by neměl být podáván jako jediný inhibitor proteázy .
Crewes' einziger Zellengenosse verbüßt eine lebenslange Freiheitsstrafe.
Crewesův jediný spoluvězeň sedí na doživotí bez vycházek.
Ihr einziger konkreter Ansatz besteht im asymmetrischen Abbau taktischer Nuklearwaffen durch Russland und die USA.
Jejich jediný konkrétní návrh spočívá v asymetrickém snižování počtu taktických jaderných zbraní Ruskem a USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jerry war ihr einziger Bezug zur Realität.
Jerry byl její jediný kontakt s realitou.
Kanalabstand: 25 kHz. Das gesamte Band kann auch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden.
Kanálová rozteč: 25 kHz. Celé kmitočtové pásmo lze rovněž využít jako jediný kanál pro vysokorychlostní přenos dat.
Warrick Brown ist unser einziger Fall, okay?
Warrick Brown je náš jediný připad, jasný?
Diese beiden Länder werden also für die relevanten Produkte als ein einziger räumlicher Markt behandelt.
Tyto dvě země se tak pro dotyčné výrobky považují za jediný a totožný zeměpisný trh.
Rossi ist als einziger noch übrig vom MotoGP-Jahrgang 2000.
Rossi zůstal jako jediný z MotoGP třídy 2000.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein einziger europäischer Kandidat hat eine echte Kampagne gestartet, indem er mit den verschiedenen Mitgliedstaaten in Kontakt getreten ist.
Jen jeden evropský kandidát zahájil řádnou kampaň setkáváním se zástupci jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein einziger Heckenschütze.
Je tam jen jeden zkurvenej odstřelovač!
Ich hätte mich vor dieser neuen Welt fürchten sollen, aber wenn Henrys Hand mich berührt, ist all meine Angst verflogen. Es fühlt sich an wie ein einziger großer Traum, den ich erlebe."
Měla bych být vyděšená z nového světa, ale přísahám, že dotyk Henryho ruky všechen můj strach odplavil, a mám pocit, že je to jen jeden dlouhý sen, který jen prožívám.
ein einziger
jeden jediný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlimmer noch ist, Herr Präsident, dass in der größten Beschäftigungskrise der europäischen Geschichte - heute werden 10 000 Europäer ihre Arbeit verlieren, was auch Morgen und Übermorgen so sein wird - der Rat keine ernsthafte Initiative ergriffen und kein einziger Beschäftigungsgipfel stattgefunden hat.
Co je ještě vážnější, pane předsedo, že Rada, v největší krizi zaměstnanosti v dějinách Evropy - během dnešního dne přijde o práci 10 000 Evropanů a stejně tolik zítra a pozítří -, nepřijala žádnou vážnou iniciativu a že se nekonal ani jeden jediný summit o zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein einziger Mann kam als derselbe zurück.
Ani jeden jediný se nevrátil stejný jako dřív.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine einzige Frau will eine Abtreibung, keine einzige!
Na světě není ani jedna žena, která by si přála potrat, ani jedna!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und keine einzige von diesen Boxen steht bei Ausländern.
A ani jedna z těch skříněk není v zahraničí.
Es gibt keine einzige Person oder Institution, die als einzige Stimme für Europa spricht.
Ani jedna osoba či orgán nehovoří za Evropu jedním hlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard Tully war mindestens sechsmal dort. Keine einzige Reise ist in seinem offiziellen Terminkalender.
Howard Tully tam byl minimálně 6-krát, a ani jedna cesta se nenachází v oficiálních záznamech.
Es gibt in dieser Regierung keine einzige Frau, und das ist etwas Außergewöhnliches für einen Mitgliedstaat der EU.
Ve vládě není ani jedna žena, což je mezi členskými státy EU rarita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine einzige SMS von Tiago. Kein Anruf.
Ani jedna zpráva od Tiaga, ani nezavolal.
Es ist bemerkenswert, dass trotz des enormen Drucks und der vielen Drohungen aus Moskau keine einzige der ehemaligen Sowjetrepubliken diese Zersplitterung Georgiens als rechtmäßig anerkannt hat.
Je očividné, že i přes obrovský tlak a četné hrozby ze strany Moskvy ani jedna bývalá sovětská republika neuznala toto rozdělení Gruzie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe fast ein Dutzend Uniformierte und sechs Streifenwagen hingeschickt und keine einzige ihrer Verdächtigen war dort.
Málem jsem tam poslala víc než deset uniformovaných strážníků a šest lidí v civilu a přitom tam nebyla ani jedna z vašich podezřelých.
Es ist schon merkwürdig, dass in Europa im Jahr 2009 eine neue Regierung gebildet werden kann, in der es unter den 14 Ministern keine einzige Frau gibt.
Je zajisté zvláštní, že může být v roce 2009 v Evropě utvořena vláda, v níž mezi čtrnácti ministry, kteří ji tvoří, není ani jedna žena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
damit es nur sanfte Linien gäbe und keine einzige unterbrochene Linie.
Zasadil stromy, květiny, všechno v jemných, nepřetržitých liniích. Ani jedna samotná linie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stellt fest, dass der Rat bei mehreren Hunderten von Haushaltslinien Kürzungen vorgeschlagen hat, während er keine einzige Aufstockung vorschlägt; unterstreicht, dass diese linearen Kürzungen über sämtliche Rubriken des MFR – jedoch nicht im gleichen Ausmaß – verbreitet sind;
poznamenává, že Rada navrhla škrty v několika stech rozpočtových položkách, přičemž zvýšení prostředků nenavrhuje ani v jediné; zdůrazňuje, že k těmto lineárním škrtům dochází ve všech okruzích VFR, nikoli však ve stejném rozsahu;
Nein, Sir, ich ziehe keine einzige Beschuldigung zurück.
Nemohu stáhnout ani jediné své obvinění. Vy nejste kapitán Kirk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 167 findet auch auf die einzige Abstimmung über alternative Entschließungsanträge Anwendung.
Článek 167 se použije rovněž pro jediné hlasování o alternativních návrzích usnesení.
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Versuche oder Studien durchführen.
Žadatelé pak budou muset před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Arbeit, ist die einzige Sache, die mich vernünftig bleiben lässt.
Práce je to jediné, co mi pomáhá si udržet zdravý rozum.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank abfragen, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Claypool ist die einzige Anlage. die ich kenne.
Claypool je jediné místo, o kterém vím.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Tests oder Studien durchführen.
Žadatelé pak budou moci před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Rossler war unsere einzige Verbindung zu den Kanistern.
Rossler byl naše jediné spojení s těmi kanystry.
Die NATO ist das einzige ständige politische Forum, in dem Nordamerika und Europa zusammensitzen.
NATO je jediné stálé politické fórum, kde vedle sebe zasedá Severní Amerika a Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom ist dein Schwiegersohn und seine Tochter ist deine einzige Enkelin.
Tom je váš zeť a jeho dcera je vaše jediné vnouče.
einzige Erbe
jediný dědic
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin nicht der einzige Erbe. - Eben.
Nejsem jediný dědic, pane Parr.
Und Sie, Mr. Brewster, sind der einzige lebende Erbe Ihres Großonkels.
A vy, pane Brewstře, jste jediný žijící dědic vašeho prastrýce Ruperta Horna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
uns interessiert einzig und allein die Macht als solche.
Die belgischen Behörden legten diesen Brief zur Untermauerung ihrer Behauptung vor, dass die Entscheidungen der SNCB in dieser Sache nicht den belgischen Behörden, sondern einzig und allein der SNCB zuzurechnen seien.
Belgické orgány zaslaly tento dopis na podporu své teze, podle níž rozhodnutí SNCB v této věci nelze přičítat Belgii, ale jedině SNCB.
Wenn auch selbst das nicht den geringsten Unterschied ausmacht, so kommt es doch einzig und allein darauf an, daß wir einander nicht verraten. Wenn du damit das Geständnis meinst, sagte sie, so werden wir es nur allzu bald ablegen.
Záleží jedině na tom, abychom jeden druhého nezradili, ačkoliv ani to na věci nic nezmění. Jestli myslíš přiznání, řekla, tak to z nás dostanou docela jistě.
Aus diesem Grundsatz folgt, dass es nicht auf den Zeitpunkt des zur Last gelegten Tatbestands ankommt, der vor oder nach der Wahl des Abgeordneten liegen kann, sondern dass einzig und allein der Schutz der parlamentarischen Institution über den Schutz ihrer Mitglieder zu berücksichtigen ist.
Z této zásady vyplývá, že nerozhoduje doba, kdy došlo k údajnému trestnému činu poslance, ať před či po jeho zvolení, ale jedině ochrana Parlamentu jako instituce, jež má přednost před ochranou jeho členů.
Zweimal im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten abgelehnt, einmal im Plenum gegen ein Gutachten des EWR, ohne ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs zu beachten, wird die Richtlinie, das europäische Gesetz, einfach dahingehend geändert und in eine Richtung gelenkt, wo einzig und allein wirtschaftliche Interessen zählen.
Přestože byla dvakrát zamítnuta ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci a jednou v plénu, přestože je v rozporu se zprávou o Evropském hospodářském prostoru i s rozsudkem Evropského soudního dvora, je tato směrnice - tedy evropský právní předpis - jednoduše pozměňována a míří tam, kde platí jedině ekonomické zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einzig und allein
jen a jen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Bezug auf die sensibelste Frage, nämlich die Datenerfassung, stellt der Bericht deutlich klar, dass diese unter Wahrung der Privatsphäre und einzig und allein zur Feststellung von Diskriminierungen erfolgen muss, denen Minderheiten zum Opfer fallen können.
Vzhledem k nynější nejcitlivější otázce, konkrétně shromažďování údajů, je zpráva opatrná při jejím prosazování, které musí provádět způsobem respektujícím soukromí osob a výhradně jen pro účely odhalení forem diskriminace, kterými mohou menšiny trpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einzige
1510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine einzige Verwaltung wären,
kontroly, jejichž výsledky budou
Eine einzige grandiose Aktion.
Ein einziges Durcheinander, Jimmy.
(Scotty) Das einzig Wahre.
Ein einziges großes Missverständnis,
Ein einziger brausender Feuersturm!
Teď, Godzilla se začíná znovu hýbat!
Kein einziger davon blüht.
Einzige Verwandte: Seine Mutter.
Nicht eine einzige Quelle?
Eine einzige magische Höllentour.
Je to jako magické peklo!
Kein einziges Telefon funktioniert.
Nefunguje tu žádný telefon.
Keine einzige Minute früher.
Buchstäblich, das einzige.
Kein einziger freier Platz.
- Alles ein einziger Betrug.
Nein, kein einziges Wort.
společná zpráva o vlastním posouzení rizik a solventnosti
- Eine einzige Perspektive.
Niemals, kein einziges Mal.
Nein, kein einziges Wort.
Ich kriege keine einzige.
Kein einziges Wort, verstanden?
- Ein einziges Wort: "Cool."
Jsem tu jedinej v kostýmu.
Die einzig logische Erklärung.
Die einzige Regel: Überleben.
Jediným pravidlem je přežít.
- Keine einzige winzige Sünde?
Ani malej, drobnej hřích?
- Ale kdepak, její skutečný otec.
Kein einziger sexy Selbstmordattentäter?
Žádní sexy sebevražední atentátníci?
To je teď to nejdůležitější.
Ist mein einziges Laster.
Je to můj poslední zlozvyk.
Die 'einziger Sohn' Sache.
Tu věc s "jediným synem".
Aber keine einzige Klage.
Přesto ani jedna stížnost.
Keine einzige Frau will eine Abtreibung, keine einzige!
Na světě není ani jedna žena, která by si přála potrat, ani jedna!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht ein einziges Wort darüber.
O tom ve zprávě není ani slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verlieren kein einziges Recht.
Nevzdáme se jediného práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herausgekommen ist eine einzige Katastrophe.
Výsledkem je vyložená katastrofa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fütterungsarzneimittels als einzige tägliche Ration
Zamíchání 200 mg účinné látky na kg krmiva:
Fütterungsarzneimittels als einzige tägliche Ration
medikovaného krmiva ve formě jedné denní dávky
Kyle war mein einziger Freund!
- Kyle byl můj jedinej přítel!
Das ist meine einzige Schwäche.
Butters? Bist du der Einzige?
Buttersi, ty ses vrátil sám?
- Elvis ist der einzig Wahre.
- Elvis Presley je opravdový král.
Ich bin der einzige Überlebende.
Váš poslední živý nepřítel.
Er ist unsere einzige Hoffnung.
Že musí být nějaké řešení.
- Es war die einzige Möglichkeit.
Nevím co jinýho si počít.
- Ja, aber die einzige Frau,
Já nechci být oslavovaný.
Du bist nicht der Einzige.
Nejsi sám, kdo má tajemství.
Ich bin der Einzige hier.
Ich war der einzige Überlebende.
- Das ist die einzige Möglichkeit.
Sie würden als Einzige leiden.
Er war der einzige Zeuge.
- Es war der einzige Weg.
Du warst ihre einzige Sorge.
2.000$ für einen einzige Jacke.
Dva tisíce dolarů za jedinej podělanej kabát.
Sie ist die einzige Verbindung.
Podívejte, už je do toho zapojena.
- Er ist die einzige Spur.
Právě jsem ho začal operovat.
Unter ihnen mein einziger Sohn.
Mezi nimi můj vlastní syn.
Das ist die einzige Möglichkeit.
Der einzige, der mich interessiert.
Jediným, na kterém záleží.
Ich war der einzige Überlebende.
- Lullo ist der einzig Wahre.
- S Lullem si nezahrávej.
- Da sind Sie der Einzige.
Keine einzige Ventilationsöffnung oder so.
Zatím jsem neviděl žádný otvor, nebo něco podobnýho.
Nein. Ich bin der Einzige.