Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einzige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einzige jediná 3.116 jediný 2.782 jedinou 1.614 jediné 1.148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einzig jediný 17.306 jedině 301 jen 149 jediné 115 poslední 41 samotný 9 sám 9
einziger jediný 457 jedinou 64
kein einziger ani jeden 27 ani jediný 15 nikdo 2
der einziger jediné 57
der einzige jediný 2.782
ein einziger jediný 457 jen jeden 3 jeden jediný 2
keine einzige ani jedna 14 ani jediné 2
die einzige jediné 1.148
einzige Erbe jediný dědic 2
einzig und allein jedině 5 jen a jen 1

einzig jediný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
   Korpustyp: EU
Henry ist ihre einzige Hoffnung auf ein besseres Leben.
Henry je pro ni jediná naděje na lepší život.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Collette Stenger ist die einzige Chance ihn zu finden.
Collette Stengerová je jediná cesta, jak ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten können ihr gesamtes Hoheitsgebiet als eine einzige Region ansehen.
Členské státy mohou za jediný region považovat celé své území.
   Korpustyp: EU
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
China ist zwar nicht das einzige Land, das Todesstrafen ausspricht und vollstreckt, aber es hält darin den Rekord.
Čína není jedinou zemí, která odsuzuje lidi k smrti a popravuje, ale je v tomto oboru bezpochyby mistrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taylor, dass einzige Faszinierende an mich ist, dass ich entführt wurde.
Taylor, jediná zajímavá věc na mně je, že jsem byla unesena.
   Korpustyp: Untertitel
Neuwahlen unter eingehender internationaler Beobachtung sind die einzig realistische demokratische Lösung.
Jediným schůdným demokratickým řešením jsou nové volby pod přísným mezinárodním dohledem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein einziger Weg raus, geht durch die Vordertür.
Hele, moje jediná cesta ven jsou hlavní dveře.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einzige

1510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie ein einziger Tag
Zápisník jedné lásky
   Korpustyp: Wikipedia
Ein einziger Augenblick
Reservation Road
   Korpustyp: Wikipedia
eine einzige Verwaltung wären,
kontroly, jejichž výsledky budou
   Korpustyp: EU DCEP
- Die einzig Wahre.
- Ona a nikdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige grandiose Aktion.
Byl to zoufalý pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Und nein, kein einziger.
A ne, ani jedna.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein einziges Wort.
- Neřekl jsem ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Den einzig wahren.
- O jednom jediném.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziges Durcheinander, Jimmy.
Jimmy, byl to binec.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Einzige.
- Jste poslední na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
(Scotty) Das einzig Wahre.
- Takhle se žije.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziges großes Missverständnis,
Neměl s tím co dělat!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Einzige!
Že on je ten pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Einzige.
Ona je ta pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige.
Jenom já.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein einziges Mal!
Aspoň jednou, krucinál!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein einziges Mal.
Jednou jsem tam šla.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein einziges Wort.
- Ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger brausender Feuersturm!
Teď, Godzilla se začíná znovu hýbat!
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger davon blüht.
Ale žádný není zelený.
   Korpustyp: Untertitel
Einzige Verwandte: Seine Mutter.
Z rodičů znal jen matku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Einzige?
- Víc takových už není?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eine einzige Quelle?
Nemáš tam žádný kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige.
Tohle je náš případ.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige magische Höllentour.
Je to jako magické peklo!
   Korpustyp: Untertitel
Keine einzige Maus mehr.
Po hraboších ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig wahre Reich.
Na tom jediném záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziges Telefon funktioniert.
Nefunguje tu žádný telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Einzige.
Ty jseš ta vyvolená.
   Korpustyp: Untertitel
Keine einzige Minute früher.
Ani o minutu dříve.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere einzige Chance.
- Nemáme na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Buchstäblich, das einzige.
Je to doslova jedinečné.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger freier Platz.
Ani jedno volné místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ein einziger Betrug.
- Vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein einziges Wort.
Ne. Nic jsem neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
einziges ORSA-Dokument
společná zpráva o vlastním posouzení rizik a solventnosti
   Korpustyp: EU IATE
Einzig und allein ihn.
A všechno za něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine einzige Perspektive.
- K jedinému pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals, kein einziges Mal.
Nikdy, ani jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein einziges Wort.
Ne, ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege keine einzige.
Nedali mi ani jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies das Einzige?
Žádné jiné tu není?
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziges Wort, verstanden?
Ani slovo, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein einziges Wort: "Cool."
- Jedno slovo. - Dobře!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige.
Jsem tu jedinej v kostýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein einziges Mal.
Udělat můj Kraj hrdým.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzig logische Erklärung.
Je to logický závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Regel: Überleben.
Jediným pravidlem je přežít.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine einzige winzige Sünde?
Ani malej, drobnej hřích?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Einzige.
Jen na tobě mi záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein einziger Satz:
Jen jedna věta:
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziges Mal, oder?
Jen jednou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Der einzig Wahre.
- Ale kdepak, její skutečný otec.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Einziger, Sir.
- Vůbec nikdo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein einziges Mal.
Kdepak, ani jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein einziger Vorzug.
-Jedna z mých předností.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine und einzige.
Jenom já jím mohu být.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist der Einzige.
- Že nad něj není.
   Korpustyp: Untertitel
- War 'ne einzige Party.
- Byl to mazec.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger sexy Selbstmordattentäter?
Žádní sexy sebevražední atentátníci?
   Korpustyp: Untertitel
Das zählt als Einziges.
To je teď to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein einziges Laster.
Je to můj poslední zlozvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Die 'einziger Sohn' Sache.
Tu věc s "jediným synem".
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige, Sir.
Jednu prosím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine einzige Klage.
Přesto ani jedna stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Keine einzige Frau will eine Abtreibung, keine einzige!
Na světě není ani jedna žena, která by si přála potrat, ani jedna!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht ein einziges Wort darüber.
O tom ve zprávě není ani slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verlieren kein einziges Recht.
Nevzdáme se jediného práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Lösung.
Není žádné jiné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herausgekommen ist eine einzige Katastrophe.
Výsledkem je vyložená katastrofa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fütterungsarzneimittels als einzige tägliche Ration
Zamíchání 200 mg účinné látky na kg krmiva:
   Korpustyp: Fachtext
Fütterungsarzneimittels als einzige tägliche Ration
medikovaného krmiva ve formě jedné denní dávky
   Korpustyp: Fachtext
Kyle war mein einziger Freund!
- Kyle byl můj jedinej přítel!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine einzige Schwäche.
Mám tuhle jednu slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Butters? Bist du der Einzige?
Buttersi, ty ses vrátil sám?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das einzig Wahre.
To je opravdu něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Elvis ist der einzig Wahre.
- Elvis Presley je opravdový král.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige Überlebende.
Váš poslední živý nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unsere einzige Hoffnung.
Že musí být nějaké řešení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war die einzige Möglichkeit.
Nevím co jinýho si počít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber die einzige Frau,
Já nechci být oslavovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht der Einzige.
Nejsi sám, kdo má tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige hier.
Nikdo jinej tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der einzige Überlebende.
Přežil jsem jen já.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die einzige Möglichkeit.
- Jinak to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden als Einzige leiden.
Trpíte tím jenom vy.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der einzige Zeuge.
On byl jediným svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war der einzige Weg.
Byl to jedinej způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ihre einzige Sorge.
Jste vše, co má.
   Korpustyp: Untertitel
2.000$ für einen einzige Jacke.
Dva tisíce dolarů za jedinej podělanej kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die einzige Verbindung.
Podívejte, už je do toho zapojena.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist die einzige Spur.
Právě jsem ho začal operovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ihnen mein einziger Sohn.
Mezi nimi můj vlastní syn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Möglichkeit.
To je vaše šance!
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige, der mich interessiert.
Jediným, na kterém záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der einzige Überlebende.
Jen já jsem to přežil.
   Korpustyp: Untertitel
- Lullo ist der einzig Wahre.
- S Lullem si nezahrávej.
   Korpustyp: Untertitel
- Da sind Sie der Einzige.
- Tak to jste první.
   Korpustyp: Untertitel
Keine einzige Ventilationsöffnung oder so.
Zatím jsem neviděl žádný otvor, nebo něco podobnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich bin der Einzige.
Ne, jen já.
   Korpustyp: Untertitel