Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eisig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eisig ledový 47 mrazivý 11 chladný 8 studený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eisig ledový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er behauptet, dass diese mit Verschwinden ihres eisigen Lebensraums ertrinken.
Tvrdí, že kvůli mizení jejich ledového domova umírají utonutím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Aber all die Menschen, die im mitternächtlichen eisigen Wasser zu Tode frieren.
- Ale představ si všechny ty lidi, jak pomalu umírají v ledové vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes Pferd war in der letzten Nacht, infolge der Überanstrengung in diesem eisigen Winter, verendet;
Můj vlastní kůň zdechl na dnešek v noci zmožen touto ledovou zimou;
   Korpustyp: Literatur
Hätte einer von uns den Mut, zur Rettung ins eisige Wasser zu springen?
Měl by někdo z nás odvahu ponořit se do ledové vody a zachránit jej?
   Korpustyp: Untertitel
" Kaum hatte ich diese Worte ausgesprochen, so fühlte ich einen eisigen Schauder bis in mein Herz kriechen.
Sotva jsem tato slova pronesl, pocítil jsem, jak se mi do srdce vkrádá ledový chlad.
   Korpustyp: Literatur
Kinder leben im eisigen Weir bis sie ein brauchbares Alter erreicht haben.
Děti musí žít tady v ledovém Weiru dokud nedospějí do věku, kdy mohou sloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen verschleiert die Verwendung des betrügerisch zweideutigen Begriffs "Klimawandel" anstelle von "Globale Erwärmung" für einige wenige britische Steuerzahler die Ironie der Tatsache, dass sie zu einem Zeitpunkt abgehalten wird, an dem ein ungewöhnlich kalter Sommer von einem frühen, eisigen Winter abgelöst wird.
Podobně může používání klamavě dvojznačného termínu "změna klimatu" namísto "globální oteplování" zahladit pro některé britské daňové poplatníky sarkasmus celé situace - jen po nezvykle chladném létě následuje brzká ledová zima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chefkoch Fritz wurde versehentlich von einem eisigen Abhang runtergeworfen.
Šéfkuchař Fritz byl omylem shozen z ledového srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten länger im eisigen Wasser und ich wäre ertrunken.
Být v té ledové vodě ještě dvě minuty, tak jsem se utopil.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen hat die eisige Strömung seine Kerntemperatur schon auf etwa null gesenkt.
Teď už ledový proud snížil jeho teplotu skoro na bod mrazu.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "eisig"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe eisige Hände.
Tu je kosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Beziehung ist eisig.
Víte, naše spojení nějak zamrzlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hi, es ist eisig.
- Ahoj. Mrzne.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein wenig eisig.
To bylo dost chladné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dort herrschen eisige Temperaturen.
Nezapomeňte, že teplota je neobyčejně nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eisiger Zug weht heran.
Ve vzduchu je cítit chlad.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich komme nicht aus Bueno Eisig.
Ne, já nejsem z Shiverpoolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der eisige Klang eures Untergangs.
…jměnojakoledovývítr co věští smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist furchtbares Wetter, eisig kalt.
Tady je nejhorší počasí, mrzne, až praští.
   Korpustyp: Untertitel
So ein eisiger Morgen ist richtig schön.
Takové ledové ráno je opravdu pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Schau wie eisig die tatsächlich sind.
Koukni, jak jsou namrzlý.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eisige Welten und vergessene Schwerter.
Na ledové světy a ztracené meče.
   Korpustyp: Untertitel
- Eisig, aber ich bin langsam abgehärtet.
- Studená, ale je mi líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur das Wort "eisig" hingeschrieben.
Napsala jsem tady jen "mražený."
   Korpustyp: Untertitel
Wie in, du weißt schon, eisig?
To jako že jsi frigidni?
   Korpustyp: Untertitel
Diejeniege, die die eisige Begrüssung von Haylie bekam.
Ta, kterou Haylie tak chladně přehlíží.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erregt es mich. Denn ich bin eisiger als andere.
Působí to tak na mě proto, protože jsem chladnější než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begrüßung am coolen Kindertisch war aber etwas eisig, nicht?
Trochu chladné přijetí u stolu s oblíbenejma dětma, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geboren und aufgewachsen hier in Buenos Eisig.
Jo, narodil jsem se a vyrostl jsem tady v Shiverpoolu
   Korpustyp: Untertitel
Bist du gefroren, sturzt dein eisiges Grab auf Gotham herab.
A v tvě na kámen zmrzlě hrobce se pak zřítíš na Gothamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Tapioca wie Salz auf eine eisige Straße streuen.
Poprášíte to trochou škrobu, jako když solíte zmrzlou silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es, als verbrenne mich ein eisiger Wind.
Pro mě je to jako když hoří oheň ve zmrzlém větru.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das eisige Schweigen und die kalte Schulter.
Vždyť víš, to ticho, podezíravé chování.
   Korpustyp: Untertitel
und einer, der in eisiger, unbekannter Ferne verschwindet
A NĚKDO, KDO MIZÍ NEZNÁMÉ LEDOVÉ DÁLCE
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird dein eisiges Grab auf Gotham stürzen.
A ve své na kámen zmrzlé hrobce se pak zřítíš na Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Er reitet durch eisige Winde und sengende Wüste.
Putoval v mrazivých zimách a spalujících vedrech.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir denn wirklich in die eisige Stimmung zurückfallen, während die Vereinigten Staaten eine Öffnung anbieten?
Opravdu se musíme vracet ke starým ranám, na rozdíl od Spojených států, které nabízejí otevřenost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahr etwas langsamer weil wir eine wertolle Fracht haben und es ist sehr eisig da draussen.
Zpomal, protože vezeme vzácný náklad a venku to pěkně klouže.
   Korpustyp: Untertitel
Die eisige Macht gut und böse mit gefrorenem Herzen ständig ruft
Tahle ledová síla je odporná i spravedlivá. Zásluhou za těžbu je zmrzlé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, nachts kann ich tatsächlich spüren, wie eisige Luftböen unter deine Tür durch kommen.
Večer bych mohl pod tvými dveřmi cítit závan studeného vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Meinung nach, hat ein großes Unglück dieses eisige Schweigen verursacht.
Například u Rokusukeho viděl za jeho mlčením obrovské neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte einer von uns den Mut, zur Rettung ins eisige Wasser zu springen?
Měl by někdo z nás odvahu ponořit se do ledové vody a zachránit jej?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eisig hier drin und ich kann kaum noch meine Finger spüren.
Mrzne tedy. Stěží cítím svoje prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, diese eisige Temperatur herrscht nicht, weil ich sie mag.
Věř mi, nebývám v té zimě z vlastní vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als ob Serena ihrer Mutter gegenüber eisig wird, wegen eines Umschlags mit eiskaltem Bargeld.
Vypadá to, že vztah Sereny a její matky uvízl v bodě mrazu nad obálkou s ledovou výplatou.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem könnte ein neuer Kalter Krieg wohl noch ein wenig eisiger werden.
Navzdory tomu by se ale nová studená válka mohla mírně ochladit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht werdet Ihr wieder in die eisige Schlucht verbannt und leidet.
Můžou vás uvěznit zpátky do ledové propasti, kde budete snášet nekonečné mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Dinge normalerweise ein bisschen heißer werden, bevor du so eisig wirst.
Jen trocha zábavy, co? Ačkoliv obvykle je trochu víc ohně, než zase zledovatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kühl im Sommer, aber im Winter ist es eisig.
V létě je tam chládek, ale v zimě tam mrznu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Brett, mit dem er nach Buenos Eisig kam.
Na tomhle prkně jezdil, když přijel do Shiverpoolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie eisig es direkt vor der Tür ist.
Ale však víš, jak to před domem namrzá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Obama, der sich in der zweiten – und dritten – Debatte zeigte, war härter, eisiger, trauriger und düsterer.
Obama, který byl k vidění ve druhé – a ve třetí – debatě, byl tvrdší, chladnější, smutnější a sklíčenější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, dass Sie beide mir vielleicht einen Rat geben könnten, wie ich Kathys eisige Schale durchbrechen kann.
Já jsem jen doufal, že mi vy dva dáte nějakou dobrou radu jak prolomit tu Kathyinu ledovou bariéru
   Korpustyp: Untertitel
ein Ekel, der sich nicht in Worte fassen läßt, krampfte mir den Magen zusammen und erfüllte mich mit eisiger Übelkeit.
Svíjely se mi na hrdle, studenými čumáky mi očichávaly ústa, dusily mne těžkými těly, drtily mi hruď hnusem, pro jaký svět nemá jméno, zmrazovaly mi srdce neodbytným slizem.
   Korpustyp: Literatur
An den alten Ufern welken Blätter und Blumen. Die Sonne stirbt, eisig, zitternd. Unsteten Schritts durcheile ich das Dorf.
Na starém nábřeží, usychají listy a květiny, slunce umírá, ledové, třesoucí se, váhavě projdu vesnicí,
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre in die Welt und alles, was ich sehe, ist ein eisiger Ort, an dem Träume sterben.
Při pohledu na svět vidím jen chladné místo, kde umírají sny.
   Korpustyp: Untertitel
Also verbannte er ihn in eine eisige Festung. Er schickte ihn durch eine Tür, durch die es kein Zurück gab.
Proto ho vyhostil do ledové pevnosti, a zavřel tak za ním dveře, ze kterých nebylo návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Männer tragen English Leather, oder sie tragen gar nichts, dachte sie und spürte, wie ihr eine eisige Hand über den Rücken strich.
Všichni moji muži nosí jen English Leather nebo nenosí vůbec nic, pomyslela na reklamní slogan a cítila, jak ji začíná mrazit v zádech.
   Korpustyp: Literatur
Als du in der Stadtverwaltung anfingst, steckte ich Schilder in den Rasen der Leute, ich teilte Broschüren aus, in eisiger Kälte.
Když jsi začínal v městském zastupitelstvu, to já obcházela domy s transparenty, já v mrazu rozdávala letáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Tauchern, die das eisige Wasser unterhalb der Croton Talsperre durchkämmen, schwindet die Hoffnung schnell, Agent Ryan Hardy lebend zu finden.
Ač potápěči prohledávají ledovou řeku pod Crotonskou přehradou, naděje na nalezení agenta Ryana Hardyho živého rychle slábnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ins Arbeitslager nach Sibirien kommt, wird man in Viehwagen gepfercht, die tagelang eisige Steppen durchqueren, ohne, dass man jemandem begegnet.
Do pracovních táborů, na Sibiř, se cestuje ve vagónech pro dobytek, nekonečné dny přes promrzlou step, bez jediného človíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum war eisig kalt, die Luft war schneidend wie Eis und das ganze Verhör kam mir plötzlich so sinnlos vor.
V místnosti mrzlo, vzduch byl jak led, a najednou to celé vypadalo bezvýznamně.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein riesiger, eisiger Nebel von der tiefgefrorenen Hamburgerpackung hochstieg, Desktop Gladiatorin Marge Simpson führt das Team ihres Mannes an gegen den ungeschlagenen Trash-Talker Moe Szyslak.
Jako mlžný opar z balíčku rozmrazujícího se mletého masa, se počitačová gladiátorka Marge Simpsonová připravuje vést tým svého manžela proti neporaženému vulgaristovi Vočku Szyslakovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde bestraft und in eine eisige Schlucht eingeschlossen. Tag und Nacht war sie von nun an der Folter extremer Kälte ausgesetzt.
Za to byla uvězněna v ledové propasti a dnem i nocí mučena extrémním chladem.
   Korpustyp: Untertitel
Alaskas Goldrausch war ein Traum für Hartgesottene. Die Sirene des Nordens rief viele an ihre eisige Brust und in unerforschte Gefilde.
Za zlaté horečky Aljaška se stala nadějí a snem, nelítostnou Sirénou dalekého Severu, lákajíce tisíce mužů do ledového náručí, do jejích dosud nikým nenavštívených krajů.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte mit einem weiteren Vorschlag aufwarten, denn zwischen dem Parlament und den Behörden herrscht in der Tat ein sehr eisiger Ton, wir haben jedoch Kontakt zu der Opposition.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, chtěl bych předložit ještě jeden návrh, protože vztahy mezi Parlamentem a úřady jsou sice zmrazeny, avšak máme kontakty s opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eisige Temperaturen in einer ungarischen Grundschule ©BELGA/EPA/ATTILA BALAZS Im Januar waren viele Menschen in der EU tagelang ohne Gas zum Heizen und Kochen und auch die Industrieproduktion war vielfach betroffen.
Tento maďarský chlapec čekal v lednu na obnovení plynového topení Rusko-ukrajinský spor o plyn předvedl celé Evropě, do jaké míry je většina zemí EU energeticky závislá na náladách moskevských mocipánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich ist eines die dumme Serena-Serenade, die du seit der neunten Klasse komponierst und das andere ist die eisige Enthüllung, die du im Sommer zu schreiben angefangen hast.
Očividně je jedna stupidní serenáda pro Serenu, kterou skládáš od 8. třídy, a ta druhá je pronikavé odhalení, které jsi začal psát v létě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich eröffnete das Feuer, aber war in der Minderheit, also sprang ich ins eisige Wasser, um ihren Schüssen zu entgehen, schwamm flussabwärts, versteckte mich nachtsüber in den Büschen, wodurch ich Erfrierungen erlitt.
Stříleli jsme po sobě, ale byli v přesile, tak jsem se potopil do ledové vody, abych se vyhnul jejich kulkám Plaval jsem po proudu a pak se celou noc schovával ve křoví, a tak mi vznikly omrzliny.
   Korpustyp: Untertitel
Keine dieser Ma遪ahmen ist einfach, nicht nur weil Europas Beziehungen zu Russland so eisig geworden sind, sondern auch weil Putin daf黵 bekannt ist, die EU als politisch machtlos zu verachten.
Nic z toho nebude snadné, nejen proto, že se vztahy Evropy s Ruskem tak ochladily, ale také proto, že se chápe, že Putin pohrdá EU jako politicky neschopnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine dieser Maen ist einfach, nicht nur weil Europas Beziehungen zu Russland so eisig geworden sind, sondern auch weil Putin dafkannt ist, die EU als politisch machtlos zu verachten.
Nic z toho nebude snadné, nejen proto, že se vztahy Evropy s Ruskem tak ochladily, ale také proto, že se chápe, že Putin pohrdá EU jako politicky neschopnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, in Anbetracht der Tatsache, daß die Kommunikation mit dem Zugführer abgebrochen ist stehen wir total ungeschützt am Kopf der Lokomotive es kommt mir so vor, als würde der Zug unkontrolliert an Geschwindigkeit zunehmen, und wir fahren rapide auf die Eisige Bergschlucht zu welche zufälligerweise den größten Steilwinkel auf der ganzen Welt hat.
Co máme dělat? Vzhledem k tomu, že jsme ztratili spojení se strojvůdcem, stojíme naprosto nechránění na předku lokomotivy, vlak nabírá rychlost a blížíme se k Ledovcové rokli, což je nejstrmější svah na světě, vřele vám doporučuji, abyste se drželi!
   Korpustyp: Untertitel