Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eiskalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eiskalt ledový 45 studený 22 studený jako led 5 mrazivý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eiskalt ledový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eiskalte Funken des Mondlichts glitzerten auf den gravierten Buchstaben des Rings von der Polizeiakademie.
V ledových paprscích měsíčního světla se třpytilo heslo na jeho prstenu z policejní akademie.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden im eiskalten Wasser der Nordsee ertrinken.
Utopíme se totiž v ledových vodách Severního moře.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lasst die armen Leute Viktor Hugos nicht im 'eiskalten Wasser egoistischer Berechnung' zurück."
Prosím, neopouštějte chudáky Victora Huga, dalšího opatrovníka filmu a Evropy, 'v ledových vodách egoistického kalkulu'".
   Korpustyp: EU DCEP
Scheint so, als ob Serena ihrer Mutter gegenüber eisig wird, wegen eines Umschlags mit eiskaltem Bargeld.
Vypadá to, že vztah Sereny a její matky uvízl v bodě mrazu nad obálkou s ledovou výplatou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergesst die armen Leute von Viktor Hugo nicht, eine Symbolfigur des Films und Europas, im 'eiskalten Wasser egoistischer Berechnung'."
Prosím, neopouštějte chudáky Victora Huga, dalšího opatrovníka filmu a Evropy, 'v ledových vodách egoistického kalkulu'".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich geh dir wirklich unter deine eiskalte Haut, nicht wahr?
Vážně jsem se dostal pod tu tvoji ledovou kůži, co?
   Korpustyp: Untertitel
anschließend ist das Zellkulturmedium zu entfernen und die infizierten einschichtigen Zellkulturen sind mit 0,5 ml eiskalter, wässriger Acetonlösung (80 % vol:vol) zu fixieren.
následně se kultivační médium odstraní a infikovaná vrstva buněčné linie se fixuje 0,5 ml ledovým vodným roztokem acetonu (80 % obj./obj.).
   Korpustyp: EU
Elf Meilen zur Küste, das Meer ist eiskalt.
Je to 11 mil k nejbližší pevnině a voda je ledová.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist eiskalt, das wird die Hirnschäden verzögern.
Voda je ledová, oddálí poškození mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege sie jeden Morgen je 10 Minuten in eine Schale mit eiskaltem Wasser.
Každý den je na 10 minut dávám do ledové vody.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eiskalt

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eiskalte Engel
Velmi nebezpečné známosti
   Korpustyp: Wikipedia
Eiskalt. Alles klar?
To je studené jak led.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Hände sind eiskalt.
Rád bych ti řekl, že tvoje ruce jsou strašně studené
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Eiskaltes Händchen.
- Vždycky je tu Věc.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hand ist eiskalt.
Tvá ruka je tak studená.
   Korpustyp: Untertitel
Rick ist eiskalt geworden.
Rick se stal chladným.
   Korpustyp: Untertitel
Unter eiskalter, herzloser Hexe.
Na jméno "bezcitná chladná mrcha".
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist eiskalt.
Ta voda je úplně ledová.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann war eiskalt.
Tenhle člověk byl kus ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Öfen sind eiskalt.
Ty pece jsou studené jako kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Rainey, mir ist eiskalt!
Rainey, já mrznu!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eiskalt.
- Chudinko, ty musíš do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es eiskalt.
Máte tu psí zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eiskalt, Bill.
Je ledová, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hand ist eiskalt.
Máš ruku jako kus ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gabel ist eiskalt.
Ta vidlička je studená.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eiskalt.
-Bože, je ledová.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Bett ist eiskalt."
"Má postel je úplně ledová."
   Korpustyp: Untertitel
Eiskalt, mein Sohn.
Chladnej jak led, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt eiskalt.
Říká ti něco slovo svědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja eiskalt.
Jak to, že jsi.... tak studená?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hans ist eiskalt.
Ten Hans je ale kliďas.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eiskalt.
- Je úplně studenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne alles, eiskalt.
Čisté, s citrónem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist sie eiskalt.
Teď je ledově chladné.
   Korpustyp: Untertitel
Eiskaltes Händchen, lass das.
Věci, přestaň s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eiskalt.
Je to bezcitnej parchant.
   Korpustyp: Untertitel
Schön aufessen! Eiskalte Gehirne!
Jezte, dokud jsou čerstvé!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hände sind eiskalt.
Máš ruce jako kus ledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eiskalt.
- Ta je ledová.
   Korpustyp: Untertitel
Eiskaltes Wasser und Schlafentzug.
Používají ledovou vodu a nedostatek spánku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es war eiskalt.
Voda byla ledová.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind eiskalte Mörder.
Jsou to chladnokrevní zabijáci.
   Korpustyp: Untertitel
Gott. Meine Hände sind eiskalt.
Bože, mrznou mi ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine eiskalte Ruhe überkommt mich.
Obestřel mě hrobový klid.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gangsterleben macht dich eiskalt.
Thug life tě vážně udělal chladnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine eiskalte Lügnerin.
Jste chladnokrevná a zkušená lhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, deine Füße sind eiskalt!
Proboha, tvoje nohy. Jsou úplně zmrzlé!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rache muss eiskalt sein.
Naše pomsta by být plná a absolutní.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, es ist eiskalt.
No tak, venku mrzne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist Männern gegenüber eiskalt.
- Zchladí každou horkou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein eiskalter Killer.
Jsem chladnokrevný vrah, vzpomínáš si?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eiskalt hier oben.
Tady nahoře je pěkná kosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ja eiskalt hier drin.
- Tady je kosa.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es hier eiskalt ist.
Vždyť tu taky mrzne.
   Korpustyp: Untertitel
Eiskalt, das muss man sagen.
S ledovým přístupem, to je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Eiskalt, aber das gefiel mir.
Byla chladná, ale mně se to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine eiskalte Hinrichtung.
Byla to promyšlená poprava.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es wird eiskalt sein.
Jo, bude tam mrznout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eiskalt, diese Kate.
Je chladná, tahle Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das 'ne eiskalte Birch.
To je přece ale mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe unser eiskaltes Häuschen.
Miluju naší studenou chaloupku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' hier eiskaltes Bier.
Mám karton piva specielně pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine eiskalte Schlampe.
Byla to ledová mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eiskalt hier draußen.
Mrzne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein eiskalter Killer.
Je to chladnokrevný vrah.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ihre Stirn ist eiskalt.
- Ne, je studená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eiskalt hier draußen.
Je tu děsná kosa.
   Korpustyp: Untertitel
Blieb bis zum Schluß eiskalt.
Studenej jak čumák až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Skyler, ist das nicht eiskalt?
Skyler, není to ledové?
   Korpustyp: Untertitel
Hydra hat uns eiskalt erwischt.
Hydra nás chytla nepřipravené.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eiskalt hier draußen.
Všichni na tebe čekáme!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eiskalt hier drin.
Mrzne tu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine eiskalte Mörderin.
pořád je to náš nemilosrdný zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du erwartet? Es ist eiskalt.
Co bys čekala, vždyť mrzne!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein kleiner eiskalter Bastard.
Ty seš ale necitelnej mizera.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen einen Mann eiskalt fallen.
Akorát tě dostanou do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Eiskaltes Händchen, gibst du uns die Ehre?
Věci, uděláš nám tu čest?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere beiden Väter waren eiskalte Killer.
Oba naši tátové jsou chladnokrevní zabijáci.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihn vor zwei Jahren eiskalt erschossen.
Brutálně ho zabila před dvěma lety.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich bist du ein eiskalter Mörder.
- Nebo jen oběti obyčejnýho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich dein üblicher eiskalter Killer.
Ne zrovna typický chladnokrevný vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Firewall eiskalt abserviert.
Hustě jste ten firewall odboural.
   Korpustyp: Untertitel
Tink, da drüben ist es eiskalt.
Zvonilko, vždyť tam mrzne.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment bist du jedenfalls "eiskalt".
No teď právě mrzne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade euer durchschnittlicher eiskalter Killer.
Není to zrovna typický chladnokrevný vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Holz aufs Feuer. Es ist eiskalt.
- Přilož, mrzne tu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist eine eiskalte Lügnerin.
Ta žena je prachsprostý lhář.
   Korpustyp: Untertitel
O heilige Maria, das ist eiskalt!
Panejo, ta je studená!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eiskalt und es ist blödsinnig!
Vždyť mrzne a je to hloupé!
   Korpustyp: Untertitel
eiskaltes Meerwasser, bis zu deinen Knöcheln.
… máš vodu po kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, stellt die Freezer auf eiskalt.
Takže, chlapci, nastavte sve zmrazovače na plný výkon!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein eiskalter Slytherin.
Ten chlap je ledově chladý Zmijozel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine eiskalte Mörderin, Oliver.
- Je to chladnokrevná vražedkyně, Olivere.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Errol Barnes, ein eiskalter Killer.
Byl to Errol Barnes, chladnokrevný vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst wirklich ein eiskalter Bastard sein.
Můžeš být parchant s ledovým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kranke war 'n eiskalter Psychopath!
Tenhle zmagořenej sráč byl chladnokrevnej psychouš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schätze mal, die wären eiskalt.
Vsadím se, že budou ledové.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, deine Hände sind ja eiskalt.
Chlape, máš mokrý ruce, jako bys je vyndal z bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Elena ohne Menschlichkeit ist ein eiskaltes Miststück.
Elena bez lidskosti je jenom bezcitná mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Güte, du bist eiskalt.
Má drahá, ty mrzneš.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott. Er ist eiskalt.
Panebože, je studenej jako kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier sind eiskalte Schweine.
Někteří lidi jsou fakt nehorázná čuňata.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, du hast mich eiskalt erwischt.
Teď jsi mě zaskočil.
   Korpustyp: Untertitel
Worf, es ist eiskalt hier drinnen.
Worfe, já tady zmrznu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lügst du mir eiskalt ins Gesicht?
V tom musí být ještě něco dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine kalte, eiskalte Frau.
Je to žena z ledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eiskalt! - Das macht nichts.
Ne, to je dobré, jenom si udělám malou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie, dass es sie eiskalt erwischt?
- Chceš jim nechat klapky na očích?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sie - eiskalt wie eine Tiefkühltruhe.
To je ona, přírodní mraznička.
   Korpustyp: Untertitel