Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eiskalte Funken des Mondlichts glitzerten auf den gravierten Buchstaben des Rings von der Polizeiakademie.
V ledových paprscích měsíčního světla se třpytilo heslo na jeho prstenu z policejní akademie.
Wir werden im eiskalten Wasser der Nordsee ertrinken.
Utopíme se totiž v ledových vodách Severního moře.
Bitte lasst die armen Leute Viktor Hugos nicht im 'eiskalten Wasser egoistischer Berechnung' zurück."
Prosím, neopouštějte chudáky Victora Huga, dalšího opatrovníka filmu a Evropy, 'v ledových vodách egoistického kalkulu'".
Scheint so, als ob Serena ihrer Mutter gegenüber eisig wird, wegen eines Umschlags mit eiskaltem Bargeld.
Vypadá to, že vztah Sereny a její matky uvízl v bodě mrazu nad obálkou s ledovou výplatou.
Bitte vergesst die armen Leute von Viktor Hugo nicht, eine Symbolfigur des Films und Europas, im 'eiskalten Wasser egoistischer Berechnung'."
Prosím, neopouštějte chudáky Victora Huga, dalšího opatrovníka filmu a Evropy, 'v ledových vodách egoistického kalkulu'".
Ich geh dir wirklich unter deine eiskalte Haut, nicht wahr?
Vážně jsem se dostal pod tu tvoji ledovou kůži, co?
anschließend ist das Zellkulturmedium zu entfernen und die infizierten einschichtigen Zellkulturen sind mit 0,5 ml eiskalter, wässriger Acetonlösung (80 % vol:vol) zu fixieren.
následně se kultivační médium odstraní a infikovaná vrstva buněčné linie se fixuje 0,5 ml ledovým vodným roztokem acetonu (80 % obj./obj.).
Elf Meilen zur Küste, das Meer ist eiskalt.
Je to 11 mil k nejbližší pevnině a voda je ledová.
Das Wasser ist eiskalt, das wird die Hirnschäden verzögern.
Voda je ledová, oddálí poškození mozku.
Ich lege sie jeden Morgen je 10 Minuten in eine Schale mit eiskaltem Wasser.
Každý den je na 10 minut dávám do ledové vody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit Dezember berichten Zeitungen und Nachrichtensendungen im Fernsehen, dass Europa sich in den Klauen eiskalten Wetters befindet.
Od prosince noviny a televizní zpravodajství hlásí, že Evropa je v mrazivém sevření studeného počasí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das wird ein eiskalter Winter.
Doufám, že tahle zima bude co nejstudenější.
Ihr war überall heiß (ausgenommen an den Füßen, die waren eiskalt ), und sie konnte immer noch hören, wie sich die Ventilatoren an der Decke drehten.
Bylo jí horko po celém těle (mimo no-hou, které byly studené jako led) a uvědomovala si pleskání lopatek větráku nad hlavou.
Nein, Sheldon, ich sitze lieber auf diesem eiskalten Boden und flenne wie eine Dreijährige.
Ne, Sheldone, radši budu sedět na té studené podlaze a brečet jako tříleté dítě.
Ich bin offenbar eine Ausnahme. Ich hab eiskalte Hände. Hier.
Jsem asi zvláštní druh ženy, mám ruce úplně studené.
Ein eiskalter Keller mit vergammelten Äpfeln, dabei haben wir ein paar Millionen dabei.
Studený sklep a hnijící jablka když máme milióny v hotovosti.
Wir schaffen es niemals über den Winter in diesem eiskalten Häuschen!
My nevydržíme přes zimu. V téhle studené chaloupce.
- Deine Hände sind eiskalt.
Rád bych ti řekl, že tvoje ruce jsou strašně studené
Jak to, že jsi.... tak studená?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr war überall heiß (ausgenommen an den Füßen, die waren eiskalt ), und sie konnte immer noch hören, wie sich die Ventilatoren an der Decke drehten.
Bylo jí horko po celém těle (mimo no-hou, které byly studené jako led) a uvědomovala si pleskání lopatek větráku nad hlavou.
Weil das Wasser eiskalt war.
Protože voda byla studená jako led.
Deine Haut ist blass und eiskalt.
Tvá kůže je bledá a studená jako led.
Deine Hände sind eiskalt.
Ruce máte studený jako led.
Seš studený jako led, Bobe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Scheiß Dusche hat zwei Einstellungen, kochend heiß und eiskalt.
Ta blbá sprcha má jen dvě teploty-- vařící a mrazivou.
Die Winter sind eiskalt, und im Sommer wird es bis zu 60 Grad heiß.
Zimy jsou mrazivé. V létě je často i 60 stupňů.
Aber vor all dem beinhaltete meine erste Hürde des neuen Halbjahres einen eiskalten Tag im Januar, einen Reisebus und dass Jay mich als Homo bezeichnet.
Ale ještě předtím, moje první překážka v novém semestru zahrnovala mrazivý den v lednu, autobus a Jaya, který mně nazval buznou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eiskalt
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Velmi nebezpečné známosti
- Deine Hände sind eiskalt.
Rád bych ti řekl, že tvoje ruce jsou strašně studené
- Es gibt Eiskaltes Händchen.
Rick ist eiskalt geworden.
Unter eiskalter, herzloser Hexe.
Na jméno "bezcitná chladná mrcha".
Tenhle člověk byl kus ledu.
Ty pece jsou studené jako kámen.
- Chudinko, ty musíš do práce.
"Má postel je úplně ledová."
Říká ti něco slovo svědomí?
Jak to, že jsi.... tak studená?
Eiskaltes Händchen, lass das.
Je to bezcitnej parchant.
Schön aufessen! Eiskalte Gehirne!
Jezte, dokud jsou čerstvé!
Deine Hände sind eiskalt.
Eiskaltes Wasser und Schlafentzug.
Používají ledovou vodu a nedostatek spánku.
Das sind eiskalte Mörder.
Jsou to chladnokrevní zabijáci.
Gott. Meine Hände sind eiskalt.
Eine eiskalte Ruhe überkommt mich.
Obestřel mě hrobový klid.
Das Gangsterleben macht dich eiskalt.
Thug life tě vážně udělal chladnou.
Du bist eine eiskalte Lügnerin.
Jste chladnokrevná a zkušená lhářka.
Jesus, deine Füße sind eiskalt!
Proboha, tvoje nohy. Jsou úplně zmrzlé!
Unsere Rache muss eiskalt sein.
Naše pomsta by být plná a absolutní.
Komm schon, es ist eiskalt.
- Sie ist Männern gegenüber eiskalt.
- Zchladí každou horkou krev.
Ich bin ein eiskalter Killer.
Jsem chladnokrevný vrah, vzpomínáš si?
Es ist eiskalt hier oben.
Tady nahoře je pěkná kosa.
- Ist ja eiskalt hier drin.
Weil es hier eiskalt ist.
Eiskalt, das muss man sagen.
S ledovým přístupem, to je fakt.
Eiskalt, aber das gefiel mir.
Byla chladná, ale mně se to líbilo.
- Das war eine eiskalte Hinrichtung.
Byla to promyšlená poprava.
Ja, es wird eiskalt sein.
Sie ist eiskalt, diese Kate.
Ist das 'ne eiskalte Birch.
Ich liebe unser eiskaltes Häuschen.
Miluju naší studenou chaloupku.
Ich hab' hier eiskaltes Bier.
Mám karton piva specielně pro nás.
Sie war eine eiskalte Schlampe.
Es ist eiskalt hier draußen.
Er ist ein eiskalter Killer.
Je to chladnokrevný vrah.
- Nein, ihre Stirn ist eiskalt.
Es ist eiskalt hier draußen.
Blieb bis zum Schluß eiskalt.
Studenej jak čumák až do konce.
Skyler, ist das nicht eiskalt?
Hydra hat uns eiskalt erwischt.
Hydra nás chytla nepřipravené.
Es ist eiskalt hier draußen.
Es ist eiskalt hier drin.
Sie ist eine eiskalte Mörderin.
pořád je to náš nemilosrdný zabiják.
Was hast du erwartet? Es ist eiskalt.
Co bys čekala, vždyť mrzne!
- Du bist ein kleiner eiskalter Bastard.
Ty seš ale necitelnej mizera.
Die lassen einen Mann eiskalt fallen.
Akorát tě dostanou do potíží.
Eiskaltes Händchen, gibst du uns die Ehre?
Věci, uděláš nám tu čest?
Unsere beiden Väter waren eiskalte Killer.
Oba naši tátové jsou chladnokrevní zabijáci.
Hat ihn vor zwei Jahren eiskalt erschossen.
Brutálně ho zabila před dvěma lety.
- Für mich bist du ein eiskalter Mörder.
- Nebo jen oběti obyčejnýho vraha.
Nicht wirklich dein üblicher eiskalter Killer.
Ne zrovna typický chladnokrevný vrah.
Sie haben die Firewall eiskalt abserviert.
Hustě jste ten firewall odboural.
Tink, da drüben ist es eiskalt.
Zvonilko, vždyť tam mrzne.
lm Moment bist du jedenfalls "eiskalt".
Nicht gerade euer durchschnittlicher eiskalter Killer.
Není to zrovna typický chladnokrevný vrah.
Mehr Holz aufs Feuer. Es ist eiskalt.
Diese Frau ist eine eiskalte Lügnerin.
Ta žena je prachsprostý lhář.
O heilige Maria, das ist eiskalt!
Es ist eiskalt und es ist blödsinnig!
Vždyť mrzne a je to hloupé!
eiskaltes Meerwasser, bis zu deinen Knöcheln.
Jungs, stellt die Freezer auf eiskalt.
Takže, chlapci, nastavte sve zmrazovače na plný výkon!
Der Kerl ist ein eiskalter Slytherin.
Ten chlap je ledově chladý Zmijozel.
- Sie ist eine eiskalte Mörderin, Oliver.
- Je to chladnokrevná vražedkyně, Olivere.
Das war Errol Barnes, ein eiskalter Killer.
Byl to Errol Barnes, chladnokrevný vrah.
Du kannst wirklich ein eiskalter Bastard sein.
Můžeš být parchant s ledovým srdcem.
Dieser Kranke war 'n eiskalter Psychopath!
Tenhle zmagořenej sráč byl chladnokrevnej psychouš.
Ja, ich schätze mal, die wären eiskalt.
Vsadím se, že budou ledové.
Meine Güte, deine Hände sind ja eiskalt.
Chlape, máš mokrý ruce, jako bys je vyndal z bazénu.
Elena ohne Menschlichkeit ist ein eiskaltes Miststück.
Elena bez lidskosti je jenom bezcitná mrcha.
Oh, meine Güte, du bist eiskalt.
Oh mein Gott. Er ist eiskalt.
Panebože, je studenej jako kámen.
Die Leute hier sind eiskalte Schweine.
Někteří lidi jsou fakt nehorázná čuňata.
Tja, du hast mich eiskalt erwischt.
Worf, es ist eiskalt hier drinnen.
Wieso lügst du mir eiskalt ins Gesicht?
V tom musí být ještě něco dalšího.
Sie ist eine kalte, eiskalte Frau.
- Es ist eiskalt! - Das macht nichts.
Ne, to je dobré, jenom si udělám malou procházku.
- Wollen Sie, dass es sie eiskalt erwischt?
- Chceš jim nechat klapky na očích?
Das ist sie - eiskalt wie eine Tiefkühltruhe.
To je ona, přírodní mraznička.