Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eitel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eitel ješitný 22 marnivý 11 domýšlivý 6 marný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eitel ješitný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber auch ich bin eitel und sehr unzufrieden damit, daß ich Ihnen gar nicht gefalle.
Ale i já jsem ješitná a velmi nespokojena, že se vám vůbec nelíbím.
   Korpustyp: Literatur
Sind Spanierinnen so eitel wie die Französinnen?
Španělské ženy jsou stejně ješitné jako francouzské.
   Korpustyp: Untertitel
den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schwacher, widerlicher, lüsterner, eitler Mann.
Jste slabý, hrubý, chtivý a ješitný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
" " Ja, eitel sind die Herren ", sagte der Maler. " Aber sie haben die höhere Erlaubnis, sich so malen zu lassen. Jedem ist genau vorgeschrieben, wie er sich malen lassen darf.
, Ano, pánové jsou ješitní, řekl malíř., Ale mají vyšší povolení, aby se tak dali malovat.
   Korpustyp: Literatur
Manchmal seid ihr eitel. Und manchmal unsicher wie kleine Kinder.
Někdy jste ješitní a někdy zase nejistí jako malé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Waren die Richter durch persönliche Beziehungen wirklich so leicht zu lenken, wie es der Advokat dargestellt hatte, dann waren die Beziehungen des Malers zu den eitlen Richtern besonders wichtig und jedenfalls keineswegs zu unterschätzen.
Je-li opravdu tak snadno možné působit na soudce osobními styky, jakto líčil advokát, pak jsou styky malířovy s těmi ješitnými soudci zvlášť významné a zajisté znamenají něco, co se nesluší podceňovat.
   Korpustyp: Literatur
Weil, wenn ich sage würde, dass ich die ganze Zeit Uhren finde würde ich eine eitle Person sein.
Protože kdybych řekl, že vždy nalézám hodiny, byl bych ješitný.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Geschichte des Zirkus konzentriert sich auf eine derartige Paarung: den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
I dějiny cirkusu se zaměřují na vytváření takových párů: ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bob, du bist so eitel.
Bobe, jseš tak ješitnej.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "eitel"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du? Eitel?
- Ty a domýšlivá?
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt jetzt eitel,
Vím, že to bude znít domýšlivě,
   Korpustyp: Untertitel
Das war oberflächlich, eitel.
Bylo to povrchní, domýšlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Bandit ist sehr eitel.
Já a moje peníze tady taky hrají roli.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstsüchtig, eitel, nutzlos.
Takovouhle sobeckou, marnivou, nepoužitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kranke sollen nicht eitel sein.
-Nemocný by si neměl dělat starost o svůj vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eitel und arrogant.
Je ješitnej a arogantní.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, du bist so eitel.
Bobe, jseš tak ješitnej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eitel sein ist gut.
Ne, ješitnost je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Eitel sind die weltlichen Freuden.
- A hele, koho tu máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass sie so eitel ist?
- Že je tak marnivá?
   Korpustyp: Untertitel
Eric. Alles ist eitel Sonnenschein.
Ericu, tohle je naše potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Adresse herrscht kein eitel Sonnenschein.
V čísle 17 je opravdu dusno, to bezpochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eitel, macht uns Angst.
Je šťastný, když ho uctíváte. ale nesmíte proti němu říct ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht so eitel wie Fußballer.
Nepromenádují se jako fotbalisti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles ist jedoch eitel Sonnenschein.
Všechno ale úplná idyla není;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt ist nicht nur eitel Sonnenschein.
Život neni jenom sladký.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Spanierinnen so eitel wie die Französinnen?
Španělské ženy jsou stejně ješitné jako francouzské.
   Korpustyp: Untertitel
Dann herrscht eitel Freude und Wonne!
Pak by se věci pro vás vyvíjely lépe!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Streben nach Ruhm ist eitel, arrogant.
Vaše cesta za slávou je marná, vy arogantní chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eitel und oberflächlich bin.
Protože jsem marnej a povrchní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ja, wie eitel Frauen sind.
A víte, jak marnivé jsou ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du bist selbst auf deinem Sterbebett noch eitel.
I na své smrtelné posteli se chováš marnivě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte da eher an eingebildet, eitel und rachsüchtig.
Spíš namyšlená, ješitná a pomstychtivá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eitel. Kein Bart versteckt seine Schönheit.
Je tak pyšný na svou krásu, že si nenechá narůst vousy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eitel. Sie kümmern sich nur um ihr Aussehen.
Samurajům jde stále ještě o to, jak vypadají.
   Korpustyp: Untertitel
Man säh sie rumstolzieren, eitel wie ein Pfau
Viděl by jsem ji, jak se naparuje jako páv
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal seid ihr eitel. Und manchmal unsicher wie kleine Kinder.
Někdy jste ješitní a někdy zase nejistí jako malé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch ich bin eitel und sehr unzufrieden damit, daß ich Ihnen gar nicht gefalle.
Ale i já jsem ješitná a velmi nespokojena, že se vám vůbec nelíbím.
   Korpustyp: Literatur
Möchtest du deinen Klassenkameraden etwa auch klarmachen, dass Leute, die Markensachen tragen, eitel sind?
Pak chceš tedy ukázat spolužákům, že lidé nosící značkové věci jsou marniví?
   Korpustyp: Untertitel
Sie missbrauchen dich, und du bist zu eitel, um es zu sehen.
Využívají tě, Diego, a ty jsi příliš pyšný na to, abys to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Also, vielleicht herrscht in Ihrem Leben auch nicht nur eitel Sonnenschein.
Asi taky není tvůj život zrovna růžový.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass du dich entschuldigen wirst und alles ist wieder eitel Sonnenschein.
Myslíš si, že se omluvíš a všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles ist jedoch eitel Sonnenschein. Moral ist mehr als Mitgefühl und Wohltätigkeit.
Všechno ale úplná idyla není; mravnost je víc než jen soucit a dobročinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht warum, aber man braucht Eltern, um eitel zu werden.
Nevím proč, ale k tomu, aby se člověk stal ješitným, potřebuje rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war geschätzt in ganz Europa, berühmt für ihre unglaubliche Schönheit, aber auch eitel und selbstsüchtig.
Celá Evropa jí znala Byla velmi krásná Ale plná pýchy Její svět byl jen ona
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so eitel sind, können Sie auch die anderen dreizehn spielen!
Když jste tak samolibí, tak si klidně zahrajte i těch zbylých třináct!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eitel und habe mir Gedanken um mein Aussehen gemacht.
Byla jsem marnivá a zabývala jsem se svým vzhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein bisschen zu eitel, aber wir haben alles unter Kontrolle.
A také jsi malý, přemoudřelý hajzlík, ale všechno máme pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich gewusst, wie eitel er wird, war es zu wenig Ärger.
Zase má Lissy. To je prozatím dostatečná spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die dominante Hälfte Datas ist instabil, brillant und eitel, empfindsam und paranoid.
Dominantní osobnost je labilní. Výrazná ale mělká, vnímavá ale paranoidní.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde uns noch geben, wären manche nicht so eitel gewesen und hätten uns für unzerstörbar gehalten.
Zkáze Kryptonu se dalo zabránit, kdyby nebylo ješitů, kteří se považovali za nezničitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat er sich auf dem Bild so in die Länge ziehen lassen, denn er ist unsinnig eitel, wie alle hier.
A přece jen se dal na obraze tak vy táhnout do délky, neboť je to bláznivý ješita, jako všichni tady.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ja wirklich nicht alles eitel Sonnenschein in der Union, zentralistische Tendenzen nehmen zu, und die Entwicklung geht immer mehr hin zu einer Transferunion.
Ne všechno, co roste v evropské zahradě, jsou růže; vzmáhají se centralizující tendence a vývoj se neúprosně ubírá směrem k transferové unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war eitel und hat nur seine Launen gelebt. Sein Umgang ungelehrt und roh, die Stunden hingebracht in Saus und Braus. Studieren sah ihn keiner, zu keiner Zeit.
Zajímala ho jen plytká společnost, trávil svůj čas jen v hýření, banquetech, sportu a karbanu a nikdo ho neviděl vzít do ruky knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun könnte man also meinen, es wäre alles eitel Sonnenschein, wenn da nicht jener Paragraph wäre, der europäische Hilfe im Rahmen von Partnerschaftsabkommen an die Wahrung der Menschenrechte koppelt.
Nyní by nám mohlo být odpuštěno, že se domníváme, že vše je skvělé, nebýt odstavce, který spojuje evropskou pomoc na základě partnerské dohody s dodržováním lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" " Ja, eitel sind die Herren ", sagte der Maler. " Aber sie haben die höhere Erlaubnis, sich so malen zu lassen. Jedem ist genau vorgeschrieben, wie er sich malen lassen darf.
, Ano, pánové jsou ješitní, řekl malíř., Ale mají vyšší povolení, aby se tak dali malovat.
   Korpustyp: Literatur