Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch ich bin eitel und sehr unzufrieden damit, daß ich Ihnen gar nicht gefalle.
Ale i já jsem ješitná a velmi nespokojena, že se vám vůbec nelíbím.
Sind Spanierinnen so eitel wie die Französinnen?
Španělské ženy jsou stejně ješitné jako francouzské.
den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie schwacher, widerlicher, lüsterner, eitler Mann.
Jste slabý, hrubý, chtivý a ješitný člověk.
" " Ja, eitel sind die Herren ", sagte der Maler. " Aber sie haben die höhere Erlaubnis, sich so malen zu lassen. Jedem ist genau vorgeschrieben, wie er sich malen lassen darf.
, Ano, pánové jsou ješitní, řekl malíř., Ale mají vyšší povolení, aby se tak dali malovat.
Manchmal seid ihr eitel. Und manchmal unsicher wie kleine Kinder.
Někdy jste ješitní a někdy zase nejistí jako malé děti.
Waren die Richter durch persönliche Beziehungen wirklich so leicht zu lenken, wie es der Advokat dargestellt hatte, dann waren die Beziehungen des Malers zu den eitlen Richtern besonders wichtig und jedenfalls keineswegs zu unterschätzen.
Je-li opravdu tak snadno možné působit na soudce osobními styky, jakto líčil advokát, pak jsou styky malířovy s těmi ješitnými soudci zvlášť významné a zajisté znamenají něco, co se nesluší podceňovat.
Weil, wenn ich sage würde, dass ich die ganze Zeit Uhren finde würde ich eine eitle Person sein.
Protože kdybych řekl, že vždy nalézám hodiny, byl bych ješitný.
Selbst die Geschichte des Zirkus konzentriert sich auf eine derartige Paarung: den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
I dějiny cirkusu se zaměřují na vytváření takových párů: ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagt, Bill ist ja immer eitel gewesen.
Ona říká: "Bill byl vždycky marnivý."
Ich wette, sogar Laurence Olivier ist eitel und egoistisch.
Vsadím se, že i Laurence Olivier je marnivý egocentrik.
Er ist eitel, wie alle hier.
Je marnivý. Tady jsou všichni marniví.
Ich war eitel und habe mir Gedanken um mein Aussehen gemacht.
Byla jsem marnivá a zabývala jsem se svým vzhledem.
Sie wissen ja, wie eitel Frauen sind.
A víte, jak marnivé jsou ženy.
Möchtest du deinen Klassenkameraden etwa auch klarmachen, dass Leute, die Markensachen tragen, eitel sind?
Pak chceš tedy ukázat spolužákům, že lidé nosící značkové věci jsou marniví?
Sie sind nicht nur eitel und egoistisch, sondern auch noch unverfäflst grob.
Jste marnivý sobec a navíc ryzí neotesanec.
So hat mein Mann Geld in dieses Land geschmuggelt, als Geschenke für seine eitle dumme Vorzeigefrau.
Takhle můj manžel pašoval tolik peněz do týhle země, jako dárky pro jeho marnivou, hloupou, povrchní ženušku.
Er hasst Frauen und Schwule, ist engstirnig und eitel, betreibt ethnische Säuberung, fordert Kinderopfer und spielt mit den Gläubigen sadistische Spiele.
úzkoprsý a marnivý, provádí etnické čistky, žádá si dětské oběti a baví se sadistickou hrou, aby si otestoval lidskou víru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Meine Freunde denken, dass ich eitel bin!
- Mí přátele si myslí, že jsem domýšlivý.
Die Wahrheit ist die, Lady Grantham, ich bin kein eitler Mann.
Pravda je, lady Granthamová, že nejsem domýšlivý člověk.
Das war oberflächlich, eitel.
Bylo to povrchní, domýšlivé.
Ihr Amis seid solche eitlen, egozentrischen Schweine.
Vy Američani jste domýšlivý, sebestředný prasata.
Du bist ein eitler, gieriger, grausamer Junge!
Jsi domýšlivý, chtivý a necitelný malý kluk.
Er ist lasterhaft, leichtsinnig und eitel. Und er verschwendet leichtfertig sein ganzes Vermögen.
Je to zhýralý, frivolní a domýšlivý zmetek, co bezstarostně rozhazuje svůj majetek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem einen Königreich lebten Menschen wie du und ich. Ein eitler, habgieriger König herrschte über sie.
V jednom království žil lid, jako jste vy a já s marnou a chamtivý král vládnout nad nimi.
Ihr Streben nach Ruhm ist eitel, arrogant.
Vaše cesta za slávou je marná, vy arogantní chlape.
Alles, was Sie von ihr bekommen, ist ein hinterhältiges und eitles Baby.
Všechny děti, co získáte od ní budou prohnané a marné.
Oshare, ty jsi ale marná!
Weil ich eitel und oberflächlich bin.
Protože jsem marnej a povrchní.
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "eitel"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das klingt jetzt eitel,
Vím, že to bude znít domýšlivě,
Das war oberflächlich, eitel.
Bylo to povrchní, domýšlivé.
Já a moje peníze tady taky hrají roli.
Selbstsüchtig, eitel, nutzlos.
Takovouhle sobeckou, marnivou, nepoužitelnou.
- Kranke sollen nicht eitel sein.
-Nemocný by si neměl dělat starost o svůj vzhled.
Er ist eitel und arrogant.
Nein, eitel sein ist gut.
- Eitel sind die weltlichen Freuden.
Eric. Alles ist eitel Sonnenschein.
Ericu, tohle je naše potěšení.
An dieser Adresse herrscht kein eitel Sonnenschein.
V čísle 17 je opravdu dusno, to bezpochyby.
Er ist eitel, macht uns Angst.
Je šťastný, když ho uctíváte. ale nesmíte proti němu říct ani slovo.
Die sind nicht so eitel wie Fußballer.
Nepromenádují se jako fotbalisti.
Nicht alles ist jedoch eitel Sonnenschein.
Všechno ale úplná idyla není;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt ist nicht nur eitel Sonnenschein.
Sind Spanierinnen so eitel wie die Französinnen?
Španělské ženy jsou stejně ješitné jako francouzské.
Dann herrscht eitel Freude und Wonne!
Pak by se věci pro vás vyvíjely lépe!
Ihr Streben nach Ruhm ist eitel, arrogant.
Vaše cesta za slávou je marná, vy arogantní chlape.
Weil ich eitel und oberflächlich bin.
Protože jsem marnej a povrchní.
Sie wissen ja, wie eitel Frauen sind.
A víte, jak marnivé jsou ženy.
Weißt du, du bist selbst auf deinem Sterbebett noch eitel.
I na své smrtelné posteli se chováš marnivě.
Ich dachte da eher an eingebildet, eitel und rachsüchtig.
Spíš namyšlená, ješitná a pomstychtivá.
Er ist eitel. Kein Bart versteckt seine Schönheit.
Je tak pyšný na svou krásu, že si nenechá narůst vousy.
Sie sind eitel. Sie kümmern sich nur um ihr Aussehen.
Samurajům jde stále ještě o to, jak vypadají.
Man säh sie rumstolzieren, eitel wie ein Pfau
Viděl by jsem ji, jak se naparuje jako páv
Manchmal seid ihr eitel. Und manchmal unsicher wie kleine Kinder.
Někdy jste ješitní a někdy zase nejistí jako malé děti.
Aber auch ich bin eitel und sehr unzufrieden damit, daß ich Ihnen gar nicht gefalle.
Ale i já jsem ješitná a velmi nespokojena, že se vám vůbec nelíbím.
Möchtest du deinen Klassenkameraden etwa auch klarmachen, dass Leute, die Markensachen tragen, eitel sind?
Pak chceš tedy ukázat spolužákům, že lidé nosící značkové věci jsou marniví?
Sie missbrauchen dich, und du bist zu eitel, um es zu sehen.
Využívají tě, Diego, a ty jsi příliš pyšný na to, abys to viděl.
Also, vielleicht herrscht in Ihrem Leben auch nicht nur eitel Sonnenschein.
Asi taky není tvůj život zrovna růžový.
Du denkst, dass du dich entschuldigen wirst und alles ist wieder eitel Sonnenschein.
Myslíš si, že se omluvíš a všechno bude v pořádku.
Nicht alles ist jedoch eitel Sonnenschein. Moral ist mehr als Mitgefühl und Wohltätigkeit.
Všechno ale úplná idyla není; mravnost je víc než jen soucit a dobročinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht warum, aber man braucht Eltern, um eitel zu werden.
Nevím proč, ale k tomu, aby se člověk stal ješitným, potřebuje rodiče.
Sie war geschätzt in ganz Europa, berühmt für ihre unglaubliche Schönheit, aber auch eitel und selbstsüchtig.
Celá Evropa jí znala Byla velmi krásná Ale plná pýchy Její svět byl jen ona
Wenn Sie so eitel sind, können Sie auch die anderen dreizehn spielen!
Když jste tak samolibí, tak si klidně zahrajte i těch zbylých třináct!
Ich war eitel und habe mir Gedanken um mein Aussehen gemacht.
Byla jsem marnivá a zabývala jsem se svým vzhledem.
Du bist nur ein bisschen zu eitel, aber wir haben alles unter Kontrolle.
A také jsi malý, přemoudřelý hajzlík, ale všechno máme pod kontrolou.
Hätte ich gewusst, wie eitel er wird, war es zu wenig Ärger.
Zase má Lissy. To je prozatím dostatečná spravedlnost.
Die dominante Hälfte Datas ist instabil, brillant und eitel, empfindsam und paranoid.
Dominantní osobnost je labilní. Výrazná ale mělká, vnímavá ale paranoidní.
Es würde uns noch geben, wären manche nicht so eitel gewesen und hätten uns für unzerstörbar gehalten.
Zkáze Kryptonu se dalo zabránit, kdyby nebylo ješitů, kteří se považovali za nezničitelné.
Trotzdem hat er sich auf dem Bild so in die Länge ziehen lassen, denn er ist unsinnig eitel, wie alle hier.
A přece jen se dal na obraze tak vy táhnout do délky, neboť je to bláznivý ješita, jako všichni tady.
Es ist ja wirklich nicht alles eitel Sonnenschein in der Union, zentralistische Tendenzen nehmen zu, und die Entwicklung geht immer mehr hin zu einer Transferunion.
Ne všechno, co roste v evropské zahradě, jsou růže; vzmáhají se centralizující tendence a vývoj se neúprosně ubírá směrem k transferové unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war eitel und hat nur seine Launen gelebt. Sein Umgang ungelehrt und roh, die Stunden hingebracht in Saus und Braus. Studieren sah ihn keiner, zu keiner Zeit.
Zajímala ho jen plytká společnost, trávil svůj čas jen v hýření, banquetech, sportu a karbanu a nikdo ho neviděl vzít do ruky knihu.
Nun könnte man also meinen, es wäre alles eitel Sonnenschein, wenn da nicht jener Paragraph wäre, der europäische Hilfe im Rahmen von Partnerschaftsabkommen an die Wahrung der Menschenrechte koppelt.
Nyní by nám mohlo být odpuštěno, že se domníváme, že vše je skvělé, nebýt odstavce, který spojuje evropskou pomoc na základě partnerské dohody s dodržováním lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" " Ja, eitel sind die Herren ", sagte der Maler. " Aber sie haben die höhere Erlaubnis, sich so malen zu lassen. Jedem ist genau vorgeschrieben, wie er sich malen lassen darf.
, Ano, pánové jsou ješitní, řekl malíř., Ale mají vyšší povolení, aby se tak dali malovat.