Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er lief nicht Gefahr, zu ertrinken, aber sie hatte noch nie ein Gesicht soviel Ekel und Wut ausdrücken sehen.
Utopení mu zrovna nehrozilo, ale nikdy neviděla takový odpor a vztek v lidské tváři.
Ekel, Angst vor dem Unbekannten, das gehört zur Kluft, die uns trennt.
Odpor, strach z neznámého. Je to součást propasti, která leží mezi námi.
Seit acht Jahren oder länger hatte er beim Anblick ihres nackten Körpers nichts anderes mehr als resignierten Ekel empfunden, aber jetzt sah sie anders aus.
Při pohledu na její nahotu po osm let nebo i víc necítil nic jiného než unavený odpor, ale teď vypadala jinak.
Ihr Name, Ihre ganze Existenz wird Abscheu und Ekel hervorrufen.
Vaše jméno, vaše existence se setká s nenávistí a odporem.
Der durch den Mord unschuldiger Menschen ausgelöste Ekel wird von allen tief empfunden, und Mord ist nach allen Maßstäben verwerflich, ob religiös oder nicht.
Všichni hluboce pociťují odpor, jež vyvolává vraždění nevinných obětí, trestuhodné podle všech měřítek, ať náboženských či nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich empfand einen sonderbaren Ekel vor meiner schwangeren Schwester.
Pomalu jsem začínal mít zvláštní odpor ke své těhotné sestře.
Mein Ekel ist ein Ekel vor mir selber!
Takže ten odpor k prolhanosti je vlastně odporem k sobě samýmu.
"Sieben Uhr, Ringkampf mit Ekel vor mir selber."
"19.00, boj s odporem k sobě samému."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ein Meer aus Innereien ergoss sich über uns wie eine Welle des Ekels!
Jeho vnitřnosti nás zasypaly jako hurikán hnusu!
Doch kann sich Ekel leicht auf Menschen ausweiten.
Hnus se ale snadno rozšíří i na lidi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heilige Mutter des Ekels.
Panenko skákavá, to je hnus.
Wahrhaftig, es sind hohe Herren, aber man muß kräftig seinen Ekel überwinden, um nach ihnen aufräumen zu können.
Pravda, jsou to velcí páni, ale člověk musí ze všech sil přemáhat hnus, má-li po nich uklízet.
Es sind schöne wohlklingende Namen, die du mit großer Achtung aussprichst, anstatt dich vor Ekel zu erbrechen.
Jsou to krásná, libozvučná jména, která vyslovuješ s velkou úctou, místo abys ses hnusem poblila.
Das Gegenteil kann eintreten, wenn jemand lediglich als Körper angesehen wird. Ein Gefühl, das dieses Ergebnis unterstützt, ist Ekel.
K opaku může dojít, je-li někdo vnímán pouze jako tělo a emocí, která tento důsledek podporuje, je hnus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb hat jede Bewegung mit dem Ziel, eine bestimmte Gruppe – Juden, Schwarze, Homosexuelle, Arme, Frauen und so weiter – zu stigmatisieren oder schlecht zu machen, dazu den Ekel benutzt.
Každé hnutí zaměřené na stigmatizaci nebo očerňování nějaké skupiny – Židů, černochů, homosexuálů, chudých, žen atd. – proto hnusu využívalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ein Ekel, der sich nicht in Worte fassen läßt, krampfte mir den Magen zusammen und erfüllte mich mit eisiger Übelkeit.
Svíjely se mi na hrdle, studenými čumáky mi očichávaly ústa, dusily mne těžkými těly, drtily mi hruď hnusem, pro jaký svět nemá jméno, zmrazovaly mi srdce neodbytným slizem.
Der Psychologe Paul Rozin zeigte, dass Ekel, wie Charles Darwin als Erster anmerkte, eine evolutionäre Anpassung ist, die uns von verdorbenem Fleisch abhält. Deshalb wird er natürlich durch Tiere und tierische Abfallprodukte ausgelöst.
Psycholog Paul Rozin prokázal, že hnus, jak prvně poznamenal Charles Darwin, je evoluční adaptací, která nás odstrašuje od zkaženého masa, takže jej přirozeně vzbuzují zvířata a zvířecí výkaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein furchtbarer Ekel würgte ihn, und er verlor fast das Bewußtsein.
Pocítil prudkou křeč nevolnosti a téměř ztratil vědomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommt dieser Ausdruck von Ekel daher, dass du Sahne und Zucker brauchst oder weil du Habanero brauchst?
Je to výraz nechuti, protože potřebuješ smetanu a cukr, nebo protože potřebuješ habanero?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ekel
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist ein Ekel, ein richtiges Ekel.
Ty páchneš, víš to? Páchneš!
Teď je řada na tobě, hajzle.
Mich überkommt körperlicher Ekel.
Přímo fyzicky ho nesnáším!
Zní to spíš jako opovržení.
Vykašli se na toho blbce.
Je ti ze mě špatně, opravdu?
- Der Ekel, der dich belästigt?
- Ten úchyl, co tě otravuje?
Das ist absolut Ekel erregend!
Sie war ein richtiges Ekel.
To byla kráva. To teda jo.
Du verrücktes, seltsames, unmoralisches Ekel!
Ty odporná, nemorální ropucho!
Dieser Ekel war ihr Bruder.
Mein Stiefvater ist ein Ekel.
Dein Job ist Ekel erregend.
"Der Croupier bemerkte den Ekel."
Krupiér si všiml pohoršení.
Sie herzloses, gefühlsarmes, selbsteingenommenes Ekel.
Ano, ty jeden sobeckej, bezcitnej, namyšlenej hlupáku.
- Das Ekel wollte Stan umbringen.
- Ten parchant chtěl zabít Stana.
Sein Vater verdient meinen Ekel.
Jeho otec si zasloužil mé znechucení.
- Je to takový patolízal.
Schaut euch seinen Ekel an.
Ano, ale není znechucen sám sebou.
- Ich wusste es, Sie Ekel!
Dabei fühle ich mich wie ein Ekel.
Ich muß allen Ekel aus-rotten.
Teď se obvinění za zkaženost musí postavit sám velký zvrhlík."
Wo hast du gesteckt, du kleines Ekel?
- Kdes byla, ty potvůrko?
Ich lasse mich scheiden, du Ekel.
Rozvedu se s tebou, parchante!
Was du tust, ist Ekel erregend.
Das Ekel lebt scheinbar im Auto.
Ten parazit snad v tom svým autě i bydlí.
Ich ekele mich vor mir selbst!
Himmel, Herrgott! Du bist ein Ekel!
Proboha, ty jsi odpornej.
Sie war von klein auf ein Ekel!
Byla vždycky pot'ouchlá, takový malý neřád.
Ich ekele mich vor mir selbst.
Nein, ich habe das Ekel abgemurkst.
Ne. Zabila jsem ho. Mlátil mě.
Ein Pfund für einen noch größeres Ekel!
Dám ti libru, když najdeš ještě protivnějšího blbce.
- Ist dieser Ekel ein Freund von dir?
- Tenhle hnusák je tvůj kámoš?
Hört nicht auf das alte brummige Ekel!
Ale, neposlouchejte toho morouse.
Ich spüre keinen Ekel vor meinem Sohn.
Krev mého syna se mi nehnusí.
Ansonsten sind Sie einfach ein Ekel.
Dieser magere Wärter ist ein Ekel.
Ten hubenej dozorce mě sere.
- Manchmal bist du ein echtes Ekel.
- Jsi někdy pořádný debil, víš to?
Ich fühlte Ekel, während Alejandro mich vögelte.
Cítila jsem se znechucená, když jsem spala s Alexandrem.
Sie sind ein Tyrann, ein Ekel!
Vy jste ten, kdo mě přišel obtěžovat.
Schneid mich vom Strick, maiskolbenfressendes Ekel.
A revoluce ty prachy potřebuje, kámo.
Er war ein Ekel, dieser Ivkovic.
Byl to bastard, ten Ivkovič.
- Ja. Ekel erregend, aber alles in Ordnung.
Ano, je to odporné, ale jsem v pořádku.
Ist er immer so ein Ekel?
Ja, Nina konnte ein echtes Ekel sein.
Jo, Nina uměla bejt pěkná mrcha.
Als ich damals aus New York zurückkam, verspürte ich Ekel.
Když jsem se vrátil z New Yorku, byl jsem znechucený.
Von meinem Ekel ausgenommen, blieb nur ein einziger Mann.
Jen jediný člověk se vymykal mému zhnusení.
Ziggy Kulesza war ein wettsüchtiges Ekel und ein Gauner.
Ziggy Kuliza byl šmejd, hazardní hráč a podvodník.
Der Hund war ein lärmendes kleines Ekel, Dad.
Ten pes byl uštěkanej majel kripl tati.
Ein Ekel, der einen Anteil an den Wunden hat.
Prostá ropucha, která se podílela na ránách, které jsi utrpěla.
Ihr Name, Ihre ganze Existenz wird Abscheu und Ekel hervorrufen.
Vaše jméno, vaše existence se setká s nenávistí a odporem.
Denkt ihr immer noch, dieses Ekel ist unschuldig?
Pořád si myslíš, že je nevinný?
Ich bin froh, dass du zurückrufst, du Ekel.
Jsem ráda, že ses ozval, slizoune.
Davor ekele ich mich, ganz widerlich ist das!
Jsem z toho znechucená, je to odporné!
Nicht hier. Ich will nicht in fremden Ekel-Sperma schlafen.
Ale ne tady, nechci spát v cizím semenu.
Nun ekel ich dich an und du wirst mich verlassen
Teď se ti hnusím a ty mě opustíš.
Vielleicht ist er nicht mehr das unsymphatische Ekel von früher.
Možná už není takový nesympatický osel, jakým býval.
- Eine weitere Nacht des Ekels und der Verzweiflung.
Další noc špinavosti a zoufalství.
Jason, schaff mir dieses Ekel aus den Augen.
Jasone, musím se na tu příšeru koukat?
Ach ja, wie groß sind Sie, Mr. Ekels?
Jak jste vysoký, pane Eccles?
Du sollst mich vor diesem geilen Ekel Rob beschützen.
Měl by si mě chránit před tou sexuální ropuchou Robertem.
Schau nicht hin, aber der Ekel steht auf 12 Uhr.
Teď se nedívej, ale záporák na 12 hodinách.
Ich war so ein Ekel. Ich habe ihn vertrieben.
Byla jsem mrcha, odradila jsem ho.
"Sieben Uhr, Ringkampf mit Ekel vor mir selber."
"19.00, boj s odporem k sobě samému."
Der Ekel! Die Langeweile, die aus ihrer Hingabe entsteht!
Zklamání a nuda jsou důsledkem jejich podlehnutí.
Danach sagte ich mir, es ist in Wirklichkeit Ekel.
Pak jste prohodila něco o soucitu.
Seine Hand auf meinem Körper lässt mich vor Ekel würgen.
Z jeho rukou na mém těle se mi chce zvracet znechucením.
Ich möchte diesen Ausdruck von Enttäuschung und Ekel festhalten.
Jak bych si přál zachytit tvůj výraz plný zklamání a opovržení.
Ich bin sicher, sie war ein Ekel. OK?
Podívej, jsem si jist, že byla skutečná děvka, OK?
Aber sie gehört zur Familie. Damit ist sie unser Ekel.
Ale je rodina, takže je naše děvka.
Joey, schau hin. Die kleinen Ekel sind nach Hause gekommen.
Joey, podívej se, holoubcí se slítlí domů.
Ein furchtbarer Ekel würgte ihn, und er verlor fast das Bewußtsein.
Pocítil prudkou křeč nevolnosti a téměř ztratil vědomí.
Fleisch, Blut, Haut, Haare, aber nicht ein einziges klares, erkennbares Gefühl, außer Habsucht und Ekel.
svaly, krev, kůži, vlasy. Ale chybějí mi emoce, kromě chamtivosti a znechucení.
Aber, Sir, Sie haben doch gesehen: Die verstecken ihren Ekel nicht.
Ale vždyť jste viděl jejich znechucení, vždyť oni vůbec neskrývají své znechucení!
Warum bist Du so ein Ekel, wenn Deine Freunde dabei sind?
Proč jsi taký pitomec když si se svojími kamarády?
Ich finde ihn leicht attraktiv, wenn er ein arrogantes Ekel ist, so wie eben.
Docela se mi líbí, když je tak protivnej a útočnej.
Sie sind Ekel erregend, haarig, hungrig, und ich will, dass sie verschwinden.
Jsou to odporné chlupaté a hlavně hladové potvory a chci aby zmizly.
Nicht sein Tod, sondern der Ekel, den ich für euch empfinde.
Ne, je to kvůli vašim lidem, kteří mě donutili takhle přemýšlet.
Du bist Sediment, du bist Müll, du bist Bedauern und Ekel und nicht mehr.
Jsi usazeninou, zbytkem, výčitkou a zhnusením a ničím víc.
Du bist aufgestanden, hast mich mit einem Blick voller Ekel angestarrt, - dich umgedreht und bist gegangen.
Postavil ses, znechuceně ses na mě podíval, otočil ses a odešel.
Ein Ekel stahl mein Handy, fand die Fotos und jetzt erpresst er mich.
Nějaký všivák mi ukradl mobil, našel ty fotky a teď mě vydírá.
Wie ekel, schal und flach und unersprießlich scheint mir das ganze Treiben dieser Welt!"
Jak odpudivé, fádní, plytké a neužitečné se mi zdá celé bytí na tomto světě!"
Und ein Meer aus Innereien ergoss sich über uns wie eine Welle des Ekels!
Jeho vnitřnosti nás zasypaly jako hurikán hnusu!
Der wichtigste Brief für mich, und Sie sind nach wie vor ein Ekel.
Ten nejdůležitější dopis mého života a ty seš stále svině.
Sie sind das Ekel, dass mir meine Betreuerin abspenstig gemacht hat.
Ty jsi ten úchylák, co mi ukradl sponzora.
Okay, hör zu, du kleines Ekel. Sprechen wir über deine unerledigte Angelegenheit.
Tak dobře, ty obludo, dokončíme tvoje záležitosti.
Es tut mir leid Baby, aber ich habe noch gar nicht mit diesem Ekel begonnen.
No vidíš, zase o mně lžeš, ještě k tomu před kámošema.
Als hätte Gott in einem Anfall von Ekel beschlossen, uns alle zu vernichten.
Je to jako by bůh, v záchvatu znechucením, se rozhodl nás všechny zničit.
Vielleicht muss ich das. Nun, da das Leben nicht länger ekel, schal, flach und unersprießlich ist.
To bych možná měl, teď, když život není více omrzelý, vyčpělý, plochý a beze smyslu.
Verzeih, dass ich mich so spät melde, aber dieser neue Lieutenant Rocha ist ein Ekel.
Promiň, že mi to tak dlouho trvalo. Ale mám co dělat s novým poručíkem jménem Rocha.
Und wer würde dem unter dem Absatz dieses Ekels nicht verfallen?
A kdo by nebyl, pod podpatky takové ropuchy?