Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ekelhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ekelhaft odporný 64 hnusný 17 ošklivý 1 protivný 1 nechutný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ekelhaft odporný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sobald eine Gruppe von Menschen als ekelhaft angesehen wird, wenden wir unsere Aufmerksamkeit von ihnen als moralischen Individuen ab.
Jakmile se na nějakou skupinu lidí pohlíží jako na odpornou, odvrací se od nich pozornost coby od mravních jedinců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch ein bisschen weiter finden Sie das wirklich ekelhafte Zeug.
A když půjdete ještě dál dojdete až k tomu nejodpornějšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, mit dem Paket, das angenommen wurde - das wahrscheinlich auf Jahre hinaus im Schlichtungsverfahren bleibt - haben wir eine Situation, bei der Sie vor Gericht ziehen müssen, um zu beenden, was möglicherweise wirklich illegale und ekelhafte Sites sind, und das ist sicherlich nicht das, was die Europäer wollten.
S balíčkem, který byl nakonec přijat - a který pravděpodobně na roky skončí ve smírčím řízení - tu máme situaci, kde musíte jít k soudu, abyste zavřeli stránku, která může být skutečně nezákonná a odporná, a to lidé Evropy určitě nechtěli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist der wohl ekelhafteste Mensch, den ich je gesehen habe.
Ty budeš dost možná ten nejodpornější člověk, kterého jsem kdy potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du bist ekelhaft.
Ježíš, ty jsi odpornej.
   Korpustyp: Untertitel
Ekelhaftes Geld das helfen könnte die Zukunft unserer Familie finaziell abzusichern, und helfen könnte die Jura-Schule zu bezahlen.
Odporných peněz, které by pomohly budoucnosti naší rodiny, daly nám finanční zajištění a pomohly zaplatit právnickou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Die königliche Hoheit zu jagen wie ein Sport, es ist ekelhaft!
Honíte se za králem jako za divou zvěří, je to odporné!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ekelhaft und hat keinen nachgewiesenen Wert.
Je to odporné a nemá to prokázaný účinek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es so ekelhaft, das sie in einem Hochzeitskleid versteigert werden sollte.
Jen mi připadá odporné, že ji na tu aukci oblékli do svatebních šatů.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht verzweifelt, das ist ekelhaft.
Nebuď tak zoufalej, je to odporný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ekelhaft

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist ekelhaft, oder?
No fuj, ta je nechutná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Toilette war ekelhaft.
Rád bych tě představil s Larou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ekelhaft!
Však to je nechutné!
   Korpustyp: Untertitel
Es war widerlich, ekelhaft.
Bylo to nechutné, zvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper ist ekelhaft.
Tvé tělo je tak nemravné.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist nichts Ekelhaftes.
Asi jim to bylo příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du bist ekelhaft.
Ježíš, ty jsi odpornej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ekelhaft!
Vždyť je to nechutné!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind einfach ekelhaft.
Je to absolutně nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ekelhaft.
- Je tak odpornej.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ekelhafte eitle Gewissheit.
Ta odporná bláhová sebejistota.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das ist ekelhaft.
No to je strašný.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ekelhaft!
- Je to nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Böden sind ekelhaft.
Podlahu tam snad ještě nevytírali.
   Korpustyp: Untertitel
Ekelhaft, die Zigarre!
Ten doutník je hnusnej.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es ekelhaft.
Vlastně mi to moc nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist ekelhaft.
- To je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja ekelhaft!
Bylo to odporné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich ekelhaft, ich weiß.
Je to docela nechutné, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ekelhafte, widerliche Sau.
Jo, to byl zvuk obrovského nechutného prasete, tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hotel ist ekelhaft.
Tak zapal tu sračku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ekelhaft, was?
Je to hrozné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Laden ist ekelhaft.
Tohle místo je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ekelhaft!
To je tak nechutné!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind ekelhaft.
Tihle lidé jsou odporní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine ekelhafte, idiotische Kuppelei.
To vaše odporné, hloupé dohazovačství.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ekelhaft.
To je nechutné. Ale no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ekelhaft, nicht wahr?
Je příšerný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ekelhaft, ich weiß.
Je odporná, vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Peter, das ist ekelhaft.
- Petere, to je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ekelhaft.
- To je odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ekelhaft.
Jé, to je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ekelhaft.
- To je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist ekelhaft.
Oh, to je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ekelhaft.
- Okay, je na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Und gar nicht ekelhaft.
A není to nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Du ekelhafter Dreckskerl!
Napadlo vás nekdy, že si starí lide zaslouží slušne zacházení,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ekelhaft.
Uf, to je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist ekelhaft.
- Mně se to hnusí tady.
   Korpustyp: Untertitel
Jerrod Pinsky ist ekelhaft.
Jarrod Pinsky je humusák.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ekelhaft, Alter.
Chlape, to je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Diät ist ekelhaft.
- Vaše strava je nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
A) Du bist ekelhaft.
A) jsi nechutnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ekelhaft.
- To bylo drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Socken war ekelhaft.
Ta ponožka byla nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
Starte, du ekelhafte Scheißkarre!
Nastartuj, ty škodolibá svině!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Badezimmer ist ekelhaft.
12. tvoje koupelna je nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich ekelhaft, oder?
Je to odporné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ekelhaft.
- Je to nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ekelhaft!
Jsi nechutná. Ani to není moje!
   Korpustyp: Untertitel
Das war so ekelhaft.
- To bylo nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ekelhaft, Mister.
- Jste hajzl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber ekelhaft.
- To je ohavné!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwäche ist ekelhaft!
Ta slabost je mi odporná!
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Es ist verflucht ekelhaft. Ekelhaft und widerlich!
Jo, je to kurevsky nechutné, kurevsky nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist ja ekelhaft.
Ach, to je hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ekelhaft zu Jeppe.
Byls na Jeppeho hnusnej.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, das ist ekelhaft.
Zkrať to, dělá se mi z toho blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ich bin ekelhaft.
Říkají, že jsme nechutní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht ekelhaft.
Nepřipadá mi to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie ekelhaft es ist.
I když je to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ekelhafte Idee.
- Tak to je příšernej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mom, du bist ekelhaft!
Ale mami, nebuď tak nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ekelhaft pervers!
Už ty perverzní sračky nechci ani vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur ekelhaft.
Tohle je jen nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein ekelhafter Witz.
A ty jeho špatné vtipy.
   Korpustyp: Untertitel
Ekelhaft, wie die ihn ausnutzen.
- Všichni ho nechutně využívají.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ist das ekelhaft.
Bože, to smrdí!
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist so ekelhaft, Lynch.
To je příšerné, Lynche!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier drinnen ist es ekelhaft.
Je to tady tak nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Geh weg, du ekelhaftes Teil!
Jdi pryč, ty podivíne.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das stinkt ja ekelhaft.
sakra, strašně to smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das Essen war ekelhaft.
Ježíši, ten oběd byl nechutnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ekelhaft. - Verkackte Eier!
-To musí bolet jak svině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist ekelhaft.
Já vím, je to nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, dieser Pudding ist ekelhaft.
Mami, ten puding je nechutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Nikhil Arora, du bist ekelhaft!
Ty zatracenej Nikhile Aroro!
   Korpustyp: Untertitel
Sei ekelhaft, verhalt dich unangemessen.
Buď hnusnej. Buď nevkusnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha, das ist total ekelhaft!
Bože, Sasho, to je prostě nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Zigaretten sind einfach nur ekelhaft.
Díky cigaretám pak smrdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, das stinkt ekelhaft.
Vytrhej ty zuby. - Ta věc zkurveně smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Nein. Das ist ekelhaft.
- Ne, to je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch mehr ekelhafte Sprüche.
A další velmi nechutné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es! Er ist ekelhaft!
Nech toho, dyť je nechutnej!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dieser Scheiß ist ekelhaft.
Bude to dobrý, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dieses widerliche, ekelhafte Geheule!
Prosím tě, přestaň brečet!
   Korpustyp: Untertitel
Solche Pärchen finde ich ekelhaft.
Ze všech těch párů se mi chce zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwede ist so ekelhaft.
Ten Švéd je tak nechutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ekelhafte Angewohnheit.
Je to strašný zlozvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe so ekelhaft aus.
Cítím jak se mi koukáš na bradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich finde alles ekelhaft.
Ne. Znechutilo mě to celé.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind wir beide ekelhaft.
Možná jsme takové obě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ekelhaft, ich weiß.
- Já vím, že jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles gesehen. Es war ekelhaft.
Viděla jsem to, bylo to hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so ekelhaft hier unten.
Tady je to tak nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn, ist ja ekelhaft.
Co to má bejt?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleck auf meiner Uniform war ekelhaft.
Ty skvrny na uniformě byly nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ekelhafte kerl mit seinem unerträglichen Schweigen.
Proklímám jeho mlčení!
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde so was Ekelhaftes kaufen?
- Kdo by koupil tak nechutnou věc?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht es ekelhaft aus, Peter.
Tvůj byt je nechutnej, Petere.
   Korpustyp: Untertitel