Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald eine Gruppe von Menschen als ekelhaft angesehen wird, wenden wir unsere Aufmerksamkeit von ihnen als moralischen Individuen ab.
Jakmile se na nějakou skupinu lidí pohlíží jako na odpornou, odvrací se od nich pozornost coby od mravních jedinců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch ein bisschen weiter finden Sie das wirklich ekelhafte Zeug.
A když půjdete ještě dál dojdete až k tomu nejodpornějšímu.
Jetzt, mit dem Paket, das angenommen wurde - das wahrscheinlich auf Jahre hinaus im Schlichtungsverfahren bleibt - haben wir eine Situation, bei der Sie vor Gericht ziehen müssen, um zu beenden, was möglicherweise wirklich illegale und ekelhafte Sites sind, und das ist sicherlich nicht das, was die Europäer wollten.
S balíčkem, který byl nakonec přijat - a který pravděpodobně na roky skončí ve smírčím řízení - tu máme situaci, kde musíte jít k soudu, abyste zavřeli stránku, která může být skutečně nezákonná a odporná, a to lidé Evropy určitě nechtěli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist der wohl ekelhafteste Mensch, den ich je gesehen habe.
Ty budeš dost možná ten nejodpornější člověk, kterého jsem kdy potkal.
Ekelhaftes Geld das helfen könnte die Zukunft unserer Familie finaziell abzusichern, und helfen könnte die Jura-Schule zu bezahlen.
Odporných peněz, které by pomohly budoucnosti naší rodiny, daly nám finanční zajištění a pomohly zaplatit právnickou školu.
Die königliche Hoheit zu jagen wie ein Sport, es ist ekelhaft!
Honíte se za králem jako za divou zvěří, je to odporné!
Es ist ekelhaft und hat keinen nachgewiesenen Wert.
Je to odporné a nemá to prokázaný účinek.
Ich finde es so ekelhaft, das sie in einem Hochzeitskleid versteigert werden sollte.
Jen mi připadá odporné, že ji na tu aukci oblékli do svatebních šatů.
Sei nicht verzweifelt, das ist ekelhaft.
Nebuď tak zoufalej, je to odporný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ja ekelhaft, da haben sie mir eine Mädchenschürze umgebunden.
To je ale hnusné, tak oni mi uvázali zástěru.
Yeah, nun, gut. Weil es ekelhaft ist.
- Jo, to je dobře, protože je hnusný.
Liegt es daran, dass man keine ekelhaften Nadeln oder Schnupfpulver braucht?
To, že k ní nepotřebujete žádné hnusné jehly nebo šňupací prášky.
Aber ihr seid gedankenlose, ekelhafte Quäler!
-Ale vy jste hloupí, hnusní trapiči!
Denn es ist gar nicht so einfach, so ekelhaft zu sein.
Neboť to není tak jednoduché, být tak hnusná.
Und wir werden nie wieder über diese ekelhafte Verletzung der Privatsphäre sprechen.
A nikdy víc snad nebudem muset mluvit o té hnusné invazi do soukromí.
Wir sind bekannt für unseren Stierkampf und unsere wunderschönen Orangen, aus denen ihr Engländer ekelhafte Marmelade macht.
Ta je známá našimi býčími zápasy a krásnými pomeranči, ze kterých vy Angličané děláte tu hnusnou marmeládu.
- Oh Gott, das ist ja so ekelhaft.
Proboha Martin, to je hnusné.
Das ist so richtig ekelhaft und widerlich, wenn sie Sachen in sich reinstopfen.
Je to opravdu hnusné a nechutné, když jsi ucpaný takovýma věcma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dort ist es dunkel und, ihr wisst schon, ekelhaft.
Je tam tma, a však víš, ošklivé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hasse nur alle extrovertierten, ekelhaften, pseudolockeren Loser.
Já jen nenávidím všechny extrovertní, protivný, pseudo-bohémský dementy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ekelhaft
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
No fuj, ta je nechutná, co?
Die Toilette war ekelhaft.
Rád bych tě představil s Larou.
Es war widerlich, ekelhaft.
Bylo to nechutné, zvrácené.
Dein Körper ist ekelhaft.
Tvé tělo je tak nemravné.
Daran ist nichts Ekelhaftes.
Asi jim to bylo příjemné.
Die sind einfach ekelhaft.
Je to absolutně nechutné.
Diese ekelhafte eitle Gewissheit.
Ta odporná bláhová sebejistota.
Ihre Böden sind ekelhaft.
Podlahu tam snad ještě nevytírali.
Eigentlich ist es ekelhaft.
Vlastně mi to moc nechutná.
- Nein, das ist ekelhaft.
Ziemlich ekelhaft, ich weiß.
Je to docela nechutné, já vím.
Eine ekelhafte, widerliche Sau.
Jo, to byl zvuk obrovského nechutného prasete, tebe!
Dieses Hotel ist ekelhaft.
Dieser Laden ist ekelhaft.
Diese Leute sind ekelhaft.
Deine ekelhafte, idiotische Kuppelei.
To vaše odporné, hloupé dohazovačství.
To je nechutné. Ale no tak.
- Peter, das ist ekelhaft.
- Petere, to je nechutné.
Du ekelhafter Dreckskerl!
Napadlo vás nekdy, že si starí lide zaslouží slušne zacházení,
Jerrod Pinsky ist ekelhaft.
Jarrod Pinsky je humusák.
- Ihre Diät ist ekelhaft.
- Vaše strava je nechutná.
Ta ponožka byla nechutná.
Starte, du ekelhafte Scheißkarre!
Nastartuj, ty škodolibá svině!
Dein Badezimmer ist ekelhaft.
12. tvoje koupelna je nechutná.
Jsi nechutná. Ani to není moje!
- Sie sind ekelhaft, Mister.
Diese Schwäche ist ekelhaft!
Ta slabost je mi odporná!
Ja. Es ist verflucht ekelhaft. Ekelhaft und widerlich!
Jo, je to kurevsky nechutné, kurevsky nechutné.
Du warst ekelhaft zu Jeppe.
Hör auf, das ist ekelhaft.
Zkrať to, dělá se mi z toho blbě.
Man sagt, ich bin ekelhaft.
Říkají, že jsme nechutní.
Ich finde das nicht ekelhaft.
Egal wie ekelhaft es ist.
- Das ist eine ekelhafte Idee.
- Tak to je příšernej nápad.
Oh, Mom, du bist ekelhaft!
Ale mami, nebuď tak nechutná.
Das ist ja ekelhaft pervers!
Už ty perverzní sračky nechci ani vidět.
Das ist einfach nur ekelhaft.
Was für ein ekelhafter Witz.
Ekelhaft, wie die ihn ausnutzen.
- Všichni ho nechutně využívají.
Oh Gott, ist das ekelhaft.
-Das ist so ekelhaft, Lynch.
- Hier drinnen ist es ekelhaft.
Geh weg, du ekelhaftes Teil!
Ah, das stinkt ja ekelhaft.
Verdammt, das Essen war ekelhaft.
Ježíši, ten oběd byl nechutnej.
- Das ist ekelhaft. - Verkackte Eier!
-To musí bolet jak svině.
Ich weiß, es ist ekelhaft.
Mom, dieser Pudding ist ekelhaft.
Mami, ten puding je nechutnej.
Nikhil Arora, du bist ekelhaft!
Ty zatracenej Nikhile Aroro!
Sei ekelhaft, verhalt dich unangemessen.
Buď hnusnej. Buď nevkusnej.
Sasha, das ist total ekelhaft!
Bože, Sasho, to je prostě nechutné.
Zigaretten sind einfach nur ekelhaft.
Díky cigaretám pak smrdíš.
Beeil dich, das stinkt ekelhaft.
Vytrhej ty zuby. - Ta věc zkurveně smrdí.
- Was? Nein. Das ist ekelhaft.
Und noch mehr ekelhafte Sprüche.
A další velmi nechutné věci.
Lass es! Er ist ekelhaft!
Nech toho, dyť je nechutnej!
Nein, dieser Scheiß ist ekelhaft.
Lass dieses widerliche, ekelhafte Geheule!
Prosím tě, přestaň brečet!
Solche Pärchen finde ich ekelhaft.
Ze všech těch párů se mi chce zvracet.
Der Schwede ist so ekelhaft.
Ten Švéd je tak nechutnej.
Es ist eine ekelhafte Angewohnheit.
Ich sehe so ekelhaft aus.
Cítím jak se mi koukáš na bradu.
- Nein, ich finde alles ekelhaft.
Ne. Znechutilo mě to celé.
Vielleicht sind wir beide ekelhaft.
- Du bist ekelhaft, ich weiß.
Ich hab alles gesehen. Es war ekelhaft.
Viděla jsem to, bylo to hnusné.
Es ist so ekelhaft hier unten.
Was ist das denn, ist ja ekelhaft.
Der Fleck auf meiner Uniform war ekelhaft.
Ty skvrny na uniformě byly nechutné.
Dieser ekelhafte kerl mit seinem unerträglichen Schweigen.
Wer würde so was Ekelhaftes kaufen?
- Kdo by koupil tak nechutnou věc?
Hier sieht es ekelhaft aus, Peter.
Tvůj byt je nechutnej, Petere.