Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ekelig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ekelig odporný 10 hnusný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ekelig odporný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Letzten Endes ist es einfach ekelig.
Jenže ono je mi to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der ekelige, stinkende Hippie, mit der ich zusammen bin.
Tohle je ta odporná, smradlavá hipísačka, se kterou chodím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hirn hat rausgeguckt, das war ekelig.
Trochu mi koukal mozek, všem to přišlo odporný.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ekelig und du unansehnlich.
- Bylo to odporné, byl jsi nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, seine Nase ist kalt und ekelig.
- Vsadím se, že jeho čumák studí a je odpornej.
   Korpustyp: Untertitel
-Und sie ist ekelig.
- A je odporná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände sind nicht so ekelig wie meine.
Její ruce ti nebyly odporné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich für meinen Teil finde es ekelig wenn er isst.
Mně připadá hodně odporné, jak jí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ekelig, Carrie.
To je odporný, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie ist fad und ekelig.
- Ano, je unylá a odporná.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "ekelig"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, das ist ekelig.
Tak to je nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist ekelig.
- Jo, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ist das ekelig.
Do prdele, to je hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist ekelig.
- Ne, to je nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sehen ekelig aus.
- Vypadají docela nechutně.
   Korpustyp: Untertitel
-Und sie ist ekelig.
- A je odporná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total ekelig.
To je nechutné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand mich ekelig.
Byla jsem sama sobě protivná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid so ekelig.
Vy jste fakt nechutní.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ekelig, hochtrabend!
Nic se mi na něm nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das war ekelig.
Ok, to bylo nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gruselig und ekelig.
Je to děsivé a ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
Schwitzt die ganze Zeit, ekelig.
Pořád se potila, nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, das ist so ekelig.
Teda, to je fakt nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie ist fad und ekelig.
- Ano, je unylá a odporná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Ekeliges ausgekotzt.
Byl jsem se vyzvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ekelig genug.
Ale i takje to nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es fühlt sich ekelig an.
Ale je to nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes ist es einfach ekelig.
Jenže ono je mi to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen ekelige Unterhosen liegen unter dem Sofa?
Čí jsou ty zaprděný boxerky pod gaučem?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ekelig, aber ich mag es.
Trochu divné, ale chutná mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ekelig und du unansehnlich.
- Bylo to odporné, byl jsi nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Manche finden mich fad und ekelig.
Někdo by řekl, že jsem unylá a nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auf Millionen Arten ekelig.
To je nechutný jako z milionu různých důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bitteschön, genauso wie dus magst: ekelig.
Tady to je. Tak jak to máš ráda. Nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ekelig, ich werde verrückt!
Jseš dotěrnej! Já z tebe zešílím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz klebrig, ekelig aufgewacht.
Vzbudím se celý lepkavý, nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mich für eine Versagerin hieltest, ekelig und untalentiert.
Protože jsem ti připadala hnusná, neúspěšná a nenadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind überall ekelige Dinge in den Ecken und Kanten.
Ve všech rozích a koutech jsou fakt nechutné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte keinen Veggie-Dog nehmen sollen. Der ist ekelig.
Neměl jsem zkoušet vegetariánskej hot dog, je to nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände sind nicht so ekelig wie meine.
Její ruce ti nebyly odporné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar gebrochene Rippen und ein riesiger, ekeliger Bluterguss.
Pár prasklých žeber a velkou nechutnou modřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht misslungen und ekelig, du bist wunderbar.
Jsi skvělá. - Ne, nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, seine Nase ist kalt und ekelig.
- Vsadím se, že jeho čumák studí a je odpornej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich für meinen Teil finde es ekelig wenn er isst.
Mně připadá hodně odporné, jak jí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja auch ein ekeliger Teenager, kein Wunder.
Protože jsi nechutný teenager, proto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fettleibiger, ekeliger Mann, der kaum aufrecht gehen konnte?
Ten tlustý chlap. Nechutný muž, který sotva mohl stát.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sowas von nicht so ekelig, wie sonst.
To vůbec není nechutné, tak jako jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du gerade erst anfängst, aber es ist jetzt schon ekelig.
Vím, že to je teprve začátek, ale už je to nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rülpser können total ekelig sein, aber ihr wisst ja, was nach einem Rülpser kommt?
Ulevení si může být hnusné, ale víte, co přijde, když si uleví?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier so was wie ein bisschen ekeliger Gruppensex, den ihr hier oben alle praktiziert?
Je tohle nějakej zvrhlej grupáč, co tu chcete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, du sagst, du bist gegen billige, bedeutungslose, ekelige One-Night-Stands?
Počkat, jenom aby bylo jasno, ty říkáš, že jsi proti laciným, bezvýznamným, nechutným jednorázovkám?
   Korpustyp: Untertitel
"Ekelig" ist kein Wort das wir sagen. Nennen Sie mir die möglichen Komplikationen.
"Kekel" si nech od cesty a vyjmenuj mi možné komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss vom Tempel Ekelig Shalom so schnell wie möglich weg.
Chci se dostat pryč z Temple Gross Shalom tak rychle jak jen to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir alle so ein ekeliges Ding an der Lippe bekommen.
Předtím než všichni chytíme tu nechutnost, co máš na rtu!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals etwas in einem Eimer gesehen, dass nicht ekelig war?
Už ses někdy podíval do kbelíku, v kterém nebylo nic nechutného?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der ekelige, stinkende Hippie, mit der ich zusammen bin.
Tohle je ta odporná, smradlavá hipísačka, se kterou chodím.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ich dachte, das Ausräumen des Büros eines toten Professors wäre nur langweilig, aber dann fand ich seine Zahnprothese und erkannte, dass es zudem ekelig ist.
Víte, myslel jsem, že vyklízení kanceláře mrtvého profesora bude jen nudné, ale pak jsem našel jeho zubní protézy a uvědomil si, že je to taky nechutné.
   Korpustyp: Untertitel